Par l'équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 26 février 2026 | Lecture 20 min
📖 TL;DR — CV en Anglais
- ✅ CV (BR) vs Resume (US) : 2 pages vs 1 page, même logique de contenu
- ✅ Structure : Contact → Profil → Expériences → Formation → Compétences
- ✅ Ordre chronologique inverse : la plus récente expérience d'abord
- ✅ Verbes d'action : Managed, Led, Developed, Achieved, Increased...
- ✅ Chiffres et résultats : toujours quantifier ses réalisations
- ✅ Pas de photo dans les pays anglo-saxons (UK, USA, Australie)
📄 CV vs Resume : quelle est la différence ?
La première question que se posent les francophones qui souhaitent postuler dans un pays anglophone ou envoyer leur candidature à une entreprise internationale est souvent : « Dois-je rédiger un CV ou un Resume ? » Cette distinction est fondamentale et mérite d'être clarifiée dès le départ, car les deux formats répondent à des conventions différentes selon les pays et les contextes.
Le terme CV (Curriculum Vitae, du latin « cours de la vie ») est utilisé au Royaume-Uni, en Irlande, en Australie, en Nouvelle-Zélande et dans la plupart des pays du Commonwealth. Il est également utilisé dans le contexte académique et médical aux États-Unis. Le CV britannique est généralement plus détaillé qu'un Resume américain : il peut faire 2 pages pour un candidat expérimenté et inclut des informations plus complètes sur la formation, les publications éventuelles, et les réalisations professionnelles. Il reste cependant beaucoup plus synthétique qu'un CV français traditionnel.
Le Resume (parfois orthographié résumé) est le format standard aux États-Unis et au Canada pour la grande majorité des secteurs professionnels. Sa règle d'or est la concision absolue : 1 page pour les candidats ayant moins de 10 ans d'expérience, 2 pages maximum pour les profils très expérimentés. Chaque mot compte. Le Resume est axé sur les réalisations concrètes et quantifiées plutôt que sur une description exhaustive des responsabilités. Les recruteurs américains passent en moyenne 6 à 7 secondes à scanner un Resume avant de décider de le lire plus attentivement.
Pour un professionnel français qui postule à une entreprise internationale dont le siège est en France mais qui utilise l'anglais comme langue de travail, le format CV britannique (2 pages) est généralement plus approprié. Pour une candidature directe aux États-Unis ou à une startup de culture américaine, le Resume d'une page est recommandé. Dans le doute, renseignez-vous sur la culture de l'entreprise ou demandez directement au recruteur.
| Critère | CV (Britannique) | Resume (Américain) |
|---|---|---|
| Pays | UK, Irlande, Australie, Commonwealth | USA, Canada |
| Longueur | 1-2 pages | 1 page (max 2 pour expérimentés) |
| Photo | Non recommandée | Jamais |
| Date de naissance | Optionnelle | Jamais |
| État civil | Non inclus | Jamais |
| Objectif de carrière | Personal statement | Career objective / Summary |
| Style | Détaillé mais synthétique | Très concis, orienté résultats |
| Verbes | Prétérit pour expériences passées | Prétérit, bullet points sans sujet |
📋 La structure d'un CV en anglais : les rubriques essentielles
Un CV en anglais professionnel bien structuré suit un ordre logique qui facilite la lecture par les recruteurs et les systèmes de tri automatique (ATS - Applicant Tracking Systems). Contrairement au CV français qui peut parfois être présenté de manière plus créative, le CV anglophone suit généralement une structure standardisée et éprouvée.
La première rubrique est l'en-tête (Contact Information). Elle contient votre prénom et nom de famille (en gros caractères, en haut de page), votre adresse email professionnelle, votre numéro de téléphone (avec l'indicatif pays si vous postulez à l'étranger : +33 pour la France), et optionnellement votre profil LinkedIn et votre ville de résidence. Contrairement au CV français, on n'inclut pas l'adresse postale complète en anglais — la ville suffit. On n'inclut jamais la nationalité, l'âge, le sexe ou la situation matrimoniale.
