ActionBRITISH

Réunion en Anglais : Vocabulaire et Phrases Essentielles

Le guide complet pour animer, participer et conclure une réunion professionnelle en anglais : 100+ phrases pratiques, tableaux de vocabulaire et dialogues types

AB

Par l'équipe ActionBRITISH

Mis à jour le 25 février 2026  |  Lecture 18 min

📖 TL;DR — Réunion en Anglais : l'essentiel

  • Ouvrir : Let's get started / Shall we begin? / I'd like to call this meeting to order
  • Agenda : The first item on the agenda is... / Moving on to the next point
  • Prendre la parole : If I may... / I'd like to add... / Can I jump in?
  • Présenter des données : As you can see from the chart... / The key takeaway is...
  • Décisions : Let's put it to a vote / Are we all agreed? / We've decided to...
  • Visioconférence : You're on mute / Can you share your screen?
  • Clore : Let's wrap up / I'll send the minutes by... / Meeting adjourned

Participer à une réunion en anglais est l'une des situations professionnelles les plus fréquentes pour les cadres, managers et collaborateurs travaillant dans un contexte international. Que ce soit pour un team meeting, un board meeting, une conférence en visio sur Zoom ou Microsoft Teams, maîtriser le vocabulaire spécifique et les formules appropriées fait toute la différence. Non seulement cela vous permet de comprendre et de vous faire comprendre, mais cela démontre aussi un niveau de professionnalisme qui renforce votre crédibilité auprès de vos interlocuteurs anglophones.

Ce guide complet vous fournit plus de 100 phrases essentielles organisées par situation : ouverture et clôture de réunion, gestion de l'ordre du jour, prise de parole, gestion des interruptions, présentation de données, vote et prise de décision, rédaction du compte-rendu, et spécificités des visioconférences. Nous abordons également les différences culturelles importantes entre les styles britannique et américain de conduite de réunion. Chaque section inclut des exemples en contexte, des dialogues types et des tableaux de référence rapide.

Que vous prépariez une certification professionnelle comme le TOEIC ou le Linguaskill, ou que vous souhaitiez simplement vous sentir plus à l'aise lors de vos prochaines réunions en anglais, ce guide vous donne toutes les clés pour réussir. Les compétences de communication en réunion sont directement testées dans les certifications de niveau B2 et C1, notamment dans les exercices de compréhension orale et d'expression.

🎯 Débuter et terminer une réunion en anglais

La maîtrise des formules d'ouverture et de clôture d'une réunion en anglais est absolument fondamentale pour quiconque travaille dans un environnement professionnel international. Ces phrases sont les premières et les dernières que vous prononcerez, et elles donnent le ton à l'ensemble de la rencontre. Une ouverture fluide et assurée projette immédiatement une image de leader compétent et à l'aise en anglais, tandis qu'une clôture structurée garantit que tout le monde repart avec une compréhension claire des décisions prises et des actions à mener.

Pour ouvrir une réunion, le registre varie selon le contexte. Dans un cadre décontracté entre collègues, on utilisera "Let's get started" ou "Shall we kick things off?". Dans un contexte plus formel — réunion avec des clients, des dirigeants ou des partenaires étrangers — on préférera "I'd like to call this meeting to order" ou "Thank you for joining us today; let's proceed." Il est systématiquement recommandé de commencer par remercier les participants de leur présence, surtout si certains se sont déplacés ou connectés depuis un fuseau horaire différent : "I appreciate you all making time for this meeting today."

La vérification des présences est une étape souvent sous-estimée. En anglais, on dit "Let's do a quick roll call" (appelons les présents) ou plus informellement "Is everyone here?" Pour noter les absences : "Sarah sends her apologies — she couldn't make it today." Pour une réunion hybride avec des participants à distance : "Can everyone on the call hear us clearly?" Une fois les présences confirmées, il est utile de rappeler l'objectif de la réunion : "The purpose of today's meeting is to..." ou "We're here today to discuss..." Cette annonce d'objectif est une convention très appréciée dans les cultures anglophones, car elle permet à tous les participants de se concentrer immédiatement sur ce qui importe.

Pour terminer une réunion, la formule classique est "Let's wrap up" (concluons). Il est de très bonne pratique de toujours terminer par un récapitulatif des décisions prises et des actions à mener : "Before we close, let me summarize the action points." Annoncer la date de la prochaine réunion en fin de session est également attendu : "Our next meeting is scheduled for [date] at [time]." La phrase finale consacrée est "Meeting adjourned" (la séance est levée) dans un contexte très formel, ou simplement "That's all for today — thanks everyone!" dans un cadre plus informel. Certains managers américains concluent avec "Let's go out and make it happen!" pour motiver l'équipe.

SituationPhrase en anglaisTraduction française
Ouvrir (formel)I'd like to call this meeting to order.Je déclare la réunion ouverte.
Ouvrir (courant)Let's get started / Shall we begin?Commençons. / On démarre ?
RemercierThank you all for joining us today.Merci à tous d'être là aujourd'hui.
Rappeler l'objectifThe purpose of today's meeting is to...L'objectif de cette réunion est de...
Vérifier les présencesLet's do a quick roll call.Faisons l'appel rapidement.
Signaler une absence[Name] sends her/his apologies.[Nom] s'excuse de ne pas être là.
Présenter les participantsLet's go around the room and introduce ourselves.Présentons-nous à tour de rôle.
ConclureLet's wrap up / Let's call it a day.Concluons. / On s'arrête là pour aujourd'hui.
Récapituler les actionsLet me summarize the action points.Permettez-moi de récapituler les points d'action.
Remercier en finThank you all for your time and contributions.Merci à tous pour votre temps et vos contributions.
Prochaine réunionOur next meeting will be on [date] at [time].Notre prochaine réunion aura lieu le [date] à [heure].
Lever la séance (formel)The meeting is adjourned.La séance est levée.

