"Je me Permets de Vous Écrire" en Anglais : 40 Formules d'Email Professionnel
Découvrez comment traduire "je me permets de vous écrire" et maîtrisez toutes les formules d'ouverture, de corps et de clôture d'un email professionnel en anglais. Registres formel, semi-formel, prise de contact, suivi et relance.
Par l'équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 26 février 2026 • Lecture 12 min
Points clés : "je me permets de vous écrire" en anglais
- Traduction principale : "I am writing to you regarding..." ou "I am reaching out about..."
- 1er contact formel : "I am writing to introduce myself..." / "I am contacting you on behalf of..."
- Suivi : "Following our conversation..." / "Further to our meeting..."
- Relance : "I am writing to follow up on..." / "I wanted to check in regarding..."
- À éviter : la traduction littérale "I take the liberty of writing to you" — trop lourd
- Clôture : "I look forward to hearing from you" — formule universelle et efficace
✉️ "Je me permets de vous écrire" : comment le traduire vraiment ?
La formule française "je me permets de vous écrire" est une expression de politesse qui sert à introduire un email ou une lettre adressé à quelqu'un que l'on ne connaît pas encore ou avec qui on n'a pas encore de relation établie. Elle signale implicitement une démarche proactive du rédacteur, une forme de modestie dans l'approche. En anglais, cette nuance existe, mais elle s'exprime différemment.
La traduction littérale serait "I take the liberty of writing to you", qui existe bel et bien en anglais mais est considérée comme excessivement formelle, voire archaïque, par la plupart des locuteurs natifs contemporains. Les anglophones préfèrent des formules plus directes et naturelles. La traduction la plus naturelle et la plus universelle est simplement "I am writing to you regarding..." ou, dans un registre légèrement plus moderne, "I am reaching out to you about...".
Tableau comparatif des traductions selon le registre
| Français | Anglais | Registre | Recommandé ? |
|---|---|---|---|
| Je me permets de vous écrire | I am writing to you regarding... | Formel/Semi-formel | Oui ✓ |
| Je me permets de vous écrire | I am reaching out to you about... | Semi-formel | Oui ✓ |
| Je me permets de vous écrire | I am contacting you concerning... | Formel | Oui ✓ |
| Je me permets de vous écrire | I take the liberty of writing to you... | Très formel / archaïque | Rarement |
| Je me permets de vous contacter | I am reaching out to... | Semi-formel | Oui ✓ |
| Je vous écris au sujet de | I am writing with regard to... | Formel | Oui ✓ |
La règle d'or de l'email professionnel en anglais :
En anglais professionnel, la clarté et la concision sont des vertus cardinales. Contrairement au français qui valorise l'élaboration des formules de politesse, l'anglais professionnel — surtout britannique et américain — préfère aller directement au but. "I am writing to you about X" est plus apprécié que trois lignes d'introduction. La politesse s'exprime par le ton général et le choix du vocabulaire, pas par la longueur des formules.
🤝 Formules pour un premier contact professionnel
La prise de contact en anglais est un moment clé dans la communication professionnelle internationale. Que vous écriviez pour proposer un partenariat, répondre à une offre d'emploi, solliciter un rendez-vous ou simplement vous présenter, la formule d'ouverture que vous choisissez va immédiatement conditionner la perception de votre interlocuteur.
Les formules de premier contact en anglais doivent accomplir plusieurs choses simultanément : identifier qui vous êtes, expliquer pourquoi vous écrivez, et signaler le niveau de formalité approprié. Voici les formules les plus efficaces, classées par contexte.
