Email professionnel en anglais : guide complet 2026 — structure, formules et exemples

Structure en 7 étapes, formules d'ouverture et de fermeture, objets efficaces, CC/BCC, relance et 12 exemples corrigés prêts à utiliser dans votre quotidien professionnel.

AB

Par l'équipe ActionBRITISH

Mis à jour le 21 mai 2026 · Lecture 18 min

Certifié Qualiopi 100 % finançable CPF Professeur natif 4,8/5 — avis Google
Cadre français rédigeant un email professionnel en anglais dans un open space moderne, guide ActionBRITISH 2026

Résumé. Un email professionnel en anglais suit 7 étapes : objet précis, salutation adaptée (formel : Dear Mr/Ms + nom ; semi-formel : Hi/Hello + prénom), phrase d'introduction, corps aéré, call to action daté, formule de fermeture (Kind regards, Yours sincerely) et signature complète. Chaque registre obéit à des codes précis — les ignorer nuit à votre image auprès des interlocuteurs anglophones.

Pourquoi l'email professionnel en anglais est-il une compétence indispensable en 2026 ?

La capacité à rédiger un email en anglais correctement est aussi fondamentale que maîtriser un tableur ou préparer une présentation. Plus de 330 milliards d'emails sont envoyés chaque jour dans le monde, dont une part croissante en anglais.

Pour un professionnel français travaillant avec des partenaires, clients ou collègues anglophones, la qualité de ses emails en anglais a un impact direct sur son image et sa crédibilité. L'email anglophone obéit à des codes précis qui diffèrent sensiblement des habitudes françaises : structure directe, politesse conditionnelle, conventions de salutation et de fermeture strictement codifiées.

Pour les candidats au TOEIC, la compréhension et la rédaction d'emails font partie intégrante des épreuves. La partie Reading inclut systématiquement des emails de business ; la partie Writing (TOEIC Speaking and Writing) requiert de rédiger des emails complets selon un contexte donné.

Chiffres clés 2026

  • • 85 % des entreprises françaises du CAC 40 communiquent en anglais en interne
  • • L'email reste le premier vecteur de communication professionnelle internationale
  • • Un email mal rédigé peut coûter un contrat ou nuire à une relation commerciale durable
  • • La compétence écrite en anglais est évaluée au TOEIC et au VTEST

Quelle est la structure complète d'un email professionnel en anglais ?

Un email professionnel en anglais bien structuré suit une architecture précise en 7 éléments. Cette structure n'est pas arbitraire : elle répond à des impératifs de clarté, d'efficacité et de respect des conventions culturelles anglophones.

Contrairement à la tradition française qui valorise parfois les détours et l'implicite, l'email anglophone va droit au but tout en maintenant un ton courtois. La phrase d'action (call to action) qui précède la fermeture est un élément typiquement anglo-saxon souvent omis par les francophones — et son absence est immédiatement remarquée.

ÉlémentContenuExemple
Subject lineObjet précis, 5-8 motsMeeting request – Q3 budget review
SalutationFormule d'ouverture adaptéeDear Ms Thompson,
IntroductionContexte / raison de l'emailI am writing regarding our upcoming project deadline.
CorpsInformations principalesParagraphes courts, structurés, aérés (3-5 lignes max)
Call to actionAction attendue + échéanceCould you please confirm by Friday 30th?
ClosingFormule de fermetureKind regards,
SignatureNom, titre, entreprise, contactsJohn Martin | Project Manager | ActionBRITISH

Gap Information : l'email BLUF (Bottom Line Up Front)

Les entreprises américaines et britanniques utilisent de plus en plus le format BLUF : la conclusion ou la demande principale est placée en toute première ligne, avant même le contexte. Exemple : "I need the signed contract by COB Friday. [contexte suit]". Cette approche, issue de la communication militaire US, est adoptée dans les environnements à haute vélocité (finance, tech, consulting). Un professionnel français qui la maîtrise se démarque instantanément.

Quelles formules d'ouverture utiliser dans un email en anglais professionnel ?

Les formules d'ouverture en anglais professionnel déroutent les francophones car elles varient considérablement selon le niveau de formalité et la relation avec le destinataire. Contrairement au français où "Madame, Monsieur" est quasi universelle, l'anglais dispose d'un spectre beaucoup plus large de salutations.

La formule la plus formelle est Dear Mr / Mrs / Ms / Dr + nom de famille + virgule. Elle s'utilise pour les premiers contacts avec des clients, partenaires institutionnels ou toute communication officielle. Notez : en anglais britannique, Mr et Dr ne prennent jamais de point (contrairement à l'américain). En cas de doute entre Mrs et Miss, préférez Ms — neutre et toujours approprié.

Lorsque vous ne connaissez pas le nom du destinataire, la formule Dear Sir or Madam, est appropriée (on met les deux, contrairement à la pratique française). To Whom It May Concern, est considéré froid en 2026 et doit être évité si possible.

Dans la pratique quotidienne des affaires internationales, Hi [prénom], est devenu le standard dans la majorité des environnements. Hello [prénom], est légèrement plus formel. Dans les entreprises de culture anglo-saxonne (tech, startups), même les emails aux directeurs généraux commencent souvent par Hi [prénom].

FormuleNiveauContexte d'utilisation
Dear Mr / Ms [Nom de famille],Très formelNouveau client, correspondance officielle
Dear Dr / Prof. [Nom de famille],Très formelAcadémique, médical, institutionnel
Dear Sir or Madam,FormelDestinataire inconnu
To Whom It May Concern,Formel / froidÀ utiliser en dernier recours
Dear [Prénom],Semi-formelClient connu, relation établie
Hello [Prénom],Semi-formelCollègue, partenaire régulier
Hi [Prénom],InformelCollègue proche, culture startup
Hi everyone, / Hi all,InformelEmail de groupe interne

Comment conclure un email professionnel en anglais : les formules de fermeture

La formule de fermeture (sign-off) est aussi codifiée que la salutation. Un mismatch entre une ouverture formelle et une fermeture désinvolte crée une impression d'incohérence immédiatement perçue par un natif anglophone.