💬 Dialogue type : ouverture de réunion

Chair : Good morning, everyone. Thank you for joining us today. I'd like to call this meeting to order. We have a full agenda, so let's try to stay on track. First, let's do a quick roll call. Is everyone present?

Participant : Sarah can't make it — she's sent her apologies.

Chair : Noted. We'll keep her updated. The purpose of today's meeting is to review last quarter's results and align on our Q2 priorities. We have about 90 minutes, so let's make the most of it. Shall we proceed?

All : Yes, let's go ahead.

💬 Dialogue type : clôture de réunion

Chair : Right, I think we've covered everything on the agenda. Before we wrap up, let me summarize the key decisions and action points. We've agreed to move forward with Option B for the product launch. James, you'll prepare the revised timeline by next Friday. Sophie, you'll brief the marketing team by Wednesday. Does that sound right to everyone?

All : Yes, confirmed.

Chair : Great. Our next meeting is on 11 March at 10 AM. I'll send out the minutes by end of day today. Thank you all for your contributions — very productive session! Meeting adjourned.

⚠️ À éviter absolument

Ne commencez jamais une réunion par "We are here for the meeting." C'est redondant et peu professionnel. Évitez aussi "I open the meeting" (trop littéral du français). Préférez toujours les formules idiomatiques comme "Let's get the ball rolling" ou "Let's dive in." De même, ne terminez pas sans récapitulatif — les réunions sans conclusion claire sont l'une des principales sources d'inefficacité dans les organisations anglophones.

📋 Ordre du jour (agenda) : vocabulaire essentiel

L'ordre du jour — ou agenda en anglais — est la colonne vertébrale de toute réunion professionnelle efficace. Savoir annoncer les points de l'ordre du jour, y revenir, les modifier ou les reporter est une compétence linguistique à part entière. En anglais professionnel, l'agenda structure non seulement la réunion mais reflète aussi la capacité d'organisation du ou de la responsable de la réunion. Une réunion sans agenda est perçue comme peu professionnelle dans la grande majorité des cultures anglophones d'entreprise.

Le terme agenda est universel et s'utilise dans tous les contextes anglophones. On parle d'agenda items (points de l'ordre du jour) ou de agenda topics. La phrase clé pour annoncer le premier point est : "The first item on the agenda is..." Pour passer au point suivant : "Moving on to the next agenda item..." ou "Let's move on to item two." Il est également utile d'estimer le temps accordé à chaque point : "We have about 15 minutes for this item" (Nous avons environ 15 minutes pour ce point) ou "Let's keep this to 10 minutes if possible" (Essayons de ne pas dépasser 10 minutes si possible).

En cours de réunion, il arrive que des sujets non prévus émergent. Pour les gérer sans perturber le flux de la réunion, on utilise des expressions comme "That's a good point, but let's park that for now and come back to it at the end" (C'est un bon point, mais mettons-le de côté pour l'instant et revenons-y en fin de réunion). Le concept de "parking lot" est très courant en anglais des affaires : il désigne un espace dédié aux sujets qui méritent discussion mais qui sortent du cadre immédiat. En pratique, le responsable de réunion note ces points sur un tableau blanc ou dans un document partagé avec la mention "Parking lot" et les traite en fin de réunion ou lors d'une prochaine session.

La section finale de l'ordre du jour se nomme "Any Other Business", souvent abrégée AOB dans les e-mails et comptes-rendus. Elle permet aux participants de soulever des sujets non prévus. Avant de lancer l'AOB, il est courant de demander : "Is there any other business anyone would like to raise?" (Y a-t-il d'autres sujets que quelqu'un souhaite aborder ?) ou plus directement "Any other business?" En anglais américain, on entend plutôt "open floor" ou "floor is open for comments."

ExpressionSensContexte d'utilisation
The first item on the agenda is...Le premier point de l'ODJ est...Annoncer un point
Let's go over the agendaPassons en revue l'ordre du jourDébuter la réunion
Moving on to item threePassons au point troisTransition entre points
Let's stick to the agendaRestons-en à l'ordre du jourRecadrer la discussion
Let's park that for nowMettons cela de côté pour l'instantÉcarter un hors-sujet
We're running short on timeNous manquons de tempsAccélérer le rythme
Can we add an item to the agenda?Peut-on ajouter un point à l'ODJ ?Proposition d'ajout
We're running ahead of scheduleNous sommes en avance sur le programmeGestion du temps
Any other business? (AOB)Divers / Y a-t-il d'autres sujets ?Fin de réunion
That's outside the scope of today's meetingC'est hors du périmètre de cette réunionRecadrage thématique

💡 Bonnes pratiques pour un agenda professionnel en anglais

  • • Envoyez l'agenda 48h avant avec un sujet d'e-mail clair : "Agenda for [Meeting Name] — [Date]"
  • • Incluez l'heure de début, de fin et la durée estimée de chaque point
  • • Précisez le rôle de chaque participant pour chaque point : FYI (information), Input needed (contribution demandée), Decision required (décision requise)
  • • Utilisez des verbes d'action pour chaque point : Review Q1 results / Approve budget / Discuss strategy / Assign responsibilities
  • • Indiquez les documents à préparer au préalable : "Please review the attached report before the meeting"

💬 Exemple d'e-mail d'envoi de l'agenda

Subject : Agenda — Q2 Strategy Meeting — Tuesday 3 March, 10:00–11:30 AM

Hi all,

Please find below the agenda for Tuesday's meeting. Could you review the attached Q1 report beforehand?