Premier contact : se présenter et expliquer la raison de l'email
| Situation | Formule anglaise | Traduction |
|---|---|---|
| Se présenter | My name is [Name] and I am [title] at [company]. | Je suis [nom], [poste] chez [société]. |
| Introduire son email | I am writing to introduce myself and my company. | Je me permets de me présenter ainsi que mon entreprise. |
| Référence commune | I was given your contact details by [Name]. | J'ai obtenu vos coordonnées par [Nom]. |
| Suite à une annonce | I am writing in response to your job advertisement for... | Je vous contacte suite à votre offre d'emploi pour... |
| Proposition | I am reaching out to explore a potential partnership. | Je vous contacte afin d'explorer un partenariat potentiel. |
| Demande de RDV | I am writing to request a brief meeting at your convenience. | Je vous contacte pour solliciter un rendez-vous à votre convenance. |
Modèle complet d'email de premier contact :
Subject: Introduction – Partnership Opportunity
Dear Ms. Thompson,
My name is Sophie Durand and I am Head of Business Development at ActionBRITISH, a Paris-based language training company. I am writing to you because I believe there may be an excellent opportunity for collaboration between our organisations.
I came across your company at the European Education Summit last month and was very impressed by your approach to online learning. I would be very grateful for the opportunity to discuss how we might work together.
Would you be available for a brief call at your convenience? I am flexible and happy to work around your schedule.
I look forward to hearing from you.
Kind regards,
Sophie Durand
🔄 Suite à notre échange : formules de suivi et relance
Les formules de suivi en anglais s'utilisent lorsque vous avez déjà eu un échange avec votre interlocuteur et que vous écrivez dans la continuité de cette relation. Ces formules signalent immédiatement à votre lecteur que vous avez un historique commun et établissent un pont avec la conversation précédente.
En anglais professionnel, le suivi est une pratique très codifiée. Les locuteurs natifs utilisent des formules précises selon la nature du contact précédent : était-ce un email, un appel téléphonique, une réunion physique ou un événement de networking ? Chaque situation a ses formules préférées.
| Contexte précédent | Formule de suivi anglaise | Traduction |
|---|---|---|
| Après une réunion | Following our meeting on [date]... | Suite à notre réunion du [date]... |
| Après un appel | Further to our telephone conversation... | Suite à notre conversation téléphonique... |
| Après un email | Further to my previous email... | Suite à mon précédent email... |
| Comme convenu | As discussed / As agreed... | Comme convenu / Comme décidé... |
| Relance sans réponse | I am writing to follow up on my email of [date]. | Je reviens sur mon email du [date] sans réponse. |
| Vérification avancement | I wanted to check in regarding the status of... | Je voulais vous demander où en est... |
"As per" : une formule controversée
"As per our conversation" ou "as per your request" est une formule fréquente dans les emails professionnels, notamment dans les pays anglophones en Asie et dans certains environnements d'entreprise. Cependant, de nombreux rédacteurs natifs britanniques et américains la trouvent légèrement guindée ou irritante. Une alternative plus fluide : "As discussed" ou simplement "Following our conversation".
🎯 Exprimer la raison de son email : formules par objectif
Après la formule d'ouverture, il est essentiel d'exprimer clairement l'objet de votre email en anglais. Cette section de l'email doit être directe et précise. Les anglophones n'apprécient pas devoir lire plusieurs paragraphes avant de comprendre pourquoi vous leur écrivez. La transparence sur l'objet est perçue comme une marque de respect envers le temps de votre interlocuteur.
Voici les formules les plus efficaces classées par type d'objectif : informer, demander, proposer, confirmer ou transmettre un document.
| Objectif | Formule anglaise | Traduction |
|---|---|---|
| Informer | I am writing to inform you that... | Je vous informe que... |
| Demander | I am writing to request... | Je vous contacte pour demander... |
| Proposer | I would like to propose... | Je souhaiterais proposer... |
| Confirmer | I am writing to confirm... | Je confirme par cet email... |
| Transmettre | Please find attached... / I am enclosing... | Veuillez trouver ci-joint... |
| Se plaindre | I am writing to raise a concern about... | Je vous contacte au sujet d'un problème concernant... |
| Remercier | I am writing to thank you for... | Je vous écris pour vous remercier de... |
| S'excuser | I am writing to apologise for... | Je vous contacte pour m'excuser de... |
Structure optimale d'un email professionnel en anglais (méthode SCRAP) :
- Situation : contexte bref (1 phrase)
- Complication : le problème ou la raison de l'email
- Resolution : ce que vous proposez ou demandez
- Action : ce que vous attendez du destinataire
- Politesse : formule de clôture
👋 Dear... : formules d'appel et salutations d'email
La formule d'appel (ou salutation d'ouverture) d'un email professionnel en anglais est la première chose que votre interlocuteur lit après la ligne d'objet. Elle est donc cruciale pour établir le ton et le registre de votre message. En anglais, la formule la plus universelle est "Dear [Name]", mais les options varient selon le niveau de formalité et la relation avec le destinataire.