En anglais britannique, la règle traditionnelle distingue deux fermetures très formelles selon que vous connaissez ou non le nom du destinataire : Yours sincerely (après Dear Mr/Ms [Nom]) et Yours faithfully (après Dear Sir or Madam). Cette règle — appelée la règle Sincerely/Faithfully — est encore respectée dans la correspondance officielle, administrative et légale. Elle est moins stricte dans le business contemporain.

Dans la pratique quotidienne, Kind regards et Best regards sont les formules universelles : elles fonctionnent aussi bien en contexte formel que semi-formel et sont parfaitement comprises partout dans le monde anglophone. La règle absolue : toute formule de fermeture est toujours suivie d'une virgule, d'un saut de ligne, puis du prénom (et nom complet dans une première prise de contact).

Formule de fermetureNiveauContexte
Yours faithfully,Très formel (BR)Après Dear Sir or Madam
Yours sincerely,Très formel (BR)Après Dear Mr/Ms [Nom]
Yours truly,Très formel (US)Correspondance officielle américaine
Kind regards,Standard universelTous contextes professionnels
Best regards,Standard universelTous contextes professionnels
Warm regards,CordialRelations établies, chaleureux
Best wishes,Semi-formelCollègues, clients connus
Best,InformelCollègues proches
Many thanks,Semi-formelAprès une demande
Cheers,Très informelCollègues intimes, jamais avec clients

Vos emails en anglais vous trahissent encore ?

Une formation ActionBRITISH avec formateur natif corrige vos erreurs idiomatiques en 4 à 8 semaines. 100 % finançable CPF.

Vérifier mon éligibilité CPF

Mini-jeu : maîtrisez les codes de l'email pro en anglais

6 questions pour tester votre connaissance des formules incontournables.

Chargement…

Sélectionnez une réponse.

1 / 6

Comment rédiger un objet d'email (subject line) efficace en anglais ?

L'objet est le premier — et parfois seul — élément lu avant qu'une décision d'ouvrir ou d'ignorer un email soit prise. Dans une boîte de réception qui reçoit des dizaines d'emails par jour, un objet bien rédigé fait la différence entre un message lu immédiatement et un message oublié.

Les règles d'or : concision (5 à 8 mots idéalement), précision (le lecteur comprend immédiatement le sujet), action si nécessaire (préfixes entre crochets comme [ACTION REQUIRED], [FYI], [URGENT] aident à prioriser), personnalisation (un projet ou nom spécifique vaut mieux qu'un objet générique).

Type d'emailObjet efficaceObjet à éviter
Demande de réunionMeeting request – Budget review Q3Meeting
Envoi de documentProject proposal attached – Please reviewImportant document
RelanceFollow-up: Invoice #1234 (sent 10 May)Re: my previous email
Urgence[URGENT] Server down – action neededUrgent!!!
InformationFYI: Office closed Friday 30 MayInfo
CandidatureApplication for Marketing Manager – J. MartinJob application
ConfirmationConfirmed: 10 AM meeting on 3 JuneConfirmation

Dialogue n°1 — Demande d'information fournisseur

Contexte : vous êtes responsable des achats chez une PME française. Vous écrivez à un fournisseur britannique de matériel d'impression pour obtenir un catalogue de prix actualisé et conditions de livraison.

VousSubject: Enquiry — Updated price catalogue & UK-EU shipping terms (Q3 2026)Objet : Demande — Catalogue tarifaire à jour et conditions de livraison UK-UE (T3 2026)

VousDear Mr Hargreaves, I am writing on behalf of Imprim'Paris to enquire about your latest pricing structure for industrial printer cartridges, ranges X40 and X60.Cher M. Hargreaves, je vous écris au nom d'Imprim'Paris pour obtenir votre tarification actualisée des cartouches d'imprimantes industrielles, gammes X40 et X60.

VousCould you please send me an up-to-date catalogue, together with your standard delivery lead times to mainland France and any post-Brexit customs handling fees that may apply?Pourriez-vous m'envoyer un catalogue actualisé, ainsi que vos délais standard de livraison vers la France métropolitaine et tous frais de douane post-Brexit qui pourraient s'appliquer ?

VousWe anticipate ordering between 200 and 300 units per quarter — I would therefore be grateful for any volume discount your company may offer.Nous prévoyons de commander entre 200 et 300 unités par trimestre — je serais donc reconnaissant(e) de toute remise sur volume que votre société pourrait proposer.

VousI look forward to hearing from you. Yours sincerely, Camille Roussel — Procurement Manager, Imprim'Paris.Dans l'attente de votre réponse. Cordialement, Camille Roussel — Responsable Achats, Imprim'Paris.

RéponseDear Ms Roussel, thank you for your enquiry and for considering us as a supplier. Please find attached our updated 2026 catalogue and the latest price list for both X40 and X60 ranges.Chère Mme Roussel, merci pour votre demande et de nous considérer comme fournisseur. Veuillez trouver ci-joint notre catalogue 2026 actualisé et la dernière grille tarifaire pour les gammes X40 et X60.

RéponseFor orders above 200 units per quarter, we are pleased to offer a 7% volume discount and free DDP delivery to France (customs and duties prepaid).Pour les commandes au-delà de 200 unités par trimestre, nous proposons avec plaisir une remise de 7 % et la livraison DDP gratuite vers la France (douanes et taxes prépayées).