1. Review of Q1 results (20 min) — Input needed from all
2. Q2 priorities and budget allocation (30 min) — Decision required
3. Team resourcing update (15 min) — FYI
4. AOB (10 min)

Please let me know if you'd like to add anything to the agenda. Looking forward to a productive session!

💬 Prendre la parole et donner son avis

Savoir prendre la parole en réunion anglaise avec assurance et politesse est l'une des compétences les plus valorisées en milieu professionnel international. En anglais, il existe toute une gamme d'expressions permettant d'intervenir selon son niveau de certitude, son degré d'accord ou de désaccord, et le registre de formalité de la réunion. Maîtriser ces nuances vous permet de vous exprimer avec précision et d'éviter les malentendus culturels qui pourraient nuire à votre image ou à l'efficacité de la réunion.

Pour demander la parole de façon polie, les formules les plus utilisées sont "If I may..." (Si je puis me permettre...), "I'd like to make a point" (Je souhaite soulever un point) ou "Can I come in here?" (Puis-je intervenir ?). Dans les réunions formelles, certaines organisations ont une procédure de levée de main, physique ou virtuelle. Dans un cadre moins formel, "Just a thought..." (Juste une idée...) ou "One more thing..." (Encore une chose...) permettent d'enchaîner naturellement. Pour rebondir directement sur ce que vient de dire quelqu'un, on utilise : "Building on what [name] just said..." (En rebondissant sur ce que [nom] vient de dire...) ou "To add to that point..." (Pour compléter ce point...).

Pour donner son avis, le niveau de certitude que vous souhaitez exprimer détermine le choix de vos mots. Pour une opinion ferme et affirmée : "I strongly believe that..." ou "I'm convinced that..." Pour une opinion plus nuancée et ouverte au débat : "In my view...", "As far as I can see...", "It seems to me that...", "My sense is that...". Pour émettre une suggestion sans s'engager trop fortement : "We might consider..." ou "One option could be..." Ces formules modales (might, could, would) sont très appréciées en anglais britannique pour leur politesse implicite et leur ouverture au dialogue.

Savoir exprimer son accord et son désaccord de façon constructive est essentiel dans toute réunion en anglais. Pour exprimer l'accord total : "I completely agree with that", "That's a valid point", "Absolutely — that makes total sense." Pour nuancer un accord : "I can see where you're coming from, but...", "I agree in principle, although..." Pour exprimer un désaccord respectueux sans offenser : "I take your point, however...", "I'm not entirely convinced because...", "With respect, I see it differently.", "I hear what you're saying, but...". L'anglais professionnel valorise énormément la diplomatie dans l'expression du désaccord — une critique directe et sèche sera perçue comme agressive, surtout dans un contexte britannique.

IntentionExpression anglaiseRegistre
Demander la paroleIf I may... / Can I come in here?Formel / Courant
Ajouter une idéeI'd like to add... / Building on that...Courant
RebondirTo pick up on what [name] said...Courant
Donner son avis (ferme)I strongly believe / I'm convinced that...Affirmatif
Donner son avis (nuancé)In my view... / From my perspective...Courant
SuggérerWe might consider... / One option could be...Modéré / Poli
Accord totalI completely agree / AbsolutelyCourant
Accord partielI can see your point, but... / That said...Diplomatique
Désaccord poliI'm not entirely convinced / I see it differentlyFormel
ReformulerIn other words... / What I mean is...Courant

💬 Dialogue : donner et défendre un avis en réunion

Sarah : In my view, we should postpone the product launch to Q3. The market research isn't conclusive yet.

James : I can see where you're coming from, but I'm not entirely convinced that delaying is the right move. We've already announced a date publicly — postponing now would send the wrong signal to the market.

Sarah : That's a fair point. Perhaps we could proceed with a soft launch and gather feedback before the full rollout? That way, we stay on schedule but manage the risk.

Chair : That sounds like an interesting compromise. Would anyone else like to weigh in on this before we decide?

💡 Astuces pour prendre la parole avec confiance

  • • Préparez 2-3 phrases clés sur chaque point de l'agenda avant la réunion
  • • Utilisez des formules de transition pour gagner du temps : "That's an interesting question — let me think about that for a moment"
  • • Ne cherchez pas la perfection grammaticale en temps réel — la fluidité prime sur la précision
  • • Utilisez les formules modales (might, could, would) pour paraître plus poli et plus professionnel

🔄 Gérer les interruptions et les transitions

La gestion des interruptions et des transitions entre sujets est l'une des compétences les plus délicates dans la conduite d'une réunion en anglais. Interrompre trop brusquement ou au contraire ne pas savoir reprendre la parole peut nuire à l'efficacité de la réunion et à votre image professionnelle. En anglais, la culture de la prise de parole varie considérablement selon que vous travaillez avec des Britanniques, des Américains, des Australiens ou des locuteurs non natifs d'horizons variés. Comprendre ces nuances est indispensable pour naviguer dans des équipes multiculturelles.