Une distinction importante distingue l'anglais britannique de l'anglais américain concernant la ponctuation après la formule d'appel : en anglais britannique, on utilise généralement une virgule ("Dear Ms Smith,"), tandis qu'en anglais américain, on peut utiliser un deux-points ("Dear Ms. Smith:"), bien que la virgule soit aussi acceptée. En pratique, dans les emails modernes, la virgule est devenue la norme mondiale.
| Situation | Formule d'appel | Notes |
|---|---|---|
| Nom connu, très formel | Dear Mr Smith, / Dear Ms Jones, | Sans point après Mr/Ms (UK) |
| Nom connu, semi-formel | Dear John, / Dear Sarah, | Prénom seul = registre détendu |
| Nom inconnu, formel | Dear Sir or Madam, / To Whom It May Concern, | Très formel, souvent lettre |
| Groupe, formel | Dear all, / Dear Team, | Courant en milieu professionnel |
| Groupe, informel | Hi everyone, / Hi team, | Emails internes décontractés |
| Informel (collègue proche) | Hi [Name], / Hello [Name], | Ambiance de travail détendue |
Pièges à éviter dans les formules d'appel :
- Ne jamais écrire "Dear Mr. John Smith" — on choisit soit "Dear Mr. Smith" (nom de famille) soit "Dear John" (prénom seul)
- "Dear Madame" n'existe pas en anglais — utilisez "Dear Ms [Name]" ou "Dear Madam"
- Évitez "To who it may concern" — la forme correcte est "To Whom It May Concern"
- "Hello Mr/Mrs" sans nom de famille est maladroit — préférez "Hello [First name]" ou "Dear Mr/Ms [Surname]"
🔚 Yours faithfully, Kind regards... : formules de clôture
Les formules de clôture d'email en anglais sont aussi codifiées que les formules d'ouverture. Choisir la bonne formule de clôture est important car c'est la dernière impression que vous laissez. En anglais professionnel britannique, les formules les plus formelles (Yours faithfully, Yours sincerely) sont très spécifiques et leur usage obéit à une règle précise que beaucoup d'apprenants ignorent.
La règle britannique classique stipule : utilisez "Yours faithfully" quand vous avez commencé l'email avec "Dear Sir or Madam" (sans connaître le nom), et "Yours sincerely" quand vous avez commencé avec un nom ("Dear Mr Smith"). Cette règle est moins strictement suivie dans les emails modernes, mais reste une marque de soin dans les correspondances formelles.
| Formule de clôture | Registre | Contexte typique |
|---|---|---|
| Yours faithfully, | Très formel | Après "Dear Sir or Madam" (UK) |
| Yours sincerely, | Très formel | Après "Dear Mr/Ms [Name]" (UK) |
| Kind regards, | Formel/Semi-formel | Standard email professionnel |
| Best regards, | Semi-formel | Email professionnel courant |
| Warm regards, | Semi-formel chaleureux | Relation professionnelle établie |
| Many thanks, | Semi-formel | Quand on demande quelque chose |
| Best, | Informel | Collègues, relation informelle |
| Thanks, | Informel | Email interne décontracté |
Avant la formule de clôture : l'avant-clôture
Il est très courant en anglais professionnel d'ajouter une phrase avant la formule de clôture pour inviter à l'action ou annoncer la disponibilité :
- "I look forward to hearing from you." — J'attends votre réponse avec intérêt.
- "Please do not hesitate to contact me if you have any questions." — N'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions.
- "I would be happy to discuss this further at your convenience." — Je suis disponible pour en discuter plus en détail.
- "Thank you for your time and consideration." — Merci de l'attention que vous portez à ce message.