RéponseShould you wish to proceed, I would be happy to arrange a short call to discuss volumes and contractual terms in detail. Kind regards, Stephen Hargreaves.Si vous souhaitez avancer, je serais ravi(e) d'organiser un bref échange téléphonique pour discuter des volumes et conditions contractuelles en détail. Cordialement, Stephen Hargreaves.

Quelle est la différence entre CC et BCC dans un email professionnel en anglais ?

CC et BCC sont deux fonctions fondamentales de la messagerie professionnelle. Mal les utiliser est perçu comme un manque de savoir-faire par les interlocuteurs anglophones. Cette section est absente de la plupart des guides disponibles en français.

CC (Carbon Copy) envoie une copie visible à tous : chaque destinataire peut voir qui est en copie et leurs adresses. On l'utilise pour tenir un manager ou un collègue informé d'un échange sans qu'ils aient besoin d'agir. En anglais, on dit "I have copied in my manager" ou "I am copying in Sarah for reference".

BCC (Blind Carbon Copy) envoie une copie invisible : les destinataires principaux et CC ne voient pas qui est en BCC. On l'utilise pour envoyer des newsletters sans divulguer les adresses, pour informer discrètement un tiers (ex. : votre RH lors d'un échange délicat), ou pour vous envoyer une copie de confirmation sans encombrer la conversation.

Erreur courante avec BCC

Utiliser Reply All (Répondre à tous) sur un email dont vous êtes en BCC révèle votre présence à tous les destinataires. C'est une erreur professionnelle grave, notamment en contexte de négociation ou de ressources humaines. Vérifiez toujours que vous utilisez Reply (pas Reply All) quand vous êtes en BCC.

Règle pratique : en contexte formel anglophone, on signale explicitement dans le corps du mail qu'on met quelqu'un en copie : "I have copied in my colleague Tom Davies who will handle this from my side."

Quel vocabulaire utiliser dans un email professionnel en anglais ?

Au-delà des formules d'ouverture et de fermeture, un email professionnel en anglais requiert des expressions spécifiques selon la situation. Ce vocabulaire idiomatique est l'une des choses les plus difficiles à acquérir pour un francophone.

Pour faire une demande polie, les modaux et les tournures conditionnelles sont essentiels. Could you please / Would you mind / I would appreciate it if you could / Would it be possible to sont beaucoup plus appropriées qu'un impératif direct. L'ajout de please seul ne suffit pas à adoucir un impératif en anglais formel.

SituationExpression anglaise idiomatiqueÀ éviter (calque français)
Pièce jointePlease find attached...Please find in attachment (incorrect)
Référence à un emailFurther to your email of [date]...Following your email of... (acceptable mais moins idiomatique)
Demande polieCould you please / Would you mind...Send me the file. (trop direct)
Relance / suiviI am following up on / Just a gentle reminder...I am waiting for your reply (agressif)
Accusé de réceptionThank you for your email. / I confirm receipt of...I remain at your disposal (faux ami formel)
ExcusesI apologize for / Please accept my apologies for...I am sorry for this (trop informel)
UrgenceThis is a matter of some urgency. / At your earliest convenience...It is urgent!!! (irrespectueux)
CopieI have copied in / I am copying in...I put in copy (anglais incorrect)

Mots mêlés : 8 mots-clés de l'email professionnel

Trouvez les 8 mots du vocabulaire email pro. Cliquez sur la première lettre puis sur la dernière pour valider un mot (horizontal ou vertical uniquement).

0 / 8 mots trouvés

Comment choisir le bon ton dans un email professionnel en anglais ?

Choisir le bon niveau de formalité est peut-être la compétence la plus délicate. Un email trop formel avec un collègue proche paraît distant ; un email trop décontracté avec un nouveau client peut sembler irrespectueux. Cette calibration demande une connaissance des conventions culturelles anglophones.

Le registre formel s'impose pour : première prise de contact avec un client inconnu, correspondance avec des institutions, lettres officielles, réclamations ou litiges. Dans ce registre, évitez systématiquement les contractions (I am plutôt que I'm, I do not plutôt que I don't), utilisez un vocabulaire formel et précis, et suivez la structure Dear Mr/Ms... → Yours sincerely/faithfully.

Le registre semi-formel est de loin le plus courant dans le business contemporain. Les contractions sont acceptées, le ton est direct mais courtois, et les formules Hi/Hello... → Kind regards/Best regards sont la norme.

Le registre informel est réservé aux collègues proches et aux cultures d'entreprise explicitement informelles (startups, agences). Dans le doute, soyez toujours légèrement plus formel que nécessaire.

Email formel (nouveau client institutionnel)

Dear Ms Robertson, I am writing to introduce ActionBRITISH and to enquire whether your organisation might benefit from our professional English training programmes. I would welcome the opportunity to arrange a brief call at your convenience. Yours sincerely, Marc Dubois

Email semi-formel (client connu)

Hi Claire, Just a quick note to follow up on our call last Thursday. Could you send me the updated figures by Wednesday? I'll incorporate them into the proposal before the Friday deadline. Best regards, Marc

Dialogue n°2 — Négociation commerciale : conditions de paiement

Contexte : un client britannique souhaite réviser les conditions de paiement initialement prévues à 30 jours pour passer à 60 jours. Négociation par échange d'emails entre la finance française et l'acheteur britannique.