Vient ensuite le profil personnel (Personal Statement ou Professional Summary). Cette section de 3 à 5 lignes est l'une des plus importantes du CV car c'est ce que le recruteur lit en premier après votre nom. Elle doit résumer en quelques phrases qui vous êtes professionnellement, ce que vous faites, combien d'années d'expérience vous avez, et quelle valeur vous pouvez apporter à l'entreprise. Le profil doit être personnalisé pour chaque candidature.
La section Expériences professionnelles (Work Experience ou Professional Experience) est le coeur du CV. Les expériences sont listées en ordre chronologique inverse (la plus récente en premier). Pour chaque poste, on indique le titre du poste, le nom de l'employeur, la ville et le pays, et les dates de début et fin (format : Month Year – Month Year, ex. March 2020 – Present). Sous ces informations, on liste 3 à 5 bullet points décrivant les principales responsabilités et réalisations.
La section Formation (Education) suit les expériences professionnelles (sauf pour les jeunes diplômés qui peuvent la mettre avant les expériences). Elle liste les diplômes en ordre chronologique inverse avec l'intitulé du diplôme en anglais, le nom de l'établissement, la ville et l'année d'obtention. Les sections supplémentaires comme Compétences (Skills), Langues (Languages), et Centres d'intérêt (Interests / Hobbies) complètent le CV.
| Rubrique en anglais | Rubrique en français | Contenu |
|---|---|---|
| Contact Information | Coordonnées | Nom, email, téléphone, LinkedIn, ville |
| Personal Statement / Summary | Profil professionnel | 3-5 lignes résumant votre valeur ajoutée |
| Work Experience / Professional Experience | Expériences professionnelles | Postes en ordre chronologique inverse |
| Education | Formation / Diplômes | Diplômes en ordre chronologique inverse |
| Skills | Compétences | Hard skills : logiciels, techniques, etc. |
| Languages | Langues | Niveaux CECRL + certifications |
| Certifications / Professional Development | Certifications / Formations continues | TOEIC, certifications pro, formations |
| Interests / Hobbies | Centres d'intérêt | Optionnel, 2-3 items pertinents |
👤 Comment rédiger le profil personnel (Personal Statement) en anglais
Le profil personnel, également appelé Professional Summary, Career Profile ou Personal Statement selon le contexte, est la section la plus personnelle et souvent la plus difficile à rédiger. C'est votre « pitch » en quelques lignes : pourquoi êtes-vous le candidat idéal pour ce poste ? Il doit être à la fois percutant, sincère et parfaitement adapté au poste visé.
La structure classique d'un bon profil personnel en anglais suit ce schéma : qui vous êtes (votre titre professionnel et secteur), ce que vous faites (vos compétences et domaines d'expertise), combien d'expérience vous avez (nombre d'années, types d'organisations), vos réalisations clés (une ou deux réalisations marquantes quantifiées), et ce que vous cherchez (optionnel : type de poste visé). Ce schéma en 4 ou 5 éléments permet de construire un profil cohérent et convaincant.
Une erreur très fréquente est d'utiliser des adjectifs génériques et non différenciants comme motivated, dynamic, passionate ou team player sans les illustrer. Ces termes sont si courants qu'ils ont perdu toute signification pour les recruteurs. Préférez des formulations basées sur des faits et des chiffres : Experienced project manager with a proven track record of delivering IT projects on time and under budget est beaucoup plus efficace que Motivated and dynamic professional.
💬 Exemples de profils personnels en anglais
Exemple 1 (Marketing Manager) :
Results-driven marketing manager with 7 years of experience in B2B technology companies. Specialises in digital marketing strategy, content creation and marketing automation. Track record of increasing qualified leads by 45% and reducing cost per acquisition by 30% through data-driven campaigns. Seeking a senior marketing role in a fast-growing tech company.