Pour interrompre poliment, les formules les plus acceptées en anglais professionnel sont : "Sorry to interrupt, but..." (Désolé d'interrompre, mais...), "Excuse me, I'd like to pick up on that point" (Permettez-moi de rebondir sur ce point), "If I could just stop you there for a moment..." (Si je pouvais vous arrêter un instant...). Dans un cadre très formel, il est plus élégant de signaler son intention par un geste ou un "Chair?" (adressé au/à la responsable de séance) avant de parler. En visioconférence, lever la main virtuellement ou taper dans le chat est devenu la norme pour éviter les interruptions simultanées désordonnées.

Côté transitions thématiques, le rôle du ou de la responsable de réunion est crucial. Passer d'un point à l'autre avec fluidité maintient le rythme et le focus de l'assemblée. Les connecteurs les plus efficaces sont : "Right, so let's move on to our next topic" (Bien, passons à notre sujet suivant), "That brings us neatly to..." (Cela nous amène naturellement à...), "Before we move on, are there any questions on that point?" (Avant de continuer, y a-t-il des questions sur ce point ?). La question de vérification ("Are we good on that?" — Tout le monde est d'accord là-dessus ?) est particulièrement utile pour signaler la fin d'un point avant de passer au suivant.

Lorsque la discussion s'écarte du sujet principal ou s'enlise dans des détails périphériques, le responsable de réunion doit recadrer sans offenser les participants qui se sont exprimés. Les formules pour recadrer poliment incluent : "That's an interesting point, but perhaps we can discuss it offline" (C'est un point intéressant, mais nous pourrions en discuter en dehors de la réunion), "Let's not lose sight of our main objective today" (Ne perdons pas de vue notre objectif principal aujourd'hui), "I'd like to bring us back to the main topic" (J'aimerais nous ramener au sujet principal), "Let's add that to the parking lot and revisit it later."

Type d'actionExpressionTraduction
Interrompre polimentSorry to interrupt, but...Désolé d'interrompre, mais...
Rebondir sur un pointJust to pick up on what [name] said...Pour rebondir sur ce que [nom] a dit...
Demander une clarificationCould you clarify what you mean by...?Pourriez-vous clarifier ce que vous entendez par... ?
Vérifier la compréhensionAre we all on the same page?On est tous d'accord / on se comprend ?
Passer au sujet suivantLet's move on to the next itemPassons au point suivant
Conclure un pointCan we close this point and move on?Peut-on clore ce point et continuer ?
RecadrerLet's stay focused on today's agendaRestons concentrés sur l'ODJ du jour
Reporter un sujetLet's park that and come back to it laterMettons cela de côté et revenons-y plus tard
Discuter hors réunionLet's take this offlineDiscutons-en en dehors de la réunion
Gestion du tempsWe're running over time — let's move onNous dépassons l'horaire — passons à la suite

⚠️ Attention au mot "table" — un faux ami transatlantique majeur !

Le verbe to table est l'un des faux amis transatlantiques les plus dangereux en réunion. En anglais britannique, "to table a motion" signifie la soumettre immédiatement au vote ou à la discussion — c'est une action positive et immédiate. En anglais américain, exactement le contraire : "to table" signifie reporter ou suspendre la discussion à une date ultérieure. Cette différence peut créer des malentendus sérieux dans des équipes transatlantiques. Précisez toujours votre intention : "Let's discuss this now" ou "Let's postpone this to the next meeting" pour éviter toute ambiguïté.

📊 Présenter des données et des résultats

La présentation de données chiffrées, de graphiques et de résultats lors d'une réunion en anglais requiert un vocabulaire spécialisé et précis. Que vous présentiez des résultats financiers, des indicateurs de performance (KPIs), des résultats d'enquête ou des statistiques de vente, votre capacité à commenter et analyser des données en anglais est directement perçue comme un indicateur de votre compétence professionnelle. Un commentaire fluide, structuré et précis démontre votre maîtrise du sujet et de la langue simultanément.

La structure typique d'une présentation de données en anglais suit un schéma en trois temps : contextualiser ("As you can see from this chart..."), décrire la tendance ("Sales increased by 12% in Q3"), et interpréter ("This suggests that our new strategy is working"). Cette structure ternaire est universellement reconnue dans le monde des affaires anglophone et facilite la compréhension même pour les non-spécialistes du domaine. Elle peut être complétée par une quatrième étape de recommandation : "Based on these results, I would recommend..."

Pour décrire des tendances et évolutions, le vocabulaire est riche et nuancé. Les hausses s'expriment avec des verbes comme : increased, rose, went up, climbed, surged, jumped, soared, spiked. Les baisses avec : decreased, fell, dropped, declined, plummeted, dipped, slipped, contracted. Pour les variations sans direction claire : fluctuated, remained stable, levelled off, held steady, plateaued, consolidated. L'intensité de la variation s'exprime avec des adverbes : sharply, dramatically, slightly, marginally, considerably, significantly, steadily, gradually, substantially. Ces termes combinés donnent des descriptions précises et professionnelles : "Revenue dropped sharply by 20% in Q1, then gradually recovered over Q2 and Q3."