ClientSubject: Payment terms review — Contract #FR-2026-118Objet : Révision des conditions de paiement — Contrat n°FR-2026-118

ClientDear Mr Lemoine, in light of our increasing order volumes and to align with our internal procurement policy, we would like to request an extension of payment terms from net 30 to net 60 days on all future invoices.Cher M. Lemoine, compte tenu de l'augmentation de nos volumes et pour aligner avec notre politique achats interne, nous souhaiterions étendre les conditions de paiement de 30 à 60 jours nets sur toutes les factures futures.

ClientWe greatly value our partnership and trust this revision can be accommodated. I look forward to your favourable response. Kind regards, James Pemberton.Nous tenons beaucoup à notre partenariat et espérons que cette révision pourra être acceptée. Dans l'attente d'un retour favorable. Cordialement, James Pemberton.

VousDear Mr Pemberton, thank you for your message and for the trust you place in our partnership.Cher M. Pemberton, merci pour votre message et pour la confiance que vous accordez à notre partenariat.

VousAfter reviewing your proposal internally, we would be willing to offer net 45 days as a compromise, subject to a minimum annual order volume of £250,000 — terms that we would be happy to formalise in an addendum to Contract #FR-2026-118.Après examen interne de votre proposition, nous serions prêts à proposer 45 jours nets en compromis, sous réserve d'un volume annuel minimum de 250 000 £ — conditions que nous serions heureux de formaliser dans un avenant au contrat n°FR-2026-118.

VousWould you be available for a 30-minute call next week to finalise the details? I am copying in our legal team, who will draft the addendum once we reach an agreement.Seriez-vous disponible pour un appel de 30 minutes la semaine prochaine afin de finaliser les détails ? Je mets en copie notre service juridique, qui rédigera l'avenant dès accord trouvé.

VousBest regards, Philippe Lemoine — Head of Finance.Cordialement, Philippe Lemoine — Directeur Financier.

Quelles sont les erreurs les plus fréquentes des Français dans les emails en anglais ?

Les francophones commettent régulièrement les mêmes types d'erreurs dans leurs emails en anglais : erreurs grammaticales classiques, erreurs de registre, faux amis et calques du français. Identifier et corriger ces erreurs est essentiel pour atteindre un niveau de communication écrite professionnelle réellement efficace.

Erreur fréquenteForme correcteType d'erreur
Please find in attachmentPlease find attachedCalque du français
I remain at your disposalPlease do not hesitate to contact meFormalisme excessif / calque
Dear Madam, Dear MisterDear Ms X, / Dear Mr X,Traduction littérale
I am agree with youI agree with youErreur grammaticale (to be + verbe)
I work here since 5 yearsI have worked here for 5 yearsConfusion temps / préposition
Actually (= actuellement ?)Actually = en fait (NOT actuellement)Faux ami
Eventually (= éventuellement ?)Eventually = finalement (NOT éventuellement)Faux ami
I join in attachment the documentI am attaching / Please find attachedNon-sens en anglais

Erreurs culturelles à absolument éviter

  • • Ne jamais écrire tout en majuscules : perçu comme crier
  • • Éviter les formules obséquieuses : "It is my great honour to address you..." sonne faux
  • • Ne pas signer avec son seul prénom dans une première prise de contact formelle
  • • Éviter les contractions dans un email très formel (I'm, don't, can't)
  • • Ne pas négliger la signature professionnelle complète (titre + coordonnées)

Quiz Vrai/Faux : les codes de l'email pro en anglais

6 affirmations à départager. Cliquez sur Vrai ou Faux pour révéler l'explication.

1. On doit toujours commencer un email professionnel par « Hi ».

Faux. « Hi » est acceptable en semi-formel (collègues, contact établi), mais en première prise de contact formelle on utilise « Dear Mr/Ms + nom » ou « Dear Sir or Madam » si on ignore le nom.

2. « Yours faithfully » suit toujours « Dear Sir or Madam ».

Vrai. C'est la règle Sincerely/Faithfully britannique : « Yours faithfully » après une formule sans nom (Dear Sir or Madam) ; « Yours sincerely » après un destinataire nommé (Dear Mr Smith).

3. « Please find in attachment » est la traduction correcte de « ci-joint ».

Faux. La seule formule idiomatique est Please find attached. « In attachment » est un calque du français qui marque immédiatement un non-natif.

4. Mettre un objet vague comme « Hello » ou « Important » est acceptable si le contenu est urgent.

Faux. Un objet doit être précis (5 à 8 mots) et descriptif : Meeting request – Q3 budget review. Un objet vague risque le classement automatique en spam et la perte de priorité.

5. Répondre à tous (Reply All) sur un email où l'on est en BCC révèle votre présence à tous les destinataires.

Vrai. C'est l'erreur classique de BCC. Quand vous êtes en BCC, utilisez Reply (réponse à l'expéditeur uniquement), jamais Reply All — sinon le secret de la copie cachée disparaît.

6. En anglais britannique, on écrit la date au format « May 21, 2026 ».

Faux. Le format britannique est 21st May 2026 ou 21 May 2026. Le format May 21, 2026 (mois en premier) est américain.

Comment relancer et faire un suivi de mail en anglais de façon professionnelle ?

La relance par email est une pratique courante dans le monde professionnel, mais elle doit être maniée avec soin en anglais. Les Anglophones ont des codes précis pour ce type de communication qui diffèrent parfois des habitudes françaises.

La première relance, envoyée 3 à 5 jours ouvrés après l'email initial, doit être courte, polie et non accusatoire. Elle ne doit jamais commencer par "I am still waiting for your reply" ou "You haven't answered yet" — ces formules sont perçues comme agressives.

Formules idiomatiques pour une première relance : I am writing to follow up on my previous email / Just a gentle reminder about / I wanted to check in regarding / I hope you have had a chance to review my previous message.

Pour une deuxième relance : I understand you may be very busy at the moment, but I would appreciate a response at your earliest convenience / Could you please respond by [date] as we need to proceed with the decision?