Exemple 2 (Finance) :
Qualified accountant (ACCA) with 10 years' experience in financial reporting and analysis for multinational companies. Expertise in IFRS standards, budget management and financial modelling. Successfully managed the annual reporting process for a team of 15 across 5 countries. Fluent in English and French.
Exemple 3 (Jeune diplômé) :
Recent Business Administration graduate (Master's, Université de Bordeaux) with hands-on experience in supply chain management through a 6-month internship at Airbus. Strong analytical skills, proficient in SAP and Excel. Fluent in English (TOEIC 900) and Spanish. Looking for a graduate role in logistics or operations management.
💼 Comment présenter ses expériences professionnelles en anglais
La section des expériences professionnelles est le coeur de tout CV en anglais. C'est celle qui prend le plus de place et qui est lue le plus attentivement par les recruteurs. Sa rédaction demande un soin particulier, notamment dans le choix des verbes, la quantification des réalisations et l'adaptation au poste visé.
Chaque expérience commence par les informations structurelles : le titre du poste en gras (en anglais, même si vous travaillez en France — il faut traduire votre titre), le nom de l'employeur, la ville et le pays, et les dates (format recommandé en anglais : Month Year – Month Year, ex. September 2019 – March 2022, ou simplement 2019 – 2022 si vous préférez). Le poste actuel se note avec Present ou Current à la place de la date de fin.
Sous ces informations, chaque bullet point (point de liste) décrit une responsabilité ou une réalisation. La règle d'or est de commencer chaque bullet point par un verbe d'action fort au prétérit (pour les postes passés) ou à la forme -ing (pour le poste actuel). Évitez absolument les formulations passives (Was responsible for managing...) au profit des formulations actives directes (Managed...). La voix active est beaucoup plus percutante et valorisante.
La deuxième règle d'or est de quantifier autant que possible. Les chiffres rendent votre expérience concrète et crédible : combien de personnes avez-vous managées ? Quel budget avez-vous géré ? Quel pourcentage de croissance avez-vous contribué à atteindre ? Combien de projets avez-vous livrés par an ? Ces données permettent au recruteur de mettre en perspective votre expérience et de la comparer à d'autres candidats.
💬 Exemple de présentation d'expérience professionnelle
Senior Marketing Manager
TechCorp France | Paris, France | March 2020 – Present
• Managed a team of 8 marketing specialists across digital, content and events
• Developed and executed the annual marketing strategy with a €2M budget
• Increased website traffic by 65% and qualified leads by 40% in 18 months
• Launched a new product line in 3 European markets, achieving €500K revenue in Year 1
• Oversaw all digital campaigns (SEA, SEO, LinkedIn, email marketing)
• Collaborated with Sales and Product teams to align go-to-market strategies
💪 Les verbes d'action indispensables pour un CV en anglais
Le choix des verbes d'action est l'un des facteurs les plus déterminants de l'impact d'un CV en anglais. Un verbe fort et précis comme Spearheaded (piloté de manière proactive), Orchestrated (orchestré) ou Streamlined (rationalisé, optimisé) projette une image beaucoup plus puissante qu'un verbe générique comme Worked on ou Was involved in. Le choix du verbe d'action doit refléter votre niveau de responsabilité réel et la nature précise de votre contribution.
Il est conseillé de varier les verbes d'action et de les adapter à chaque type de responsabilité. Pour les rôles de management et leadership, les verbes efficaces sont : Managed, Led, Directed, Supervised, Oversaw, Coached, Mentored, Guided, Coordinated, Spearheaded. Pour les actions de création et développement : Developed, Designed, Created, Built, Launched, Established, Introduced, Pioneered, Initiated. Pour les actions d'amélioration et optimisation : Improved, Enhanced, Increased, Boosted, Streamlined, Optimised, Reduced, Eliminated, Transformed, Restructured.
