Par l'équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 26 février 2026 • Lecture 12 min
Ce que vous allez apprendre
- ✅ Décrocher et vous présenter en anglais professionnel
- ✅ Identifier votre interlocuteur et l'objet de l'appel
- ✅ Prendre un message, transférer et mettre en attente
- ✅ Gérer les problèmes de communication et demander de répéter
- ✅ Conclure et raccrocher avec les formules adaptées
- ✅ 3 dialogues complets prêts à l'emploi
Décrocher le téléphone en anglais peut sembler anodin, mais dans un cadre professionnel, chaque mot compte. Que vous travailliez dans une multinationale, dans un service client ou que vous soyez amené à recevoir des appels de partenaires étrangers, maîtriser les formules téléphoniques en anglais est une compétence indispensable. Ce guide complet vous accompagne pas à pas, de la première sonnerie jusqu'au raccrochage, avec plus de 50 phrases classées par situation, trois dialogues complets et un lexique professionnel exhaustif.
Contrairement au français où l'on dit « allô », l'anglais téléphonique possède ses propres codes, notamment en milieu professionnel. L'accent est mis sur la clarté, la politesse et l'efficacité. Les locuteurs anglophones apprécient un accueil structuré : identification de la société, identification de l'interlocuteur, puis énoncé de l'objet de l'appel. En respectant ces étapes, vous faites immédiatement bonne impression, même si vous n'êtes pas parfaitement bilingue.
Comment décrocher et se présenter au téléphone en anglais professionnel
La première impression d'un appel téléphonique se fait en moins de trois secondes. Quand le téléphone sonne, la manière dont vous répondez reflète directement le professionnalisme de votre entreprise. En anglais, la formule d'accueil est standardisée et comprend généralement trois éléments : une salutation adaptée à l'heure, le nom de l'entreprise (ou votre nom si vous êtes en direct), et une proposition d'aide.
Formules pour décrocher le téléphone
| Contexte | Expression anglaise | Traduction française |
|---|---|---|
| Standard d'entreprise (matin) | Good morning, [Company Name], how may I help you? | Bonjour, [Société], comment puis-je vous aider ? |
| Standard d'entreprise (après-midi) | Good afternoon, [Company Name], how can I assist you? | Bonjour, [Société], comment puis-je vous assister ? |
| Ligne directe personnelle | Hello, this is [First Name] [Last Name] speaking. | Bonjour, [Prénom] [Nom] à l'appareil. |
| Ligne interne ou collègue | [First Name] speaking, how can I help? | [Prénom] à l'appareil, je vous écoute. |
| Contexte informel | Hello? / Hi, [First Name] here! | Allô ? / Salut, c'est [Prénom] ! |
| Message vocal (voicemail) | You've reached [Name]. Please leave a message after the tone. | Vous êtes bien chez [Nom]. Laissez un message après le bip. |
Notez que l'expression "This is [Name] speaking" est la formule la plus répandue en anglais britannique et américain pour se présenter sur une ligne directe. L'expression "It's [Name] speaking" est également courante mais légèrement plus informelle. Évitez de dire "I am [Name]" : même si ce n'est pas incorrect, cette formulation sonne peu naturelle dans ce contexte.
Se présenter en appelant
Quand c'est vous qui passez l'appel, il est impératif de vous identifier dès le début de la conversation. Voici comment procéder :
La clé d'une bonne ouverture téléphonique en anglais réside dans la concision et la clarté. Donnez votre nom, précisez votre société ou votre service, puis annoncez immédiatement le motif de votre appel. Les interlocuteurs anglophones n'attendent pas une longue introduction : ils veulent savoir rapidement qui vous êtes et ce que vous voulez.
Identifier son interlocuteur et l'objet de l'appel en anglais
Une fois que vous avez décroché ou que vous avez annoncé votre identité, l'étape suivante consiste à comprendre qui appelle et pourquoi. Cette phase d'identification est cruciale : elle vous permet d'orienter l'appel vers la bonne personne, de préparer les informations nécessaires ou de savoir si vous pouvez répondre directement à la demande.