Exemple de relance polie

Subject: Follow-up: Project Proposal (sent 14 May)

Hi David,

I hope all is well. I am writing to follow up on the project proposal I sent on 14 May. I understand you may have been busy, so I just wanted to check whether you have had a chance to review it.

Could you let me know your thoughts at your earliest convenience? We are hoping to confirm the timeline by the end of next week.

Many thanks,
Marie

Dialogue n°3 — Réclamation : produit défectueux livré

Contexte : votre PME a reçu un lot de 50 ordinateurs portables d'un fournisseur britannique, dont 12 présentent un défaut de batterie. Vous rédigez un email de réclamation formel pour demander remplacement ou avoir, sans agressivité mais avec fermeté.

VousSubject: Formal complaint — Defective batteries on 12 units (Order #B-2026-441)Objet : Réclamation formelle — Batteries défectueuses sur 12 unités (Commande n°B-2026-441)

VousDear Mr Carrington, I am writing to formally raise a quality issue concerning Order #B-2026-441, delivered on 18 May 2026.Cher M. Carrington, je vous écris pour signaler formellement un problème de qualité concernant la commande n°B-2026-441, livrée le 18 mai 2026.

VousOut of the 50 laptops received, 12 units have been identified by our IT team as presenting a serious battery defect: rapid discharge, overheating during charging cycles and, in two cases, refusal to power on after 24 hours of normal use.Sur les 50 ordinateurs reçus, 12 unités ont été identifiées par notre équipe informatique comme présentant un défaut de batterie sérieux : décharge rapide, surchauffe en charge et, dans deux cas, refus d'allumage après 24 heures d'utilisation normale.

VousPlease find attached a detailed report with the affected serial numbers, photographs and the diagnostic logs produced by our IT team.Veuillez trouver ci-joint un rapport détaillé avec les numéros de série concernés, des photos et les logs de diagnostic produits par notre équipe IT.

VousIn line with our framework agreement (clause 7.2), I would like to request either an immediate replacement of the 12 defective units within 10 working days, or a full credit note for the value of these units.Conformément à notre accord-cadre (clause 7.2), je souhaite demander soit le remplacement immédiat des 12 unités défectueuses sous 10 jours ouvrés, soit un avoir intégral pour la valeur de ces unités.

VousI would appreciate your acknowledgement of this complaint within 48 hours and a clear action plan by end of next week. We remain committed to our partnership and trust this matter will be resolved swiftly and amicably.Je vous saurais gré d'accuser réception de cette réclamation sous 48 heures et de me communiquer un plan d'action clair d'ici la fin de la semaine prochaine. Nous restons engagés dans notre partenariat et avons confiance dans une résolution rapide et à l'amiable.

VousYours sincerely, Hélène Garnier — IT Procurement Director.Cordialement, Hélène Garnier — Directrice des Achats Informatiques.

Prononciation audio : 20 formules clés d'emails en anglais

Écoutez et répétez les 20 formules essentielles à l'écrit professionnel en anglais britannique (en-GB, vitesse 0.85 pour l'apprentissage). Couvrent l'ouverture, la fermeture, le suivi, les pièces jointes et les excuses. Cliquez sur le bouton vert pour entendre la prononciation correcte.

Please find attached the document.Veuillez trouver ci-joint le document.
I am writing to follow up on my previous email.Je reviens sur mon précédent email.
Could you please confirm by Friday?Pourriez-vous confirmer d'ici vendredi ?
I hope this email finds you well.J'espère que vous allez bien.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions.N'hésitez pas à me contacter pour toute question.
I look forward to hearing from you.Dans l'attente de votre réponse.
Dear Mr Johnson, I am writing regarding our upcoming meeting.Cher M. Johnson, je vous écris au sujet de notre prochaine réunion.
Kind regards, and please let me know if you need anything further.Cordialement, et faites-moi signe si vous avez besoin de quoi que ce soit.
I apologize for the delay in responding to your email.Je m'excuse du retard à répondre à votre email.
As discussed during our meeting last week, I am sending you the report.Comme convenu lors de notre réunion la semaine dernière, je vous envoie le rapport.
Would it be possible to reschedule our call to next Tuesday?Serait-il possible de reporter notre appel à mardi prochain ?
I am copying in my colleague Sarah Davies who will handle this matter.Je mets en copie ma collègue Sarah Davies qui s'occupera de cette affaire.
Please accept my sincere apologies for any inconvenience caused.Veuillez accepter mes sincères excuses pour tout désagrément.
I will keep you posted on any developments.Je vous tiendrai informé(e) des développements.
Thank you for your prompt reply, it is greatly appreciated.Merci pour votre réponse rapide, elle est très appréciée.
Yours sincerely, and thank you for your continued support.Cordialement, et merci de votre soutien continu.
Dear Sir or Madam, I am writing to enquire about your latest pricing structure.Madame, Monsieur, je vous écris pour me renseigner sur votre dernière grille tarifaire.
Just a gentle reminder regarding our meeting scheduled for tomorrow afternoon.Petit rappel concernant notre réunion prévue demain après-midi.
I would appreciate it if you could confirm your attendance by end of day.Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir confirmer votre présence d'ici la fin de la journée.
Please let me know if any further clarification is required on our end.Faites-moi savoir si des précisions complémentaires sont nécessaires de notre côté.

Version optimisée pour impression : header, formulaire et menus masqués automatiquement.

Parlez anglais avec aisance à l'écrit — formation 100 % CPF

Emails, rapports, présentations : maîtrisez la communication écrite professionnelle en anglais avec un formateur natif.

Pourquoi ActionBRITISH ?