| Catégorie | Verbes d'action en anglais | Traduction française |
|---|---|---|
| Leadership / Management | Managed, Led, Directed, Supervised, Oversaw | Géré, dirigé, supervisé |
| Création / Développement | Developed, Designed, Built, Launched, Created | Développé, conçu, créé, lancé |
| Amélioration / Optimisation | Improved, Streamlined, Enhanced, Optimised | Amélioré, rationalisé, optimisé |
| Résultats / Croissance | Achieved, Delivered, Increased, Boosted, Grew | Réalisé, livré, augmenté, développé |
| Réduction / Efficacité | Reduced, Cut, Eliminated, Minimised, Saved | Réduit, supprimé, économisé |
| Collaboration | Collaborated, Coordinated, Partnered, Facilitated | Collaboré, coordonné, facilité |
| Analyse / Recherche | Analysed, Researched, Evaluated, Assessed, Identified | Analysé, évalué, identifié |
| Formation / Coaching | Trained, Coached, Mentored, Onboarded, Educated | Formé, coaché, accompagné |
| Communication | Presented, Negotiated, Reported, Communicated, Pitched | Présenté, négocié, communiqué |
| Gestion de projet | Delivered, Implemented, Executed, Managed, Oversaw | Livré, mis en place, exécuté |
🎓 Comment présenter ses diplômes et formations sur un CV anglais
La présentation des diplômes et formations dans un CV en anglais suit des conventions spécifiques qui peuvent dérouter les francophones, notamment en ce qui concerne la traduction des intitulés de diplômes français en équivalences anglophones et la manière de désigner les établissements d'enseignement.
Pour les diplômes universitaires français, les équivalences anglaises standard sont les suivantes : un Baccalauréat se traduit par French Baccalaureate (parfois abrégé Bac) avec mention de la série (Baccalaureate in Economics and Social Sciences, ou Scientific Baccalaureate). Une Licence (Bac+3) correspond à un Bachelor's degree : Bachelor of Arts (BA) pour les filières littéraires ou sociales, Bachelor of Science (BSc) pour les filières scientifiques ou de gestion. Un Master (Bac+5) se traduit par Master's degree : MA, MSc ou MBA selon la spécialité. Un Doctorat correspond à un PhD (Doctor of Philosophy) ou Doctorate.
Pour les grandes écoles françaises, il n'existe pas d'équivalence exacte dans le système anglosaxon. La pratique la plus courante est de les mentionner par leur nom d'origine (HEC Paris, École Polytechnique, ESSEC Business School) car ces établissements sont de plus en plus reconnus internationalement. Vous pouvez ajouter entre parenthèses une description : (top French business school) ou (selective French engineering school) pour les destinataires qui ne seraient pas familiers avec ces établissements.
💬 Exemples de présentation des diplômes en anglais
Education
Master's in International Business Management
Université Paris-Dauphine | Paris, France | 2018
Bachelor's in Business Administration (with Honours)
Université de Lyon III | Lyon, France | 2016
French Scientific Baccalaureate (mention Très Bien / with Distinction)
Lycée Condorcet | Paris, France | 2013
🔧 La section compétences (Skills) d'un CV en anglais
La section Skills (compétences) d'un CV en anglais est stratégiquement importante à deux titres. D'une part, elle permet aux recruteurs de scanner rapidement vos compétences techniques clés. D'autre part, et c'est crucial dans l'environnement numérique actuel, elle permet aux systèmes ATS (Applicant Tracking Systems) de détecter les mots-clés pertinents pour le poste et de faire passer votre CV à l'étape suivante de la sélection automatique.