Demander l'identité de l'appelant
| Expression anglaise | Traduction | Niveau |
|---|---|---|
| May I ask who's calling, please? | Puis-je demander qui appelle ? | Formel |
| Could I have your name, please? | Pourriez-vous me donner votre nom ? | Formel |
| Who shall I say is calling? | De la part de qui ? | Formel |
| Who am I speaking to? | À qui ai-je l'honneur ? | Standard |
| Can I ask your name? | Puis-je connaître votre nom ? | Standard |
| And your company name? | Et le nom de votre société ? | Standard |
Identifier l'objet de l'appel
| Expression anglaise | Traduction |
|---|---|
| How can I help you today? | En quoi puis-je vous aider aujourd'hui ? |
| What is the purpose of your call? | Quel est l'objet de votre appel ? |
| What can I do for you? | Que puis-je faire pour vous ? |
| Could you tell me what it's regarding? | Pourriez-vous me dire de quoi il s'agit ? |
| Is this regarding your recent order? | Est-ce en rapport avec votre commande récente ? |
| Are you calling about the invoice we sent? | Appelez-vous au sujet de la facture que nous avons envoyée ? |
En anglais professionnel, il est tout à fait acceptable de demander directement l'objet d'un appel. Cette directness (franchise) est culturellement valorisée dans les pays anglophones, contrairement à certaines cultures latines où une telle question directe pourrait paraître abrupte. L'expression "What can I do for you?" est particulièrement appréciée car elle place immédiatement l'accent sur le service rendu à l'appelant.
Lorsque la personne demandée n'est pas disponible, vous devrez expliquer la situation. Voici les formules les plus utilisées : "I'm afraid Mr. Williams is not available right now." (Je crains que M. Williams ne soit pas disponible en ce moment.) ou "She's in a meeting until 3 p.m." (Elle est en réunion jusqu'à 15h.) ou encore "He's on another call at the moment." (Il est en ligne sur un autre appel en ce moment.)
Prendre un message téléphonique en anglais : phrases et structure
Prendre un message téléphonique en anglais est une situation très fréquente dans le monde professionnel. La personne demandée est absente, en réunion ou déjà en ligne ? Vous devez alors collecter les informations nécessaires de manière structurée et professionnelle pour garantir que le message sera bien transmis.
Proposer de prendre un message
Collecter les informations du message
| Information à collecter | Question en anglais | Traduction |
|---|---|---|
| Nom de l'appelant | Could you spell your name for me, please? | Pourriez-vous épeler votre nom ? |
| Société | Which company are you calling from? | De quelle société appelez-vous ? |
| Numéro de rappel | What's the best number to reach you at? | Quel est le meilleur numéro pour vous rappeler ? |
| Objet du message | What message would you like me to pass on? | Quel message souhaitez-vous que je transmette ? |
| Urgence | Is this urgent? / Does he need to call you back today? | Est-ce urgent ? / Doit-il vous rappeler aujourd'hui ? |
| Confirmation | Let me read that back to you to confirm. | Permettez-moi de vous relire le message pour confirmer. |
Confirmer et conclure la prise de message
Une fois toutes les informations collectées, il est indispensable de les répéter pour s'assurer qu'il n'y a pas d'erreur, notamment sur les noms propres et les numéros de téléphone. Les formules suivantes vous permettront de clore cette étape de manière professionnelle :
La rigueur dans la prise de message est un signe de professionnalisme reconnu dans toutes les cultures anglophones. Toujours épeler les noms propres (notamment les noms de famille et les noms d'entreprises) et toujours confirmer le numéro de téléphone chiffre par chiffre ("That's 0033 1 42 56 78 90 — is that correct?") permet d'éviter de nombreuses erreurs de transmission.
Transférer un appel et mettre en attente en anglais
Le transfert d'appel et la mise en attente sont des situations courantes dans tout environnement professionnel. En anglais, ces opérations obéissent à un protocole bien précis qui vise à maintenir une expérience positive pour l'appelant, même lorsqu'il doit patienter.