  • Formateurs natifs anglophones, certifiés CELTA/DELTA, spécialisés en anglais des affaires
  • Formation certifiante : TOEIC ou VTEST, reconnues par les employeurs français
  • 100 % finançable CPF — accompagnement administratif inclus, zéro démarche seul
  • Organisme certifié Qualiopi — gage de qualité pédagogique garantie
AB

Conseiller disponible du lundi au vendredi

Rappel gratuit

Demander mon financement CPF
★★★★★ 4,8/5 Google
MON
COMPTE
FORMATION
Éligible CPF

Réponse sous 24h ouvrées · Aucun engagement

Comment financer sa formation d'anglais avec le CPF chez ActionBRITISH ?

ActionBRITISH structure ses formations d'anglais en paliers de 18 heures. Chaque palier correspond à un tarif de formation fixe et peut être financé via le CPF (Mon Compte Formation), sous réserve de vos droits disponibles. Il est également possible de solliciter un abondement de votre employeur ou d'un OPCO pour compléter votre financement.

Le tableau ci-dessous présente la tarification par palier. Le prix de 1 500 € correspond au tarif ActionBRITISH pour un palier de 18 heures — il ne s'agit pas d'un plafond réglementaire CPF. La participation personnelle de 150 € par palier est fixée par ActionBRITISH. Le solde (1 350 € par palier) est mobilisable sur Mon Compte Formation selon vos droits disponibles.

Parcours choisiHeures cumuléesCalcul formationTotal formationParticipation personnelleCPF mobilisable*
1 palier18 h1 × 1 500 €1 500 €150 €1 350 €
2 paliers36 h2 × 1 500 €3 000 €300 €2 700 €
3 paliers54 h3 × 1 500 €4 500 €450 €4 050 €
4 paliers72 h4 × 1 500 €6 000 €600 €5 400 €

* Sous réserve de vos droits CPF disponibles. Possibilité d'abondement par votre employeur ou un OPCO pour compléter le financement.

Pour vérifier vos droits et démarrer votre démarche de financement, consultez moncompteformation.gouv.fr ou contactez directement l'équipe ActionBRITISH qui vous accompagne dans toutes vos démarches administratives, sans frais supplémentaires.

Quels sont les emails professionnels en anglais les plus utilisés et comment les rédiger ?

Les formules et la structure ne suffisent pas : c'est la mise en pratique dans des situations réelles qui ancre les compétences. Voici six modèles d'emails complets couvrant les situations professionnelles les plus fréquentes — chacun analysé et annoté.

Modèle 1 — Demande de réunion

Subject: Meeting request — Q3 budget review

Dear Ms Thompson,

I am writing to request a meeting to discuss the Q3 budget review. I believe it would be beneficial to align our teams before the end-of-quarter deadline on 30th June.

Would you be available for a 45-minute call during the week of 16th June? I am flexible regarding the time and can work around your schedule. If you could suggest two or three slots, I will confirm immediately.

Please find attached a brief agenda outlining the main points I would like to cover.

Kind regards,
Jean-Pierre Martin
Finance Director | ActionBRITISH
+33 (0)1 42 00 00 00

Analyse : cet email contient les 7 éléments structurels, un objet précis (Budget review Q3), une formule conditionnelle de demande polie (Would you be available), une pièce jointe signalée correctement (Please find attached) et un call to action clair avec un délai implicite (before end of quarter).

Modèle 2 — Accusé de réception et suivi

Subject: Re: Project proposal — received and under review

Hi Sarah,

Thank you for sending through the project proposal. I can confirm receipt of your email and the attached document.

I have passed it to my management team for review. We aim to get back to you by the end of the week. Should you need to discuss any aspects in the meantime, please do not hesitate to contact me directly.

Best regards,
Marc Lebrun

Modèle 3 — Excuses professionnelles

Subject: Sincere apologies for the delay — Invoice #4521

Dear Mr Davies,

I am writing to sincerely apologise for the delay in processing Invoice #4521, dated 3rd May 2026. This was due to an internal administrative error, and I fully appreciate the inconvenience this has caused.

I am pleased to confirm that payment has now been arranged and should reach you by 30th May at the latest. Please let me know if you have any further concerns.

Once again, please accept my apologies for this oversight.

Yours sincerely,
Claire Fontaine
Accounts Payable | ActionBRITISH

Analyse : cet email formel utilise "Yours sincerely" (destinataire connu par son nom), le vocabulaire formel des excuses (I am writing to sincerely apologise, I fully appreciate the inconvenience, please accept my apologies for this oversight), et pas la moindre contraction — cohérent avec le registre.

SituationFormule cléNiveau de formalité
Réunion urgenteI would like to arrange an urgent call at your earliest convenience.Formel
Suivi de commandeI am following up on our order placed on [date].Semi-formel
Partage de documentPlease find attached the revised version of [document].Universel
Accusé de réceptionThank you for your email. I can confirm receipt of [document].Semi-formel
Demande d'informationCould you please provide further details regarding [sujet]?Semi-formel
Refus poliI regret that we are unable to proceed with your proposal at this stage.Formel
Remerciement après réunionThank you for taking the time to meet with us. It was a pleasure to discuss [sujet].Semi-formel

Exercice pratique : rédigez ces emails en anglais

Voici trois situations professionnelles courantes. Avant de lire la correction ci-dessous, essayez de rédiger chaque email en 5 à 8 lignes en appliquant la structure en 7 étapes :

  1. Situation 1 : Vous êtes responsable achats. Vous demandez un délai de paiement supplémentaire de 15 jours à votre fournisseur habituel (relations établies depuis 3 ans).
  2. Situation 2 : Vous venez de recevoir un contrat par email mais il manque la page 4. Vous demandez poliment au service juridique de votre partenaire de vous la renvoyer.
  3. Situation 3 : Un client important ne répond pas à vos emails depuis 8 jours ouvrés. Vous rédigez une deuxième relance professionnelle.

