ActionBRITISH

Téléphoner en Anglais : Guide Complet 2026

50+ phrases essentielles, dialogues professionnels et vocabulaire pour maîtriser vos appels en anglais avec confiance

AB

Par l'équipe ActionBRITISH

Mis à jour le 25 février 2026  |  Lecture 15 min

TL;DR — Téléphoner en Anglais

  • Débuter un appel : "Hello, this is [nom] speaking. I'm calling about..."
  • Demander à parler : "Could I speak to [nom], please?"
  • Mettre en attente : "Could you hold the line, please?"
  • Transférer : "I'll put you through to [département]."
  • Prendre un message : "Can I take a message?" / "Could I have your number?"
  • Demander de répéter : "I'm sorry, could you repeat that?" / "Could you spell that?"
  • Conclure un appel : "Thank you for calling. Have a good day, goodbye!"

Débuter et terminer un appel en anglais

Savoir ouvrir et clore une conversation téléphonique en anglais est la compétence la plus fondamentale pour tout professionnel amené à travailler dans un contexte international. Le début d'un appel donne le ton de toute l'interaction : un démarrage assuré inspire confiance et facilite la communication, même si votre niveau d'anglais n'est pas parfait. À l'inverse, bredouiller ou utiliser des formules incorrectes dès le premier instant peut créer une impression négative difficile à rattraper.

En anglais professionnel, la formule la plus courante et la plus neutre pour ouvrir un appel est : Hello, this is [prénom nom] speaking. Si vous appelez depuis une entreprise, ajoutez immédiatement votre affiliation : Good morning, this is Laura Dupont from ActionBRITISH speaking. En anglais britannique, la formulation [nom] here est également très fréquente dans des contextes légèrement moins formels : Hi, it's Claire here from the marketing team. Notez que l'on évite soigneusement I am [nom] au téléphone, qui sonne artificiel et non natif.

Pour annoncer le motif de votre appel sans ambiguïté, enchaînez immédiatement après la présentation : I'm calling about [sujet] ou I'm calling in reference to [sujet]. Cette structure directe est appréciée en contexte professionnel car elle économise le temps de votre interlocuteur. En fin d'appel, il est bon usage de récapituler brièvement les points convenus avant de prendre congé, ce qui confirme la compréhension mutuelle et évite les malentendus ultérieurs.

SituationAnglaisFrançais
Ouvrir l'appel (formel)Hello, this is [nom] speaking.Bonjour, c'est [nom] à l'appareil.
Ouvrir l'appel (avec entreprise)Good morning, [entreprise], [nom] speaking.Bonjour, [entreprise], [nom] à l'appareil.
Se présenter (informel)Hi, it's [prénom] here.Salut, c'est [prénom].
Annoncer le motifI'm calling about / I'm calling regarding...J'appelle au sujet de...
Appel de suiviI'm calling to follow up on my email.J'appelle pour faire suite à mon e-mail.
Récapituler en fin d'appelSo to summarise, we've agreed that...Donc pour récapituler, nous avons convenu que...
Proposer la suiteI'll send you the details by email.Je vous enverrai les détails par e-mail.
Prendre congé (formel)Thank you for your call. Goodbye.Merci pour votre appel. Au revoir.
Prendre congé (standard)It was great speaking with you. Have a good day!Ravi d'avoir parlé avec vous. Bonne journée !
La ligne sonne dans le videThere's no answer — I'll try again later.Personne ne répond — je réessaierai plus tard.

Erreur fréquente à éviter

Beaucoup de francophones disent "I am [nom]" pour se présenter au téléphone, par traduction directe de "Je suis [nom]". Cette formule existe mais sonne non naturelle. La norme anglophone est "This is [nom]" ou "[nom] here". De même, évitez "I want to speak to..." qui est trop direct — privilégiez "Could I speak to..." pour la politesse.