⚠️ Les clichés et erreurs à éviter dans les emails anglais
Certaines formules en anglais professionnel ont été tellement suruti lisées qu'elles sont maintenant perçues comme des clichés irritants par beaucoup de locuteurs natifs. Leur présence dans un email peut nuire à votre image professionnelle, non pas parce qu'elles sont grammaticalement incorrectes, mais parce qu'elles signalent un manque d'originalité ou un copy-paste de formule.
La formule la plus décriée de l'email professionnel contemporain est sans conteste "I hope this email finds you well". Une enquête réalisée auprès de professionnels anglophones a montré que cette phrase était considérée comme la plus irritante des ouvertures d'email. Elle est tellement répandue qu'elle a perdu toute sincérité. Voici une liste des formules à éviter et leurs alternatives.
| Cliché à éviter | Alternative recommandée |
|---|---|
| I hope this email finds you well. | I wanted to reach out about... / I am writing regarding... |
| Please find attached the document. | I have attached the document. / Attached is the report you requested. |
| Don't hesitate to contact me. | Please feel free to contact me / I'm happy to help if you have any questions. |
| As per my last email... | As I mentioned in my previous email... / Referring back to my email of [date]... |
| Going forward... | In future... / From now on... |
| Touch base | Connect / discuss / speak / meet |
Le "franglais professionnel" : les calques à éviter :
- "I permit myself to write to you" — mauvaise traduction littérale de "je me permets"
- "I stay at your disposition" — calque de "je reste à votre disposition" → dire "Please don't hesitate to contact me"
- "In the hope of receiving your response" — calque lourd → dire "I look forward to hearing from you"
- "I remain, yours faithfully" — la formule "I remain" est quasi disparue de l'anglais moderne
Pour approfondir votre maîtrise de la communication en anglais professionnel, consultez également notre guide sur les invitations en anglais qui couvre les email d'invitation avec des formules complémentaires, et notre ressource sur les pronoms en anglais.
Modèles complets📋 Modèles d'emails professionnels complets
Voici des modèles complets d'emails professionnels en anglais couvrant les situations les plus fréquentes. Ces modèles intègrent les formules d'ouverture, le corps du message et les formules de clôture appropriées à chaque registre.
Modèle 1 : Candidature spontanée
Subject: Application for Business Development Manager – Sophie Durand
Dear Ms Harrison,
I am writing to express my interest in joining ActionBRITISH as a Business Development Manager. I came across your company's recent expansion plans and was immediately drawn to your commitment to innovative language training.
With seven years of experience in B2B sales in the education sector, I believe I could make a significant contribution to your team. I have attached my CV for your consideration.
I would be delighted to discuss my application at your convenience. Thank you for your time.
Yours sincerely,
Sophie Durand
Modèle 2 : Relance commerciale
Subject: Following up – Language Training Proposal – ActionBRITISH
Dear Mr Wilson,
I am writing to follow up on the proposal I sent you on 10th February. I understand you are very busy and I do not want to rush you, but I wanted to check whether you had had a chance to review it.
I would be very happy to discuss any questions or concerns you might have, or to arrange a brief call to walk you through the details. Please do not hesitate to let me know how you would like to proceed.
I look forward to hearing from you.
Kind regards,
Thomas Martin
ActionBRITISH
🇬🇧 Culture de l'email professionnel en anglais britannique
L'email professionnel britannique possède ses propres codes culturels qui le distinguent non seulement de son équivalent français, mais aussi de l'email américain. Comprendre ces nuances vous permettra d'adapter précisément votre communication à votre interlocuteur et d'éviter les maladresses culturelles.
Les Britanniques sont connus pour leur pratique de l'understatement (litote) dans la communication professionnelle. Des formules apparemment modestes peuvent cacher des demandes très fermes. Par exemple, "With all due respect..." introduit souvent une critique. "I may be wrong but..." signifie souvent "I am confident that...". "It would be helpful if..." est souvent une demande très directe déguisée en suggestion polie.