Un aspect souvent négligé est la gestion des questions et objections pendant ou après la présentation. Pour déflectionner une question complexe : "That's a great question — I'll come back to that at the end of the presentation". Pour avouer une limite de vos données : "I should note that this data only covers the first half of the year — full-year figures are not yet available." Pour inviter les commentaires : "I'd welcome your thoughts on these numbers" ou "Feel free to challenge these figures — we want to get this right."

ActionExpressionTraduction
Introduire un graphiqueAs you can see from this chart / slide...Comme vous pouvez le voir sur ce graphique...
Attirer l'attentionI'd like to draw your attention to...J'aimerais attirer votre attention sur...
Hausse forteSales surged / jumped / soared by 25%Les ventes ont bondi de 25%
Hausse légèreRevenue rose slightly / marginally by 3%Le CA a légèrement augmenté de 3%
Baisse significativeCosts dropped considerably / sharplyLes coûts ont fortement baissé
StabilitéResults remained stable / held steady / plateauedLes résultats sont restés stables
ComparerCompared to last year / quarter / period...Par rapport à l'année / trimestre / période précédente...
Conclure l'analyseThe key takeaway here is...Le point essentiel ici est...
RecommanderBased on these results, I would recommend...Sur la base de ces résultats, je recommanderais...
Inviter les questionsI'm happy to take questions on thisJe suis prêt à répondre aux questions

💬 Exemple de commentaire de données en réunion

"As you can see from the slide, our customer satisfaction score climbed steadily throughout Q3, reaching a peak of 87% in September — up from 74% at the start of the year. This significant improvement of 13 percentage points reflects our investment in customer support and our new onboarding process. However, I should note that the figures for the DACH region are preliminary and may be adjusted upward when the full dataset is available. Looking at the regional breakdown on the right, the UK market is our strongest performer at 91%, while France still sits at 79% — a point I'd like us to discuss. The key takeaway here is that our strategy is delivering measurable results across most markets. Based on these numbers, I would recommend we increase the customer support team in France by two headcount in Q4. I'm happy to take any questions before we move on."

⚠️ Erreurs fréquentes dans la présentation de données

  • • Ne confondez pas percent (%) et percentage points (points de pourcentage) : passer de 10% à 15% est une hausse de 5 points de pourcentage, mais de 50%
  • • Utilisez "by" pour exprimer la variation : "Sales increased by 20%" (et non "Sales increased of 20%")
  • • Précisez toujours la période de référence : "compared to the same period last year"

✅ Prendre des décisions et voter

La prise de décision est l'aboutissement naturel de toute réunion professionnelle efficace. En anglais, il existe un arsenal de formules permettant d'accompagner ce moment clé, depuis la proposition d'une option jusqu'à l'annonce de la décision finale, en passant par le vote formel ou le consensus informel. Comprendre ces mécanismes et savoir les utiliser renforce considérablement votre efficacité dans les réunions anglophones et votre crédibilité en tant que professionnel ou manager.

Le processus commence souvent par la formulation d'une proposition. En anglais formel, on "moves" une proposition : "I move that we approve the budget" (Je propose que nous approuvions le budget). Un autre participant peut "second" la proposition : "I second that" (J'appuie cette proposition). Cette terminologie est typique des réunions formelles (conseils d'administration, assemblées générales, réunions associatives). Dans un cadre moins formel, on dira simplement : "I'd like to propose that..." ou "My suggestion would be to..." ou encore "What if we were to...?"

Pour parvenir à un consensus ou organiser un vote, les formules varient selon le degré de formalité. Pour un vote formel à main levée : "Let's put it to a vote" (Votons), "All in favour?" (Qui est pour ?), "Any opposed?" (Y a-t-il des opposants ?), "Any abstentions?" (Y a-t-il des abstentions ?) puis "The motion is carried" (La motion est adoptée) ou "The motion is defeated" (La motion est rejetée). Pour vérifier un consensus informel : "Are we all agreed on this?", "Does everyone buy into this plan?", "Is there anyone who can't live with this decision?"

Une fois la décision prise, il est essentiel de l'annoncer clairement et de l'enregistrer pour le compte-rendu. "It's agreed that we will..." (Il est convenu que nous allons...), "We've reached a consensus to..." (Nous avons atteint un consensus pour...), "The decision is to proceed with option B" (La décision est de procéder avec l'option B). Les action points doivent être formulés avec un responsable (owner) et une échéance (deadline) clairement définis : "Action point: John to prepare the proposal and send it to the client by next Friday, 6 March."

ÉtapeExpressionTraduction
Proposer (formel)I move that we... / I formally propose...Je propose que nous... / Je propose formellement...
Appuyer une propositionI second that / I support this proposalJ'appuie cela / Je soutiens cette proposition
Proposer informellementI'd like to suggest that... / What if we...?Je suggèrerais de... / Et si nous... ?
Mettre aux voixLet's put it to a vote / Show of handsVotons / À main levée
PourAll in favour? / Who votes yes?Qui est pour ?
ContreAny opposed? / Any objections?Y a-t-il des opposants / des objections ?
AbstentionAny abstentions?Y a-t-il des abstentions ?
Motion adoptéeThe motion is carried / Passed.La motion est adoptée / Approuvée.
Annoncer la décisionWe've decided to... / It's agreed that...Nous avons décidé de... / Il est convenu que...
Attribuer une action[Name] to [task] by [deadline][Nom] doit [tâche] avant [date limite]

💡 Le modèle DACI pour les décisions en réunion

  • D — Driver : La personne qui pilote la décision et s'assure qu'elle est prise dans les délais
  • A — Approver : La personne qui a le dernier mot et approuve officiellement la décision finale
  • C — Contributor : Les personnes dont l'avis et l'expertise sont consultés avant la décision
  • I — Informed : Les personnes qui doivent être informées une fois la décision prise

Ce modèle est très courant dans les multinationales anglophones pour clarifier les responsabilités dans le processus décisionnel. Il réduit considérablement les ambiguïtés et les prises de décision non assumées.