La section Skills est généralement divisée en deux sous-catégories : les hard skills (compétences techniques) et les soft skills (compétences comportementales). Les hard skills incluent les logiciels maîtrisés (Microsoft Office, SAP, Salesforce, Adobe Creative Suite, etc.), les langages de programmation pour les profils tech, les méthodologies professionnelles (Agile, Lean Six Sigma, PRINCE2), et les certifications ou qualifications techniques spécifiques à votre secteur. Les soft skills sont des compétences transversales comme le leadership, la communication, la gestion du temps ou la résolution de problèmes.
| Catégorie | Compétences (anglais) | Niveau / Précision |
|---|---|---|
| Informatique | Microsoft Office Suite (Excel, PowerPoint, Word) | Advanced / Proficient |
| CRM | Salesforce, HubSpot, Pipedrive | Proficient |
| Gestion de projet | Agile / Scrum, PRINCE2, Trello, Jira | Certified / Working knowledge |
| Analyse de données | Google Analytics, Power BI, Tableau, SQL | Intermediate / Advanced |
| Langues | French (Native), English (Fluent – TOEIC 900) | CECRL levels |
| Leadership | Team management, Coaching, Mentoring | Soft skill illustré dans l'expérience |
| Communication | Public speaking, Presentation skills, Negotiation | Soft skill illustré dans l'expérience |
🌐 Mentionner ses compétences linguistiques sur un CV anglais
La section Languages (langues) d'un CV en anglais requiert une attention particulière car les niveaux doivent être exprimés en utilisant la terminologie anglaise internationale, idéalement en référence au cadre CECRL (CEFR en anglais : Common European Framework of Reference for Languages). Il est important d'être honnête sur son niveau : mentionner Fluent pour un niveau B1 sera immédiatement remarqué lors d'un entretien ou dans les premières semaines de travail.
Les termes les plus courants en anglais pour décrire les niveaux de langue sont : Native (langue maternelle), Bilingual (niveau de langue maternelle pour deux langues, véritable bilingue), Fluent (courant — correspond à C1/C2 du CECRL), Advanced (avancé — C1), Upper Intermediate (B2 — correspond au niveau requis pour travailler en anglais dans un environnement international), Intermediate (B1), Elementary (A2), Basic (A1). Si vous avez une certification officielle (TOEIC, IELTS, DELF, DALF, Cambridge), mentionnez-la avec votre score car elle donne de la crédibilité objective à votre auto-évaluation.
💬 Exemple de section Languages dans un CV
Languages
French — Native
English — Fluent (TOEIC: 895/990)
Spanish — Upper Intermediate (B2 – DELE B2)
German — Elementary (A2)
⚠️ Les erreurs les plus fréquentes sur un CV en anglais
Même des professionnels expérimentés commettent des erreurs récurrentes lorsqu'ils rédigent leur CV en anglais. Ces erreurs peuvent sembler mineures, mais elles sont souvent rédhibitoires pour un recruteur anglophone qui connaît parfaitement les conventions de son marché. Voici les erreurs les plus fréquentes et comment les éviter.
La première erreur majeure est de traduire littéralement le CV français sans l'adapter aux conventions anglophones. Cela donne des formulations comme I was responsible for the management of a team of salespeople au lieu du plus percutant Managed a team of 12 sales representatives. Le CV anglophone est direct, actif, et orienté résultats — pas descriptif et passif comme peut l'être un CV français traditionnel.
La deuxième erreur fréquente est d'inclure des informations personnelles inadaptées : la date de naissance, la situation matrimoniale, la nationalité, ou une photo. Ces éléments sont standards dans un CV français mais peuvent créer des problèmes légaux dans les pays anglosaxons où la discrimination à l'embauche est prise très au sérieux. Un recruteur britannique ou américain expérimenté sera au mieux surpris, au pire mal à l'aise, de trouver ces informations dans un CV.