Se présenter et identifier son interlocuteur

Une fois la communication établie, il est souvent nécessaire de confirmer l'identité de votre interlocuteur ou de s'assurer que vous avez bien joint la bonne personne ou le bon service. Cette étape est particulièrement importante dans les entreprises de grande taille, où un standard téléphonique oriente les appels entre plusieurs services ou collaborateurs.

Pour identifier votre interlocuteur avec tact, la formule la plus polie est : Could I ask who I'm speaking to? ou simplement Who am I speaking to, please? Si vous avez composé un numéro direct et souhaitez confirmer l'identité de la personne qui décroche : Is that [nom]? ou Am I speaking to [nom]?. Ces formules évitent toute ambiguïté et permettent de s'assurer que l'échange se déroule avec la bonne personne dès le départ.

Du côté de celui qui reçoit l'appel, identifier l'appelant se fait naturellement avec : May I ask who's calling? ou Who's calling, please? Pour demander l'entreprise ou l'organisation de l'appelant : And which company are you calling from?. Ces formules sont systématiquement utilisées dans les standards téléphoniques professionnels et dans les centres de relation client anglophones.

ObjectifPhrase en anglaisTraduction
Confirmer la personneIs that [nom]? / Am I speaking to [nom]?C'est bien [nom] ?
Identifier l'interlocuteurWho am I speaking to, please?À qui ai-je l'honneur ?
Demander qui appelleMay I ask who's calling?Puis-je savoir qui appelle ?
Demander l'entrepriseWhich company are you calling from?De quelle entreprise appelez-vous ?
Vérifier le bon numéroIs this the [département] department?C'est bien le service [département] ?
Confirmer avoir le bon serviceI'd like to speak to someone about...Je souhaiterais parler à quelqu'un concernant...

Transférer un appel et mettre en attente

Le transfert d'appel et la mise en attente sont deux opérations très fréquentes dans tout environnement professionnel. Savoir les gérer avec les formules appropriées en anglais est essentiel pour éviter toute maladresse. Un transfert mal annoncé ou une mise en attente sans explication peuvent laisser une mauvaise impression, même lorsque le service rendu est de qualité.

Pour mettre en attente, la formule standard est Could you hold the line, please? ou la version plus directe Please hold. Dans un registre légèrement plus informel mais toujours poli, on utilise Bear with me a moment (littéralement "soyez patient un instant"). Si l'attente risque d'être longue, il est courtois de prévenir : I may be a few minutes — would you prefer I call you back?. Pour accueillir le retour de l'attente, dites toujours Thank you for holding ou Sorry to have kept you waiting.

Pour transférer l'appel, annoncez clairement ce que vous faites : I'll put you through to [nom/service] now. ou I'll transfer your call to our customer service team. Si la personne demandée n'est pas disponible, signalez-le immédiatement et proposez une alternative : I'm afraid [nom] is in a meeting right now. Would you like to hold, leave a message, or call back later?

SituationAnglaisFrançais
Mettre en attenteCould you hold the line, please?Pouvez-vous patienter ?
Demande d'attente informelleBear with me a moment.Un instant s'il vous plaît.
Attente longue — propositionShall I call you back?Dois-je vous rappeler ?
Retour d'attenteThank you for holding. / Sorry to keep you waiting.Merci de votre patience.
Transférer l'appelI'll put you through to [nom/service].Je vous passe [nom/service].
Transférer (variante)Let me connect you with our [département] team.Je vous connecte à notre équipe [département].
Personne absenteI'm afraid [nom] is not available right now.[Nom] n'est pas disponible pour le moment.
Ligne occupéeThe line is busy / engaged — could you try later?La ligne est occupée — pouvez-vous rappeler ?
Mauvais numéroI'm afraid you have the wrong number.Je crains que vous ayez le mauvais numéro.

Prendre et laisser un message

La capacité à prendre ou laisser un message en anglais est indispensable dans un contexte professionnel international. Que vous soyez du côté de celui qui reçoit l'appel et doit noter un message, ou de l'appelant qui souhaite laisser ses coordonnées, maîtriser les formules appropriées permet d'assurer une communication efficace même en l'absence de l'interlocuteur visé.