Le guide de l'understatement britannique en email :
| Ce qu'ils écrivent | Ce qu'ils veulent dire |
|---|---|
| "That's quite interesting." | Je ne suis pas convaincu du tout. |
| "I have a few minor concerns." | C'est vraiment problématique. |
| "It would be helpful to have this by Friday." | J'ai absolument besoin de ceci vendredi. |
| "With the greatest respect..." | Vous avez complètement tort. |
| "Could you possibly...?" | Faites cela, s'il vous plaît. |
En matière de longueur d'email, les Britanniques valorisent la concision. Un email professionnel efficace va directement à l'essentiel. L'idéal est de ne pas dépasser 200-250 mots pour les emails courants, et de ne développer que si le sujet l'exige réellement. Pour les communications formelles importantes (offres, contrats, propositions), une longueur plus grande est acceptable mais doit être justifiée par la complexité du sujet.
Pour enrichir votre vocabulaire professionnel et culturel, découvrez également notre article sur les traditions britanniques comme la fête des mères et notre guide sur le génitif saxon, une structure très fréquente dans les emails professionnels ("the company's strategy", "the client's needs").
FAQ❓ Questions fréquentes sur les formules d'email professionnel
Comment traduire "je me permets de vous écrire" en anglais ?
La traduction la plus naturelle est "I am writing to you regarding..." ou "I am reaching out to you about...". Pour un registre très formel, on peut utiliser "I am taking the liberty of writing to you concerning...", mais cette formulation est considérée comme lourde et peu naturelle par la plupart des anglophones natifs qui préfèrent les formulations directes.
Quelle est la meilleure formule d'ouverture d'email professionnel en anglais ?
La formule d'ouverture la plus efficace dépend du contexte. Pour un premier contact formel, "I am writing to you regarding..." ou "I am reaching out to..." sont excellents. Pour un suivi, "Further to our conversation..." ou "Following up on..." sont idéaux. En anglais contemporain, les formules directes et concises sont généralement préférées.
Comment commencer un email professionnel sans "I hope this email finds you well" ?
"I hope this email finds you well" est désormais considéré comme trop cliché. Des alternatives : "I wanted to reach out about...", "I am writing with regard to...", "I wanted to follow up on...", ou simplement entrer directement dans le sujet : "I have an update regarding your request..."
Comment dire "suite à notre conversation" en anglais ?
Les traductions de "suite à notre conversation" : "Following our conversation on [date]...", "Further to our discussion...", "As per our conversation...", "As discussed...", "Following up on our call/meeting...". "As per" est légèrement formel, "Following" est universel et neutre.
Comment dire "je vous contacte au sujet de" en anglais ?
Plusieurs options selon le registre : "I am writing to you regarding..." (formel), "I am reaching out about..." (semi-formel, très courant), "I am contacting you concerning..." (formel), "I wanted to get in touch about..." (informel/semi-formel). "Regarding" et "concerning" sont formels ; "about" est neutre.
Faut-il écrire "Dear Mr Smith" ou "Dear Mr. Smith" en anglais ?
En anglais britannique, on écrit "Dear Mr Smith" (sans point après Mr). En anglais américain, on écrit "Dear Mr. Smith" (avec point). Cette différence est cohérente avec la règle générale : en anglais britannique, les abréviations qui se terminent par la dernière lettre du mot (Mr = Mister) ne prennent pas de point.
Comment terminer un email professionnel en anglais ?
Formules de clôture selon le registre : très formel : "Yours faithfully" (si vous ne connaissez pas le nom), "Yours sincerely" (si vous connaissez le nom) ; formel/semi-formel : "Kind regards", "Best regards" ; informel : "Best", "Many thanks".
Comment écrire "en attente de votre réponse" en anglais ?
"En attente de votre réponse" se traduit par : "I look forward to hearing from you" (très courant et poli), "I await your reply" (plus formel), "I look forward to your response" (formel), "Please do not hesitate to contact me if you have any questions". "I look forward to hearing from you" est la formule la plus universelle et recommandée.
Maîtrisez l'anglais professionnel avec ActionBRITISH
Formations personnalisées 100% financées par votre CPF. Progressez en communication écrite, expression orale et compréhension avec nos formateurs certifiés.
Je demande mon financement CPF