| Erreur fréquente | Ce qu'il faut faire |
|---|---|
| Traduction littérale des formules françaises | Utiliser des verbes d'action directs et forts |
| Inclure photo, âge, état civil, nationalité | N'inclure que les informations professionnelles |
| Écrire Curriculum Vitae en titre | Pas de titre — commencer directement par votre nom |
| Utiliser le présent pour les postes passés | Utiliser le prétérit pour les expériences passées |
| Ne pas quantifier les réalisations | Ajouter chiffres et pourcentages systématiquement |
| CV trop long (plus de 2 pages) | Limiter à 1-2 pages, prioriser les 10 dernières années |
| Soft skills génériques sans illustration | Illustrer par des exemples concrets dans les expériences |
| Mélange US et UK English dans le même CV | Choisir un registre et s'y tenir (organisation vs organisation) |
🤖 Adapter son CV aux systèmes ATS (Applicant Tracking Systems)
Dans le monde du recrutement moderne, la grande majorité des grandes entreprises et des multinationales utilisent des logiciels de gestion des candidatures appelés ATS (Applicant Tracking Systems). Ces systèmes analysent automatiquement les CVs soumis en ligne pour déterminer leur pertinence par rapport à un poste donné, avant même qu'un recruteur humain ne les lise. Comprendre comment fonctionnent ces systèmes et adapter son CV en conséquence est devenu une compétence essentielle pour tout candidat.
Les ATS analysent les CVs en cherchant des mots-clés spécifiques qui correspondent à la description du poste. Pour maximiser vos chances de passer le filtre ATS, il est essentiel d'analyser attentivement l'offre d'emploi et d'identifier les termes clés utilisés par l'employeur (intitulés de compétences, technologies, certifications, méthodologies). Incorporez ces termes dans votre CV, notamment dans les sections Skills et dans vos descriptions d'expériences, en utilisant les mêmes mots que l'offre d'emploi (pas des synonymes).
💡 Conseils pour passer les filtres ATS
- • Utiliser les termes exacts de l'offre d'emploi (pas de synonymes)
- • Éviter les tableaux complexes et les graphiques (non lus par les ATS)
- • Utiliser des titres de sections standard (Work Experience, Education, Skills)
- • Sauvegarder en format .docx ou .pdf selon les instructions du recruteur
- • Éviter les en-têtes et pieds de page pour les informations importantes
❓ FAQ — Vos questions sur le CV en anglais
Quelle est la différence entre un CV et un Resume en anglais ?
Le terme CV (Curriculum Vitae) est utilisé au Royaume-Uni, en Irlande et dans les pays du Commonwealth. Il est généralement plus détaillé et peut faire 2 pages. Le terme Resume est utilisé aux États-Unis et au Canada : il est plus court (1 page idéalement), très synthétique, et axé sur les réalisations concrètes. En France, quand on parle de CV en anglais pour une candidature internationale, le format dépend du pays visé. Pour la plupart des candidatures internationales en Europe, le format CV britannique de 2 pages est approprié.
Comment écrire le profil personnel (personal statement) d'un CV en anglais ?
Le profil personnel (Personal Statement ou Professional Summary) est un paragraphe de 3 à 5 lignes en haut du CV. Il doit résumer : qui vous êtes professionnellement, vos années d'expérience, vos compétences clés, et vos objectifs. Exemple : Experienced marketing manager with 8 years in B2B tech, specialising in digital campaigns and team leadership. Proven track record of increasing brand awareness by 40%. Évitez les adjectifs vagues comme motivated ou dynamic sans les illustrer.
Quels verbes d'action utiliser dans un CV en anglais ?
Les verbes d'action les plus efficaces pour un CV en anglais sont : Managed (géré), Led (dirigé), Developed (développé), Implemented (mis en place), Achieved (accompli), Increased (augmenté), Reduced (réduit), Launched (lancé), Coordinated (coordonné), Negotiated (négocié), Delivered (livré), Designed (conçu). Ces verbes au prétérit sont utilisés pour les expériences passées. Commencez toujours chaque bullet point par un verbe d'action fort.
Comment mentionner ses compétences linguistiques dans un CV anglais ?