Pour proposer de prendre un message, la formule standard est Can I take a message? ou la version légèrement plus formelle Would you like to leave a message?. Une fois le message en cours de prise de note, confirmez systématiquement les informations collectées : Let me read that back to you. ou So that's [nom], and your number is [numéro] — is that right?. Cette étape de vérification est essentielle pour éviter les erreurs de retranscription, surtout pour les noms étrangers ou les numéros de téléphone.

Du côté de l'appelant qui laisse un message, structurez votre communication en suivant un ordre logique : identité, entreprise, motif de l'appel, numéro de rappel et horaire préféré. Par exemple : Could you tell [nom] that Sophie Martin from ABC Ltd called? I'd appreciate a call back before 5 PM today. My number is.... Terminez toujours en remerciant la personne qui prend le message : Thank you very much for your help.

SituationAnglaisFrançais
Proposer de prendre un messageCan I take a message?Puis-je prendre un message ?
Proposer de prendre un message (formel)Would you like to leave a message?Souhaitez-vous laisser un message ?
Demander le nomCould I have your name, please?Puis-je avoir votre nom ?
Demander le numéroAnd your number, please?Et votre numéro ?
Confirmer les informationsLet me read that back to you.Je vous répète le message.
Laisser un messageCould you tell [nom] that I called?Pouvez-vous dire à [nom] que j'ai appelé ?
Demander un rappelCould you ask [nom] to call me back?Pourriez-vous demander à [nom] de me rappeler ?
Préciser l'urgenceIt's quite urgent — could you let them know?C'est assez urgent — pourriez-vous le signaler ?
Rappeler plus tardI'll call back this afternoon.Je rappellerai cet après-midi.
RemercierThank you very much for your help.Merci beaucoup de votre aide.

Modèle complet : prendre un message efficacement

Réceptionniste : I'm afraid Mr. Johnson isn't available at the moment. Can I take a message?
Appelant : Yes, please. Could you tell him that Claire Lefebvre from Dupont & Associés called? I'm calling about the contract we discussed last week.
Réceptionniste : Of course. Could you spell your name for me, please?
Appelant : It's L-E-F-E-B-V-R-E, Claire Lefebvre.
Réceptionniste : And your number?
Appelant : It's 01 42 33 55 66.
Réceptionniste : Let me read that back: Claire Lefebvre, Dupont & Associés, 01 42 33 55 66, regarding the contract. Is that right?
Appelant : That's correct. Thank you very much.
Réceptionniste : I'll make sure he gets the message. Have a good day!

Demander de répéter et faire épeler

La difficulté de comprendre un interlocuteur anglophone au téléphone est une expérience universelle parmi les apprenants de langue étrangère. L'absence du visuel, les accents régionaux, une connexion parfois instable et le débit souvent rapide des natifs rendent l'écoute téléphonique particulièrement exigeante. C'est pourquoi il est essentiel de maîtriser les formules pour demander de répéter, de ralentir ou d'épeler, et ce sans gêne ni complexe.

La clé est de demander des clarifications avec politesse mais sans hésiter. Les anglophones natifs eux-mêmes font régulièrement répéter leur interlocuteur dans les contextes à mauvaise acoustique. Ce n'est en aucun cas une marque de faiblesse — c'est au contraire un signe de professionnalisme : mieux vaut vérifier qu'avoir mal compris une information critique. Pour demander de répéter une information spécifique, soyez précis : I'm sorry, could you repeat the reference number? plutôt que de demander de tout recommencer depuis le début.

L'alphabet téléphonique est un outil indispensable. En anglais, certaines lettres se ressemblent à l'oreille (B/D/E/G, M/N, P/T) et il est courant de disambiguïser en épelant ou en demandant l'épellation. Dans des contextes très formels, comme les appels de centres d'assistance ou les réservations, l'alphabet phonétique militaire (Alpha, Bravo, Charlie...) est parfois utilisé, surtout en anglais britannique.