📝 Prendre des notes et rédiger un compte-rendu

La prise de notes et la rédaction du compte-rendu — appelé meeting minutes en anglais — sont des compétences essentielles dans tout environnement professionnel anglophone. La personne désignée pour tenir les minutes (le minute-taker) a la responsabilité de capturer avec précision les décisions prises, les actions convenues et les responsables identifiés. Un bon compte-rendu est à la fois concis, factuel et actionnable. Il constitue le document de référence officiel qui fait foi en cas de désaccord sur ce qui a été décidé.

En début de réunion, le responsable désigne généralement un preneur de notes : "Could you take the minutes today, please?" (Pourriez-vous tenir les minutes aujourd'hui ?) ou "Who's on minutes today?" (Qui prend les notes ?). Durant la réunion, les formules utiles pour le minute-taker sont : "Could you repeat that?" (Pourriez-vous répéter ?), "Just to confirm — the decision is to..." (Pour confirmer — la décision est de...), "Who is the owner of this action point?" (Qui est responsable de ce point d'action ?).

La structure d'un compte-rendu professionnel en anglais comprend : l'en-tête (Meeting Minutes) avec date, heure, lieu/lien, les présents et excusés (Attendees / Apologies), le rappel des décisions et actions de la réunion précédente (Review of previous action points), les points traités avec les décisions correspondantes, la liste des actions (Action Points avec responsable et date limite), et la date de la prochaine réunion. Le compte-rendu est généralement distribué par e-mail dans les 24 à 48 heures suivant la réunion.

Pour la rédaction des actions dans le compte-rendu, la forme recommandée est toujours : Who + What + By when. Par exemple : "Tom to send the revised proposal to the client by Thursday 28 February." ou "Marketing team to prepare campaign briefs by end of Q1." Cette structure claire évite toute ambiguïté sur les responsabilités et les délais, deux sources fréquentes de glissement dans les projets et équipes internationales. Certaines organisations utilisent un code couleur ou des cases à cocher dans le document partagé pour suivre l'avancement.

ExpressionTraductionContexte
Meeting minutesCompte-rendu de réunionTitre du document officiel
Attendees / PresentParticipants / PrésentsEn-tête du compte-rendu
Apologies / Apologies for absenceExcusés / Absences notifiéesEn-tête du compte-rendu
Action point (AP)Point d'actionTâche assignée à un responsable
Owner / ResponsibleResponsablePersonne en charge d'une action
Due date / DeadlineDate limite / ÉchéanceDate de livraison d'une action
To be circulated / distributedÀ distribuer / diffuserDocument à envoyer à l'équipe
I'll send out the minutesJ'enverrai le compte-renduEngagement du minute-taker
Matters arisingPoints découlant (de la réunion précédente)Suivi des décisions antérieures
As agreed / As per the minutesComme convenu / Conformément au CRRéférence aux décisions actées

💬 Exemple d'e-mail de diffusion du compte-rendu

Subject : Meeting Minutes — Q2 Planning Meeting — 25 Feb 2026

Hi all,

Please find attached the minutes from today's Q2 planning meeting. Key action points are listed below for quick reference. Please let me know if you spot any errors or omissions by end of day Thursday.

Action Points :
— Sarah: Finalise the marketing brief and share with the team by 4 March
— James: Share the updated budget spreadsheet with the finance team by 28 Feb
— Tom: Book the external venue for the Q2 offsite by 7 March
— All: Review attached strategy slides before our next meeting on 11 March

Our next meeting is scheduled for Wednesday 11 March at 10:00 AM (CET) — same dial-in link as today.

Best regards,
[Name] — Minute-taker

🌍 Réunions en visioconférence (Zoom, Teams)

La montée en puissance du télétravail et des équipes internationales distribuées a fait de la visioconférence le format de réunion dominant dans de nombreuses organisations depuis 2020. Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex, Cisco — ces plateformes ont généré leur propre vocabulaire spécialisé, souvent en anglais même pour des équipes françaises. Maîtriser les expressions techniques et les conventions sociales de la réunion virtuelle est aujourd'hui une compétence professionnelle à part entière, au même titre que la maîtrise du tableur ou du logiciel de présentation.

La phrase la plus universellement connue du monde des visioconférences est sans doute "You're on mute" (Votre micro est coupé). Elle est devenue le symbole d'une époque et d'un mode de travail. Les expressions techniques de base que tout professionnel doit connaître incluent : "Can everyone hear me?" (Est-ce que tout le monde m'entend ?), "I think we have a connection issue" (Je crois qu'il y a un problème de connexion), "Can you share your screen?" (Pouvez-vous partager votre écran ?), "I'm having trouble with my audio" (J'ai des problèmes avec mon audio), "Let me share my screen" (Je vais partager mon écran), "Could you stop sharing?" (Pourriez-vous arrêter le partage d'écran ?).