Pour les compétences linguistiques dans un CV en anglais, utilisez les niveaux du CECRL en terminologie anglaise : Native (langue maternelle), Fluent (courant C1/C2), Advanced (C1), Upper Intermediate (B2), Intermediate (B1). Si vous avez une certification, mentionnez-la avec votre score : English - Fluent (TOEIC 850/990), Spanish - Intermediate (B1). La certification TOEIC est particulièrement reconnue dans le contexte professionnel international.
Faut-il mettre une photo sur un CV anglais ?
En règle générale, on ne met pas de photo sur un CV anglais, surtout pour les candidatures aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Australie. Cette pratique est considérée comme pouvant introduire des biais de discrimination. Contrairement aux CVs français où la photo est courante, le CV anglosaxon met l'accent sur les compétences et les réalisations. Il existe des exceptions dans certains pays ou secteurs spécifiques (hôtellerie de luxe, mannequinat, théâtre).
Comment présenter ses expériences professionnelles dans un CV anglais ?
Les expériences professionnelles dans un CV anglais se présentent en ordre chronologique inverse (la plus récente d'abord). Pour chaque poste, indiquez : intitulé du poste en gras, nom de l'entreprise, ville et pays, dates. Puis listez 3 à 5 bullet points décrivant vos responsabilités et réalisations concrètes avec des chiffres si possible. Commencez chaque bullet point par un verbe d'action fort au prétérit. Quantifiez tout ce que vous pouvez : équipe de X personnes, budget de X€, augmentation de X%.
Comment mettre ses diplômes sur un CV en anglais ?
Pour les diplômes sur un CV anglais : Bac = French Baccalaureate, Licence = Bachelor's degree (BA/BSc), Master = Master's degree (MA/MSc/MBA), Doctorat = PhD. Mentionnez le type de diplôme, la spécialité, le nom de l'établissement, la ville et l'année. Les grandes écoles françaises (HEC, Polytechnique, ESSEC) peuvent être mentionnées par leur nom d'origine car elles sont reconnues internationalement. Vous pouvez ajouter (top French business/engineering school) pour les recruteurs moins familiers.
Quelle longueur doit avoir un CV en anglais ?
La longueur idéale d'un CV en anglais dépend du pays et de l'expérience. Aux États-Unis (resume) : 1 page pour les moins de 10 ans d'expérience. Au Royaume-Uni (CV) : 2 pages est acceptable pour les profils expérimentés. Au-delà de 2 pages, un CV est généralement trop long. Priorisez les expériences les plus pertinentes et les 10-15 dernières années de carrière. Supprimez les stages trop anciens ou peu pertinents si vous avez plus de 7-8 ans d'expérience.
Comment décrire ses soft skills dans un CV anglais ?
Plutôt que de simplement lister des soft skills génériques (leadership, communication, team player), il est beaucoup plus efficace de les illustrer dans vos descriptions d'expériences avec des exemples concrets. Par exemple, au lieu de « Leadership » dans la section Skills, écrivez dans vos expériences : Led a cross-functional team of 12 across 4 departments to deliver a €2M project 2 weeks ahead of schedule. Cette approche est bien plus convaincante pour les recruteurs.
Comment améliorer son anglais pour rédiger un meilleur CV avec le CPF ?
Pour rédiger un CV en anglais convaincant, vous avez besoin d'un niveau B2 minimum en anglais écrit. ActionBRITISH propose des formations d'anglais professionnel certifiantes (TOEIC, Linguaskill) finançables à 100% par le CPF. Nos formateurs vous aident à développer les compétences écrites nécessaires pour la communication professionnelle internationale, y compris la rédaction de CV et de lettres de motivation en anglais. Vérifiez votre éligibilité CPF en 2 minutes.
📄 Maîtrisez l'anglais professionnel avec le CPF
Formation personnalisée en anglais des affaires, certifiante (TOEIC, Linguaskill) et 100% finançable par le CPF. Améliorez votre niveau pour rédiger CV, lettres de motivation et emails en anglais professionnel avec un formateur dédié à votre secteur.
Je demande mon financement CPF