SituationAnglaisFrançais
Demander de répéter (poli)I'm sorry, could you repeat that, please?Je suis désolé, pourriez-vous répéter ?
N'avoir pas entenduI'm sorry, I didn't catch that.Pardon, je n'ai pas saisi.
Demander de parler plus lentementCould you speak more slowly, please?Pourriez-vous parler plus lentement ?
Demander d'épelerCould you spell that for me, please?Pourriez-vous épeler ?
Confirmer ce qu'on a comprisSo that's B-A-R-T-O-N — is that right?Donc c'est B-A-R-T-O-N — c'est bien ça ?
Demander de confirmer un chiffreWas that fifteen or fifty?C'était quinze ou cinquante ?
Demander de préciserCould you be more specific about the date?Pourriez-vous préciser la date ?
Reformuler pour vérifierLet me make sure I understand — you said...Permettez-moi de vérifier — vous avez dit...

Alphabet phonétique anglais (NATO) — pour épeler sans ambiguïté

A = Alpha  |  B = Bravo  |  C = Charlie  |  D = Delta  |  E = Echo  |  F = Foxtrot  |  G = Golf  |  H = Hotel  |  I = India  |  J = Juliet  |  K = Kilo  |  L = Lima  |  M = Mike  |  N = November  |  O = Oscar  |  P = Papa  |  Q = Quebec  |  R = Romeo  |  S = Sierra  |  T = Tango  |  U = Uniform  |  V = Victor  |  W = Whiskey  |  X = X-ray  |  Y = Yankee  |  Z = Zulu

Gérer les problèmes de communication au téléphone

Même avec un niveau d'anglais solide, les problèmes de communication au téléphone sont inévitables : mauvaise connexion, accent difficile à saisir, bruit de fond, coupure de ligne. Savoir gérer ces situations avec calme et les formules adéquates est une compétence professionnelle à part entière, que les anglophones natifs eux-mêmes doivent exercer.

Face à une ligne de mauvaise qualité, la priorité est d'en informer immédiatement votre interlocuteur plutôt que de prétendre avoir compris. Dites clairement : I'm sorry, the line is very bad — I can barely hear you. ou There's a lot of background noise on my end. Si la situation ne s'améliore pas, proposez une solution : Shall I call you back on a different number? ou I'm going to hang up and call you back — I'll try to get a better connection.

En cas de coupure accidentelle, l'usage veut que ce soit l'appelant qui rappelle. Signalez ce principe avant que la communication ne soit interrompue si vous sentez la ligne se dégrader. Si vous êtes rappelé après une coupure, commencez par vous en excuser : I'm sorry, we were cut off. Cette formule passive (we were cut off plutôt que I disconnected) est plus diplomatique car elle n'attribue la responsabilité à aucune des deux parties.

ProblèmeAnglaisFrançais
Mauvaise connexionThe line is very bad / You're breaking up.La ligne est très mauvaise / Vous coupez.
Ne pas entendreI can barely hear you — could you speak up?Je vous entends à peine — pouvez-vous parler plus fort ?
Bruit de fond (côté appelant)Sorry for the background noise.Désolé pour le bruit de fond.
Proposer de rappelerShall I call you back? / I'll try again.Dois-je vous rappeler ?
Coupure de ligneWe were cut off. / Sorry, we got disconnected.Nous avons été coupés.
Mauvais numéro composéI'm sorry, I think I have the wrong number.Je crois que je me suis trompé de numéro.
Écho sur la ligneThere seems to be an echo on the line.Il semble y avoir un écho sur la ligne.
Ne pas comprendre l'accentI'm sorry, could you say that more slowly?Désolé, pourriez-vous parler plus lentement ?

Conseil de communication

N'attendez pas que la situation devienne incompréhensible pour signaler un problème de ligne. Interrompre poliment au bout de quelques secondes d'incompréhension vaut mieux que de hocher la tête (au sens figuré) et de rater des informations clés. Les anglophones natifs signalent immédiatement les problèmes de communication — c'est la norme, pas une impolitesse.