Correction — Situation 3 (deuxième relance)

Subject: Second follow-up: Partnership proposal (first sent 5 May)

Dear Mr Johnson,

I hope you are well. I am writing to follow up on my previous emails dated 5th and 12th May regarding our partnership proposal.

I fully understand that you may have a very busy schedule. However, as we are approaching our internal decision deadline, I would greatly appreciate a brief update on your thoughts — even a short reply to let me know the status would be very helpful.

If it would be more convenient, I am happy to arrange a short call at a time that suits you.

Kind regards,
Marie Dupont
Business Development | ActionBRITISH

Cette deuxième relance respecte les codes anglais : elle reconnaît explicitement que le destinataire est peut-être très occupé (I fully understand that you may have a very busy schedule), propose une alternative (a short call), et ne formule aucun reproche même après 8 jours sans réponse.

Dialogue n°4 — Follow-up : remerciement après entretien d'embauche

Contexte : vous venez de passer un entretien d'embauche par visioconférence avec une entreprise britannique pour un poste de Marketing Manager. Vous rédigez le « thank-you email » dans les 24 heures — étape considérée comme indispensable dans la culture professionnelle anglophone.

VousSubject: Thank you — Marketing Manager interview (24 May 2026)Objet : Merci — Entretien Marketing Manager (24 mai 2026)

VousDear Ms Whitfield, I wanted to take a moment to thank you sincerely for the time you spent with me yesterday afternoon discussing the Marketing Manager position at GreenLeaf Ltd.Chère Mme Whitfield, je tenais à vous remercier sincèrement du temps que vous m'avez consacré hier après-midi pour évoquer le poste de Marketing Manager chez GreenLeaf Ltd.

VousOur conversation, in particular the part about your upcoming European expansion strategy, reinforced my enthusiasm for joining your team. I genuinely believe that my eight years of B2B campaign experience across France and the UK would directly support that ambition.Notre échange, en particulier la partie concernant votre prochaine stratégie d'expansion européenne, a renforcé mon enthousiasme à rejoindre votre équipe. Je suis convaincu(e) que mes huit années d'expérience en campagnes B2B en France et au Royaume-Uni soutiendraient directement cette ambition.

VousFollowing our discussion on multilingual content production, please find attached a one-page case study from my previous role showing a 38% lead-generation uplift across three EU markets in nine months — I thought you might find it relevant.Suite à notre échange sur la production de contenu multilingue, veuillez trouver ci-joint une étude de cas d'une page issue de mon précédent poste, montrant une hausse de 38 % de la génération de leads sur trois marchés européens en neuf mois — j'ai pensé que cela pourrait vous intéresser.

VousPlease do not hesitate to contact me should you require any further information or references. I look forward to hearing from you regarding the next steps.N'hésitez pas à me contacter si vous souhaitez des informations complémentaires ou des références. J'attends avec impatience de connaître la suite du processus.

VousKind regards, Antoine Berger — Senior Marketing Consultant — +33 6 12 34 56 78 — linkedin.com/in/antoinebergerCordialement, Antoine Berger — Consultant Senior Marketing — +33 6 12 34 56 78 — linkedin.com/in/antoineberger

RéponseDear Antoine, many thanks for your thoughtful follow-up and for the case study, which I have shared with our COO.Cher Antoine, merci beaucoup pour votre relance attentionnée et pour l'étude de cas, que j'ai transmise à notre directeur des opérations.

RéponseWe will be in touch by the end of next week with our final decision. Kind regards, Sophie Whitfield — Head of HR, GreenLeaf Ltd.Nous vous recontacterons d'ici la fin de la semaine prochaine avec notre décision finale. Cordialement, Sophie Whitfield — Directrice RH, GreenLeaf Ltd.

Quelles sont les différences entre l'anglais britannique et américain dans les emails professionnels ?

ActionBRITISH forme en anglais britannique, mais vos interlocuteurs professionnels peuvent être américains, australiens, canadiens ou irlandais. Connaître les différences clés de conventions dans les emails évite des erreurs perçues comme des incohérences culturelles.

ÉlémentAnglais britanniqueAnglais américain
Fermeture formelleYours sincerely / Yours faithfullySincerely yours / Respectfully
Pièce jointePlease find attached / I encloseAttached please find / I have attached
Date dans le corps21st May 2026 / 21 May 2026May 21, 2026
Orthographecolour, organisation, centre, favourcolor, organization, center, favor
À l'avenir de qqunYours sincerely (après nom)Best / Best regards (très courant)
Formule de politesse après demandePlease do not hesitate to contact me.Feel free to reach out.
Vocabulaire horairehalf past two (14h30) ; quarter to three (14h45)two-thirty PM ; two forty-five PM
Ton généralPlus formel, indirect, distance poliePlus direct, orienté résultat, moins protocolaire

Une remarque importante pour les professionnels qui écrivent à des entreprises américaines : le terme Yours sincerely n'est presque jamais utilisé aux États-Unis — il y sera perçu comme excessivement formel voire désuet. Préférez Best regards ou simplement Best dans un contexte américain, même en première prise de contact professionnelle.

Cohérence orthographique obligatoire

Choisissez une variante — britannique ou américaine — et tenez-vous-y tout au long d'un même document ou d'une même conversation. Mélanger "organisation" (BR) et "color" (US) dans le même email signale immédiatement un manque de maîtrise aux yeux d'un natif anglophone. ActionBRITISH recommande l'anglais britannique standard, cohérent avec la certification TOEIC (format international).