Les conventions sociales de la réunion virtuelle diffèrent de celles de la réunion en présentiel et varient aussi selon les organisations. La caméra allumée est généralement attendue dans les contextes formels — présentation client, entretien de performance, réunion de direction — même si certaines organisations ont adopté une politique plus flexible. Les formules utiles : "Could everyone please turn on their cameras?" (Pourriez-vous tous allumer vos caméras ?) et "Feel free to keep your camera off if you prefer" (N'hésitez pas à garder votre caméra éteinte si vous préférez). Le chat est souvent utilisé en parallèle pour les questions et réactions : "Feel free to drop your questions in the chat" (N'hésitez pas à poser vos questions dans le chat) ou "I can see some questions coming in — I'll address them at the end."

Les problèmes techniques sont inévitables en visioconférence. Savoir les gérer en anglais sans perdre le fil de la réunion est précieux. Si quelqu'un est inaudible : "We can't hear you — could you check your microphone settings?" Si la connexion est instable : "Your connection seems unstable — you're breaking up" (Votre connexion semble instable — vous êtes haché) ou "You're freezing — could you try turning your camera off?". Pour reprendre après un problème technique : "I think we lost you there for a moment — could you repeat the last part?" ou "Sorry, could everyone reconnect? We seem to have a technical issue."

SituationExpression anglaiseTraduction
Micro coupéYou're on mute / Could you unmute yourself?Votre micro est coupé / Pouvez-vous vous désactiver le muet ?
Problème audioI'm having audio issues / I can't hear you clearlyJ'ai des problèmes audio / Je ne vous entends pas bien
Connexion instableYou're breaking up / You're freezingVous êtes haché / Vous êtes figé
Partager l'écranCan you share your screen? / I'll share my screenPouvez-vous partager votre écran ?
Arrêter le partageCould you stop sharing?Pourriez-vous arrêter le partage ?
Sous-groupesI'll put you in breakout rooms for 10 minutesJe vais vous mettre en sous-groupes pendant 10 min
Questions dans le chatPlease use the chat for questionsMerci d'utiliser le chat pour les questions
CaméraCould you turn on your camera, please?Pourriez-vous allumer votre caméra ?
Reprendre après coupureSorry, could you repeat that? / We lost you thereDésolé, pourriez-vous répéter ? / Vous avez été coupé
EnregistrementI'm going to record this session, if that's OKJe vais enregistrer cette session, si vous êtes d'accord

💡 Checklist avant votre visioconférence en anglais

  • ✅ Testez votre audio et votre caméra 5 minutes avant (Do a quick tech check before the meeting starts)
  • ✅ Préparez vos phrases clés à l'écrit si besoin — avoir des notes sous la main réduit le stress
  • ✅ Choisissez un fond neutre ou virtuel professionnel (Use a professional background or blur your background)
  • ✅ Coupez votre micro quand vous ne parlez pas (Mute yourself when not speaking to reduce background noise)
  • ✅ Activez les sous-titres automatiques si disponibles — ils aident à suivre les locuteurs rapides (Enable live captions if available)
  • ✅ Rejoignez 2 minutes avant l'heure prévue (Join a couple of minutes early to be ready)

🏢 Différences culturelles UK/US en réunion

Comprendre les différences culturelles entre les styles de réunion britannique et américain est indispensable pour tout professionnel travaillant dans un contexte anglophone international. Ces différences ne sont pas superficielles : elles reflètent des valeurs organisationnelles profondes et des conventions sociales distinctes qui peuvent facilement mener à des malentendus si elles ne sont pas anticipées. Connaître ces codes vous permettra de naviguer avec aisance dans des environnements très différents, de prévenir les frictions inutiles et d'adapter votre communication à votre audience.

Le style britannique de conduite de réunion est généralement caractérisé par une plus grande formalité procédurale. Les réunions formelles en Grande-Bretagne suivent souvent des règles strictes empruntées au droit parlementaire et à la tradition des clubs et associations : propositions (motions), secondement (seconding), vote, compte-rendu formel. Le respect de la hiérarchie est plus visible dans les interactions : on peut s'adresser différemment aux seniors selon le contexte. La prise de parole est plus structurée et les interruptions sont perçues comme moins acceptables. L'humour anglais — souvent ironique, auto-dérisoire et subtil — joue un rôle social important pour détendre l'atmosphère et marquer sa camaraderie, mais il est parfois difficile à décoder pour les non-anglophones.

Le style américain est plus orienté vers l'action directe et l'efficacité. Les réunions américaines commencent souvent par quelques minutes de small talk — sport, week-end, voyage — mais entrent ensuite directement dans le vif du sujet avec une préférence marquée pour l'action et les résultats concrets. Les Américains ont tendance à être plus directs dans l'expression de leurs opinions, à utiliser des superlatifs enthousiastes ("That's a great idea!", "Awesome!", "That's fantastic!") et à valoriser la participation active et enthousiaste de tous. Les titres formels (Mr., Ms.) sont rapidement abandonnés au profit des prénoms. La notion d'empowerment est centrale : chacun est encouragé à s'exprimer quel que soit son niveau hiérarchique.