Vocabulaire de la messagerie vocale en anglais

La messagerie vocale (voicemail en anglais) est omniprésente dans le monde professionnel anglophone. Laisser un message clair, structuré et professionnel est une compétence qui demande de la préparation, car on ne peut pas s'appuyer sur les signaux visuels ou la réaction en temps réel de l'interlocuteur pour adapter son message. Un bon message vocal doit être compris dès la première écoute.

La structure idéale d'un message vocal professionnel en anglais suit un ordre précis. Commencez par vous présenter clairement : Hi, this is [prénom nom] from [entreprise]. Indiquez ensuite la date et l'heure de votre appel : It's [jour] the [date] at approximately [heure]. Expliquez brièvement le motif de l'appel sans entrer dans les détails : I'm calling about the proposal we discussed at last week's meeting. Terminez avec votre numéro de rappel, énoncé lentement et deux fois si possible, et le meilleur moment pour vous joindre : You can reach me on 06 12 34 56 78 — I repeat, 06 12 34 56 78 — anytime before 6 PM. Thank you, goodbye!

VocabulaireAnglaisTraduction
Messagerie vocaleVoicemail / answering machineMessagerie vocale / répondeur
Laisser un messageTo leave a voicemail / a messageLaisser un message
Message d'accueilOutgoing message / greetingMessage d'accueil / annonce
TonalitéBeep / toneBip / tonalité
Boîte vocale pleineThe mailbox is full.La boîte vocale est pleine.
Réécouter un messageTo replay / to listen to a message againRéécouter un message
Supprimer un messageTo delete a messageSupprimer un message
Numéro de rappelCallback number / return numberNuméro de rappel

Exemple de message vocal professionnel en anglais

"Hello, this is Thomas Renard from Global Consulting. It's Wednesday the 25th of February at around 10 AM. I'm calling to follow up on the proposal I sent you last Friday — I'd love to schedule a call to go over the details. Please call me back on 06 55 77 88 99 — that's 06 55 77 88 99. I'm available any time this week until 6 PM Paris time. Thank you very much, and I look forward to hearing from you. Goodbye!"

Différences entre l'anglais britannique et américain au téléphone

Si vous êtes amené à travailler avec des interlocuteurs aussi bien britanniques qu'américains, il est utile de connaître les principales différences de vocabulaire et d'usage entre l'anglais du Royaume-Uni et celui des États-Unis dans le contexte téléphonique. Ces différences ne sont pas suffisantes pour créer des malentendus graves, mais elles peuvent prêter à confusion lors d'un premier contact.

La différence la plus notable concerne le mot pour désigner une ligne téléphonique occupée : les Britanniques disent engaged (The line is engaged) là où les Américains disent busy (The line is busy). De même, les Britanniques utilisent le verbe ring pour appeler (I'll give you a ring) tandis que les Américains préfèrent call (I'll give you a call). La sonnerie du téléphone est un ring en anglais britannique et un ring ou un ringtone en américain.

Les formules de politesse diffèrent également subtilement. En anglais britannique, Could I...? est largement préféré à Can I...? dans les contextes formels, tandis qu'en anglais américain, Can I...? est tout à fait standard même en milieu professionnel. Les Britanniques ont tendance à utiliser plus d'indirection et de formulations d'atténuation (hedging), par exemple I was wondering if perhaps... là où un Américain dirait plus directement I'd like to...

ConceptAnglais britannique (UK)Anglais américain (US)
Ligne occupéeThe line is engaged.The line is busy.
Appeler quelqu'unI'll give you a ring.I'll give you a call.
Appel interurbainLong-distance callLong-distance call
Numéro non répertoriéEx-directory numberUnlisted number
Téléphone fixeLandlineLandline / home phone
Portable / mobileMobile (phone)Cell phone / cellphone
Indicatif paysDialling codeArea code / country code
TonalitéDialling toneDial tone
Demander polimentCould I possibly...? / I was wondering if...Can I...? / I'd like to...
Se présenter au décrochage[Nom] speaking. / [Nom] here.[Entreprise], [Nom] speaking.