Mettre en attente
| Expression anglaise | Traduction | Usage |
|---|---|---|
| Please hold the line. | Veuillez rester en ligne. | Formel |
| Could you hold on a moment, please? | Pourriez-vous patienter un instant ? | Formel/Standard |
| Just a moment, please. | Un instant, s'il vous plaît. | Standard |
| Bear with me one moment. | Patience un instant. | Standard |
| Hold on, I'll check for you. | Un instant, je vérifie pour vous. | Informel |
| Thank you for holding. | Merci de votre patience. | Retour de mise en attente |
| Sorry to keep you waiting. | Désolé de vous avoir fait attendre. | Après attente |
Transférer l'appel
Un point important de protocole : avant de transférer un appel, vérifiez toujours si la personne concernée est disponible pour éviter de faire attendre l'appelant en vain. En anglais britannique, l'expression "putting you through" (vous connecter) est la plus fréquente, tandis qu'en anglais américain, on entend souvent "transferring your call" ou "connecting you now". Les deux sont parfaitement acceptables dans un contexte international.
Si le transfert échoue ou si la ligne est occupée, il est important d'en informer immédiatement l'appelant et de lui proposer des alternatives, par exemple rappeler plus tard, laisser un message ou envoyer un email. Cette gestion proactive renforce la confiance et l'image professionnelle de votre organisation.
Demander de répéter, clarifier et gérer les problèmes de communication
La communication téléphonique en anglais peut être rendue difficile par divers facteurs : accent étranger, mauvaise connexion, débit de parole rapide, ou termes techniques inconnus. Dans ces situations, il est tout à fait normal — et professionnel — de demander poliment des clarifications. Les anglophones natifs eux-mêmes le font régulièrement. L'essentiel est de le faire avec les formules appropriées.
Demander de répéter
| Situation | Expression anglaise | Traduction |
|---|---|---|
| N'a pas compris | I'm sorry, I didn't quite catch that. | Pardon, je n'ai pas bien saisi. |
| Demande de répétition | Could you say that again, please? | Pourriez-vous répéter, s'il vous plaît ? |
| Mauvaise connexion | I'm sorry, the line is breaking up. Could you repeat that? | La ligne est mauvaise. Pouvez-vous répéter ? |
| Parole trop rapide | Could you speak a little more slowly, please? | Pourriez-vous parler un peu plus lentement ? |
| Épellation | Could you spell that for me, please? | Pourriez-vous épeler cela pour moi ? |
| Confirmation | Let me make sure I understood correctly. You said…? | Permettez-moi de vérifier. Vous avez dit… ? |
Signaler des problèmes techniques
Clarifier et confirmer des informations
Après avoir demandé des précisions, il est essentiel de confirmer ce que vous avez compris pour éviter toute erreur. Ces formules de reformulation sont particulièrement utiles lorsque vous prenez note de références, de numéros ou de noms propres :
Ne jamais hésiter à demander des précisions est une marque de sérieux. Un professionnel qui reformule et confirme les informations donne confiance à son interlocuteur et minimise les risques d'erreur. En anglais, cette pratique porte même un nom : "active listening" (écoute active), et elle est fortement valorisée dans les environnements de travail anglophones.
Conclure et raccrocher poliment en anglais
La conclusion d'un appel téléphonique en anglais est tout aussi importante que son ouverture. Une conversation bien menée se termine sur une note positive, avec des formules de politesse qui laissent une bonne impression à l'interlocuteur. Raccrocher brusquement ou sans formule de clôture est perçu comme impoli dans tous les pays anglophones.
Signaler que l'on va raccrocher
| Expression anglaise | Traduction | Registre |
|---|---|---|
| Thank you for calling [Company]. Have a great day! | Merci d'avoir appelé [Société]. Bonne journée ! | Formel |
| It was a pleasure speaking with you. | C'était un plaisir de vous parler. | Formel |
| I'll get back to you by end of day. | Je vous rappelle avant la fin de journée. | Standard |
| We'll be in touch. Goodbye! | Nous resterons en contact. Au revoir ! | Standard |
| Is there anything else I can help you with? | Y a-t-il autre chose que je puisse faire pour vous ? | Standard |
| Talk soon! / Speak later! | À bientôt ! | Informel |
| Nice talking to you. Bye! | Ravi d'avoir parlé avec vous. Au revoir ! | Informel |
Résumer les actions à suivre avant de raccrocher
Dans un contexte professionnel, il est de bonne pratique de résumer brièvement les prochaines étapes avant de mettre fin à l'appel. Cela évite les malentendus et montre que vous avez bien entendu et compris les besoins de l'interlocuteur :
Terminer un appel par une formule chaleureuse comme "Have a wonderful day!" ou "Enjoy your weekend!" est courant en anglais américain. En anglais britannique, les formules sont légèrement plus sobres : "Goodbye", "Thank you for calling" ou "Speak soon". Les deux approches sont correctes selon le contexte culturel et la relation avec votre interlocuteur.