L'essentiel à retenir : l'anglais professionnel, qu'il soit britannique ou américain, valorise avant tout la clarté, la concision et la politesse bien calibrée. La maîtrise des nuances culturelles qui distinguent les deux variantes est ce qui donne à vos emails cette qualité idiomatique naturelle que les natifs reconnaissent immédiatement — et qui construit votre image professionnelle à l'international.

FAQ — Vos questions sur l'email professionnel en anglais

Comment commencer un email professionnel en anglais ?

Utilisez une formule d'ouverture adaptée au niveau de formalité. Pour un contexte formel : Dear Mr Smith, ou Dear Ms Johnson,. Pour un contexte semi-formel : Hi John, ou Hello Sarah,. Évitez To Whom It May Concern sauf si vous ne connaissez vraiment pas le destinataire. Suivez immédiatement la salutation d'une phrase d'introduction : I am writing to you regarding our upcoming project.

Comment terminer un email professionnel en anglais ?

Les formules de fermeture les plus courantes : Yours sincerely (formel, après Dear Mr/Ms + nom), Yours faithfully (très formel, après Dear Sir or Madam), Kind regards ou Best regards (semi-formel, universels en business), Best wishes (cordial), Many thanks (informel). Évitez Cheers dans un contexte formel ou avec un client inconnu.

Quelle est la structure d'un email professionnel en anglais ?

Un email professionnel en anglais suit 7 éléments dans l'ordre : 1) Objet (Subject line) clair et concis, 2) Formule d'ouverture (salutation), 3) Phrase d'introduction mentionnant l'objet ou le contexte, 4) Corps du message en paragraphes courts, 5) Call to action avec échéance si possible, 6) Formule de clôture, 7) Signature avec nom, titre, entreprise et coordonnées.

Comment rédiger un objet d'email efficace en anglais ?

L'objet doit être court (5 à 8 mots maximum), précis et informatif. Exemples efficaces : Meeting request – Q3 budget review, Follow-up: Project proposal, [URGENT] Invoice #12345 overdue. Évitez les objets vagues comme Hello ou Important information. L'usage de préfixes comme [ACTION REQUIRED], [FYI], [URGENT] aide à prioriser.

Quelles sont les erreurs les plus fréquentes des Français dans les emails en anglais ?

Les erreurs les plus fréquentes : le calque Please find in attachment (correct : Please find attached), les faux amis actually (en fait, pas actuellement) et eventually (finalement, pas éventuellement), les confusions your/you're et their/there, l'incohérence de registre, et l'oubli d'une signature professionnelle complète.

Comment faire une demande polie en anglais par email ?

Utilisez des modaux et tournures conditionnelles : Could you please send me the report by Friday? / I would appreciate it if you could confirm your attendance. / Would it be possible to reschedule our meeting? Ces structures sont beaucoup plus polies qu'un impératif direct. L'ajout de please seul sur un impératif reste trop direct en contexte formel.

Comment relancer poliment par email en anglais ?

Formules pour une première relance : I am writing to follow up on my previous email dated... / Just a gentle reminder about... / I understand you may be busy, but I would appreciate a response at your earliest convenience. Attendez 3 à 5 jours ouvrés avant de relancer. Évitez I am still waiting for your reply — perçu comme agressif.

Quelle différence entre un email formel et semi-formel en anglais ?

Un email formel utilise Dear Mr/Ms + nom de famille, évite les contractions (I am au lieu de I'm), emploie un vocabulaire soutenu et se termine par Yours sincerely ou Yours faithfully. Un email semi-formel utilise Hi/Hello + prénom, accepte les contractions et se termine par Best regards ou Kind regards.

Quelle est la différence entre CC et BCC dans un email professionnel en anglais ?

CC (Carbon Copy) envoie une copie visible à tous les destinataires. On dit "I am copying in my manager". BCC (Blind Carbon Copy) envoie une copie invisible — les autres destinataires ne voient pas qui est en BCC. Attention : répondre à tous (Reply All) sur un email dont vous êtes en BCC révèle votre présence à tous les destinataires, ce qui peut être une erreur grave.

Comment exprimer des excuses dans un email professionnel en anglais ?

Formules correctes : I apologize for any inconvenience caused. / I am sorry for the delay in responding. / Please accept my sincere apologies for... / I regret to inform you that... Ces formules sont beaucoup plus professionnelles que le simple Sorry, qui paraît trop désinvolte dans un contexte business formel avec un client.

Comment améliorer rapidement la rédaction d'emails en anglais ?

Mémorisez 10 formules idiomatiques clés, pratiquez avec de vrais emails en contexte professionnel, et faites corriger vos productions par un formateur natif. ActionBRITISH propose des formations d'anglais professionnel axées sur la communication écrite, certifiantes TOEIC ou VTEST, 100 % finançables par le CPF. Vérifiez votre éligibilité CPF en 2 minutes.

Peut-on utiliser son CPF pour améliorer son anglais écrit professionnel ?

Oui. Une formation en anglais des affaires chez ActionBRITISH, certifiée Qualiopi, est finançable via le CPF (Mon Compte Formation). La rédaction d'emails est au cœur du programme. La certification visée (TOEIC ou VTEST) valide objectivement votre niveau écrit et oral. ActionBRITISH structure ses formations en paliers de 18 heures : chaque palier est proposé à 1 500 € (prix ActionBRITISH, pas un plafond réglementaire), avec une participation personnelle de 150 € par palier et 1 350 € mobilisables via le CPF (sous réserve de vos droits disponibles). Les paliers se cumulent pour un parcours plus progressif. Consultez moncompteformation.gouv.fr pour vérifier votre solde CPF.