Dialogue complet d'un appel professionnel en anglais

Pour consolider tous les éléments vus dans ce guide, voici un dialogue complet et réaliste d'un appel professionnel en anglais entre une cliente francophone (Claire) et le service commercial d'une entreprise britannique. Ce dialogue illustre les formules de début et de fin d'appel, la mise en attente, le transfert, la prise de message et la gestion d'un petit problème de compréhension.

Ce type de dialogue est exactement ce que vous pourrez rencontrer lors d'échanges avec des partenaires, fournisseurs ou clients anglophones. Il est conseillé de le lire à voix haute plusieurs fois, de l'enregistrer et de vous écouter pour détecter les erreurs de prononciation, puis de le jouer à deux avec un partenaire d'apprentissage. Une simulation de ce type dans le cadre d'une formation ActionBRITISH permet de progresser rapidement en gagnant en aisance et en fluidité.

Dialogue complet : appel professionnel B2B (15 échanges)

[Réceptionniste décroche]
R : Good morning, Harrison & Partners, Sophie speaking. How can I help you?

C : Good morning. This is Claire Fontaine calling from ActionBRITISH in Paris. Could I speak to Mr. David Lawson, please?

R : Of course. May I ask what it's regarding?

C : Yes, I'm calling about the partnership proposal we sent last week.

R : Thank you, Ms. Fontaine. Bear with me one moment — I'll put you through.

[Musique d'attente]

R : Sorry to keep you waiting. I'm afraid Mr. Lawson is currently in a meeting. Would you like to hold, or can I take a message?

C : Could you take a message, please? Could you ask him to call me back this afternoon?

R : Of course. Could I have your number, please?

C : Yes, it's +33 6 12 34 56 78.

R : I'm sorry, could you repeat the last part? I didn't quite catch it.

C : Of course — it's 56 78. So the full number is +33 6 12 34 56 78.

R : Perfect. So that's Claire Fontaine from ActionBRITISH Paris, +33 6 12 34 56 78, regarding the partnership proposal. Is that correct?

C : That's right. And please let him know I'm available until 6 PM French time.

R : Absolutely. I'll make sure Mr. Lawson gets your message. Is there anything else I can help you with?

C : No, that's everything. Thank you very much for your help.

R : Not at all. Have a lovely day, Ms. Fontaine. Goodbye!

C : You too, goodbye!

Analysons les points clés de ce dialogue. La réceptionniste utilise systématiquement des formules polies et structurées. Elle demande le motif de l'appel (What it's regarding?), annonce la mise en attente (Bear with me), s'excuse du délai (Sorry to keep you waiting), propose des alternatives (hold or take a message), demande la répétition d'un élément précis (could you repeat the last part?) et récapitule avant de conclure (Is that correct?). De son côté, Claire formule ses demandes avec politesse, fournit les informations de manière organisée et termine avec des remerciements. Ce cadre conversationnel est la norme dans tout échange professionnel anglophone de qualité.

FAQ — Vos questions sur téléphoner en anglais

Comment dire "Bonjour, c'est [nom] à l'appareil" en anglais ?

La formule standard pour débuter un appel professionnel en anglais est : "Hello, this is [prénom nom] speaking." ou "Good morning/afternoon, [prénom nom] here." En anglais britannique, on entend aussi "This is [nom] from [entreprise]." Évitez "I am [nom]" qui sonne non naturel au téléphone — la norme anglophone est "This is [nom]" ou "[nom] speaking."

Comment demander à parler à quelqu'un en anglais ?

Pour demander à parler à quelqu'un, utilisez : "Could I speak to [nom], please?" (poli) ou "May I speak with [nom]?" (formel). On entend aussi "Is [nom] available?" ou "Could I be put through to [département]?" En anglais américain, "Can I speak with..." est plus courant qu'au Royaume-Uni, où "Could I..." est nettement préféré dans les contextes professionnels.