Téléphoner en anglais en entreprise : situations spécifiques et vocabulaire
Au-delà des formules de base, le vocabulaire téléphonique en anglais professionnel couvre une multitude de situations spécifiques à l'entreprise : appels de service client, négociations commerciales, coordination avec des équipes internationales, ou gestion de litiges. Voici un panorama complet des expressions les plus utiles selon les contextes métiers.
Vocabulaire téléphonique professionnel clé
| Terme anglais | Traduction | Exemple d'usage |
|---|---|---|
| To put someone through | Transférer un appel | "I'll put you through to the billing department." |
| To be on hold | Être en attente | "I've been on hold for 10 minutes." |
| To ring back / call back | Rappeler | "Could you ask him to ring me back?" |
| Extension (number) | Poste téléphonique | "Please call extension 204 for accounts." |
| Voicemail | Messagerie vocale | "I left a voicemail but haven't heard back." |
| To follow up | Donner suite, relancer | "I'm calling to follow up on my email." |
| Missed call | Appel manqué | "I saw I had a missed call from your number." |
| Conference call | Téléconférence | "We have a conference call at 3 p.m. with the New York team." |
| Drop a call | Couper la communication | "I think we got cut off. I'll call back." |
| On another line | Sur une autre ligne | "He's on another line. Shall I ask him to call you?" |
Situations spécifiques : appel commercial et service client
Dans un contexte commercial ou de service client, certaines formules reviennent très régulièrement. Maîtriser ces expressions vous permettra de gérer avec assurance la majorité des appels entrants et sortants dans votre entreprise :
Pour une téléconférence en anglais
Les réunions téléphoniques et visioconférences internationales sont devenues incontournables. Voici les phrases essentielles pour coordonner ce type d'appel multipersonnes :
Pour aller plus loin dans votre pratique de la communication orale professionnelle, consultez également notre guide sur la présentation orale en anglais qui complète parfaitement les compétences téléphoniques abordées ici.
Dialogues complets : 3 scènes téléphoniques en anglais
La théorie est indispensable, mais rien ne remplace la pratique à travers des dialogues concrets. Voici trois conversations téléphoniques complètes qui illustrent les situations les plus courantes en milieu professionnel. Chaque dialogue est accompagné d'une traduction pour vous aider à mémoriser les enchaînements naturels en anglais.
Dialogue 1 : Appel entrant standard — Demande d'information
Réceptionniste (A): Good morning, Global Exports Ltd, how may I help you?
Bonjour, Global Exports Ltd, comment puis-je vous aider ?
Client (B): Hello, this is James Hartley from BritTrade Solutions. I'd like to speak with your export manager, please.
Bonjour, je suis James Hartley de BritTrade Solutions. Je souhaiterais parler à votre responsable export.
A: Of course. May I ask what it's regarding?
Bien sûr. Puis-je demander de quoi il s'agit ?
B: Yes, I'm calling about a potential partnership for distribution in the UK market.
Oui, j'appelle au sujet d'un partenariat potentiel pour la distribution sur le marché britannique.
A: Certainly. Please hold the line while I connect you with Mrs. Chen, our export director.
Certainement. Veuillez patienter pendant que je vous passe Mme Chen, notre directrice export.
B: Thank you very much.
Merci beaucoup.
A: Thank you for holding, Mr. Hartley. I'm putting you through now. Have a good day!
Merci de votre patience, M. Hartley. Je vous passe immédiatement. Bonne journée !
Dialogue 2 : Prise de message — Personne absente
Assistant(e) (A): Good afternoon, Henderson Consulting, Sarah speaking.
Bon après-midi, Henderson Consulting, Sarah à l'appareil.
Appelant (B): Hello Sarah, my name is Claire Dupont, I'm calling from Paris. Could I speak with Mr. Henderson, please?
Bonjour Sarah, je m'appelle Claire Dupont, j'appelle de Paris. Pourrais-je parler à M. Henderson ?