Comment mettre quelqu'un en attente en anglais ?

Pour mettre en attente : "Could you hold the line, please?" ou "Please hold." ou "One moment, please." Pour un ton plus informel mais poli : "Bear with me a second." Pour annoncer le retour d'attente : "Thank you for holding." ou "Sorry to keep you waiting." Évitez de laisser quelqu'un en attente plus de deux minutes sans revenir — proposez plutôt de rappeler.

Comment prendre un message en anglais au téléphone ?

Pour proposer de prendre un message : "Can I take a message?" ou "Would you like to leave a message?" Une fois le message noté, confirmez les informations : "Let me repeat that back to you." Demandez toujours le nom complet, le numéro de rappel et l'heure préférable : "Could I have your name and number, please?" et "What's the best time to call you back?"

Comment demander de répéter poliment en anglais ?

Pour demander de répéter : "Could you repeat that, please?" ou "I'm sorry, I didn't catch that — could you say that again?" Pour demander de parler plus lentement : "Could you speak more slowly, please?" Pour l'épellation : "Could you spell that for me?" Ces formules sont totalement acceptées — même les natifs les utilisent régulièrement. Ne simulez jamais avoir compris quelque chose que vous n'avez pas saisi.

Comment gérer une mauvaise ligne au téléphone en anglais ?

En cas de mauvaise connexion : "I'm sorry, the line is very bad — I can barely hear you." ou "You're breaking up — could you call me back?" ou "I think we have a bad connection." Pour couper poliment et rappeler : "I'm going to hang up and call you back." Si la ligne a été coupée : "Sorry, we were cut off." Par convention, c'est toujours l'appelant qui rappelle après une coupure.

Comment transférer un appel en anglais ?

Pour transférer un appel : "I'll transfer you now." ou "Let me put you through to [département/personne]." ou "I'm going to connect you with our sales team." Avant de transférer, prévenez toujours : "Please hold while I transfer your call." Si la personne n'est pas disponible : "I'm afraid [nom] is not available right now. Can I take a message?"

Comment laisser un message sur une messagerie vocale en anglais ?

Sur une messagerie vocale, structurez ainsi : présentez-vous, donnez la date et l'heure, expliquez brièvement le motif, laissez votre numéro (deux fois, lentement) et indiquez le meilleur moment pour vous rappeler. Exemple : "Hi, this is Sophie Martin from ABC Ltd. It's Tuesday the 25th at 2 PM. I'm calling about the meeting on Friday. Please call me back on 06 12 34 56 78 — I repeat, 06 12 34 56 78. Thank you!"

Quelle est la différence entre l'anglais britannique et américain au téléphone ?

Principales différences : en anglais britannique, on dit "engaged" (ligne occupée) vs "busy" en américain ; "ring" vs "call" (I'll give you a ring / I'll give you a call) ; "mobile" vs "cell phone" ; "ex-directory" vs "unlisted". Les Britanniques utilisent davantage "Could I...?" là où les Américains disent "Can I...?" — les deux sont compris et acceptables.

Comment progresser rapidement à l'anglais au téléphone avec le CPF ?

La façon la plus efficace de progresser à l'oral et au téléphone est de suivre une formation d'anglais avec mises en situation réelles. ActionBRITISH propose des formations certifiantes (TOEIC, Linguaskill) finançables à 100% par le CPF, incluant des simulations d'appels téléphoniques professionnels. La communication orale est travaillée dès le niveau A2 avec des formateurs dédiés. Vérifiez votre éligibilité gratuitement en 2 minutes.

Téléphonez en anglais avec assurance

Formation personnalisée, simulations d'appels réels, certification TOEIC ou Linguaskill — 100% finançable par le CPF. Progressez avec un formateur dédié à votre rythme et à votre niveau.

Je demande mon financement CPF

Articles connexes