A: I'm afraid Mr. Henderson is in a meeting until 5 o'clock. Would you like to leave a message?
M. Henderson est en réunion jusqu'à 17h. Souhaiteriez-vous laisser un message ?
B: Yes please. Could you let him know I called regarding the contract renewal we discussed last Tuesday?
Oui, s'il vous plaît. Pourriez-vous lui dire que j'ai appelé concernant le renouvellement de contrat dont nous avons parlé mardi dernier ?
A: Of course. Could you spell your last name for me, please?
Bien sûr. Pourriez-vous épeler votre nom de famille ?
B: It's D-U-P-O-N-T. Dupont.
C'est D-U-P-O-N-T. Dupont.
A: And what's the best number to reach you at?
Quel est le meilleur numéro pour vous joindre ?
B: It's 0033 1 56 72 83 90.
C'est le 00 33 1 56 72 83 90.
A: Let me read that back: 0033 1 56 72 83 90. Is that correct?
Je vous relis : 00 33 1 56 72 83 90. C'est bien ça ?
B: That's correct, thank you.
Exactement, merci.
A: I'll make sure Mr. Henderson gets your message and calls you back before end of day. Thank you for calling, Ms. Dupont. Goodbye!
Je m'assurerai que M. Henderson reçoit votre message et vous rappelle avant la fin de journée. Merci d'avoir appelé, Mme Dupont. Au revoir !
Dialogue 3 : Problème de communication — Demande de clarification
Employé (A): Hello, this is Tom Reeves from the logistics team.
Bonjour, c'est Tom Reeves de l'équipe logistique.
Client (B): Hi Tom, this is Angela from Europack. I'm calling because our shipment number — sorry, the line is a bit noisy. Can you hear me?
Salut Tom, c'est Angela d'Europack. J'appelle parce que notre envoi numéro — pardon, la ligne est un peu bruyante. Vous m'entendez ?
A: Yes, I can hear you, but you're breaking up a little. Could you speak slightly louder?
Oui, je vous entends, mais la ligne coupe un peu. Pourriez-vous parler un peu plus fort ?
B: Is that better? I'm calling about shipment reference EU-7794. There seems to be an error on the delivery date.
C'est mieux ? J'appelle au sujet de la référence EU-7794. Il semble y avoir une erreur sur la date de livraison.
A: I'm sorry, could you repeat the reference number? I didn't quite catch it.
Pardon, pourriez-vous répéter le numéro de référence ? Je n'ai pas bien saisi.
B: Of course. It's EU — as in Europe — 7-7-9-4.
Bien sûr. C'est EU — comme Europe — 7-7-9-4.
A: EU-7794. Got it, thank you. Let me pull that up on my screen. So just to confirm, there's an issue with the delivery date?
EU-7794. Compris, merci. Je cherche ça sur mon écran. Donc pour confirmer, il y a un problème avec la date de livraison ?
B: Exactly. The system shows the 12th but our client needs it by the 10th at the latest.
Exactement. Le système indique le 12 mais notre client en a besoin au plus tard le 10.
A: I understand. I'll look into this right away and get back to you within the hour. Is this the best number to reach you?
Je comprends. Je regarde ça immédiatement et je vous rappelle dans l'heure. C'est le meilleur numéro pour vous joindre ?
B: Yes, perfect. Thank you, Tom.
Oui, parfait. Merci, Tom.
A: No problem at all. I'll be in touch shortly. Goodbye!
Pas de problème. Je vous rappelle rapidement. Au revoir !
Pratiquez ces dialogues avec un formateur natif
Formation anglais professionnel 100% finançable par le CPF. Simulations d'appels réels incluses.
Vérifier mon éligibilité CPFFAQ : vos questions sur les appels téléphoniques en anglais
Pour aller plus loin
- Guide complet de l'anglais professionnel — emails, réunions, négociations
- Réussir une présentation orale en anglais — techniques et phrases clés
- Formation anglais professionnel CPF — financement et programme
- Dire bonjour en anglais — toutes les formules de salutation
Maîtrisez l'anglais au téléphone avec ActionBRITISH
Formation personnalisée, simulations d'appels réels avec formateurs natifs. 100% finançable par le CPF.
Je demande mon financement CPF