Parmi les différences lexicales importantes à connaître : timetable (UK) vs schedule (US) pour désigner un programme. To table a motion signifie la soumettre au vote immédiatement en anglais britannique, mais la reporter en anglais américain. "Quite good" exprime une réserve polie en anglais britannique (= plutôt bien, pas exceptionnel), alors qu'en américain le mot "quite" renforce ("quite good" = vraiment bien). La phrase "I hear what you're saying" ne signifie pas un accord, mais simplement une reconnaissance du point soulevé — ne pas l'interpréter comme un feu vert.

AspectAnglais britannique (UK)Anglais américain (US)
Formalité généralePlus formelle, protocole marquéPlus décontractée, prénoms d'emblée
Ouverture"Shall we proceed?" / "Shall we begin?""Let's go ahead" / "Let's dive in"
Prise de décisionConsensus, procédures claires, patientAction rapide, "let's move on this"
DésaccordIndirect, très poli, atténuéPlus direct, mais renforcé positivement
"To table"Soumettre au vote immédiatementReporter / suspendre la discussion
Fin de réunion"Any other business?" (AOB)"Open floor" / "Any final thoughts?"
PonctualitéTrès important, commencer à l'heureImportant mais légèrement plus flexible
Small talkBref (météo, week-end)Plus long (sport, famille, voyages)
HumourIronique, auto-dérisoire, subtilEnthousiaste, inclusif, bienveillant
"Quite good"Plutôt bien (nuance de réserve)Vraiment bien (renforcement positif)

⚠️ Les pièges culturels à absolument connaître

  • • En anglais britannique, "With respect..." suivi d'un désaccord peut être très ferme malgré la politesse apparente — ce n'est pas un prélude à la complaisance
  • "That's interesting" en contexte britannique peut signifier une réserve polie ou même un désaccord diplomatique, pas forcément un enthousiasme
  • • Les Américains disent souvent "Let's circle back on this" pour reporter sans s'engager fermement — ce n'est pas toujours un engagement ferme à reprendre le sujet
  • "I hear what you're saying" signifie uniquement une reconnaissance du point — ce n'est pas un accord
  • • En Australie, un style encore plus direct et informel prévaut — "No worries", "fair enough" sont très courants dans les réunions professionnelles

Pour approfondir votre maîtrise de l'anglais professionnel et des codes culturels anglophones, explorez nos guides sur le vocabulaire anglais au travail, l'anglais au téléphone, les e-mails professionnels en anglais et la négociation en anglais. Une formation d'anglais professionnel certifiante avec un formateur dédié est la solution la plus efficace pour progresser rapidement dans ces contextes exigeants. Finançable à 100% par le CPF, elle vous permet de travailler précisément les situations professionnelles que vous rencontrez au quotidien.

❓ FAQ — Toutes vos questions sur la réunion en anglais

Comment dit-on "réunion" en anglais ?

Le mot "réunion" se traduit principalement par meeting en anglais. On distingue plusieurs types : team meeting (réunion d'équipe), board meeting (réunion du conseil d'administration), kick-off meeting (réunion de lancement de projet), one-on-one ou 1:1 (entretien individuel manager-collaborateur), stand-up meeting ou daily stand-up (réunion debout quotidienne, courte), et video conference ou virtual meeting (visioconférence). Le terme conference seul désigne plutôt un grand événement ou congrès. Gathering ou get-together sont plus informels et désignent des rencontres moins structurées.

Comment ouvrir une réunion en anglais ?

Pour ouvrir une réunion en anglais, les phrases les plus courantes sont : "Let's get started" (Commençons), "I'd like to call this meeting to order" (Je déclare la réunion ouverte — formel), "Thank you all for being here today" (Merci à tous d'être présents), "Shall we begin?" (On commence ?), "Let's kick things off" (On démarre), "Let's get the ball rolling" (Mettons les choses en marche). Commencez systématiquement par remercier les participants et énoncer clairement l'objectif de la réunion : "The purpose of today's meeting is to review our Q1 results and align on Q2 priorities." Cette annonce d'objectif est une convention très appréciée dans les cultures anglophones.

Comment dire "ordre du jour" en anglais ?

L'ordre du jour se dit agenda en anglais professionnel — le terme est identique dans tous les contextes anglophones. Les expressions essentielles : "Let's go over the agenda" (Passons en revue l'ODJ), "The first item on the agenda is..." (Le premier point de l'ODJ est...), "Moving on to the next agenda item" (Passons au point suivant), "Let's stick to the agenda" (Restons-en à l'ODJ), "Any other business?" ou "AOB" (Divers — section en fin de réunion), "Can we add an item to the agenda?" (Peut-on ajouter un point ?). L'agenda doit idéalement être envoyé 48 heures avant la réunion avec les durées estimées pour chaque point et les documents à préparer.

Comment prendre la parole poliment en anglais en réunion ?

Pour prendre la parole poliment en anglais : "If I may..." (Si je puis me permettre...), "I'd like to add something" (J'aimerais ajouter quelque chose), "Can I jump in here?" (Puis-je intervenir ?), "I'd like to raise a point" (Je souhaite soulever un point), "Building on what [name] said..." (En me basant sur ce que [nom] a dit...), "To come back to what was mentioned earlier..." (Pour revenir à ce qui a été mentionné plus tôt...), "Just a thought — what if we...?" (Juste une idée — et si nous... ?). Ces expressions montrent du respect pour les autres participants tout en vous permettant de vous exprimer avec assurance et professionalism.

Comment interrompre poliment en réunion en anglais ?

Pour interrompre poliment en anglais : "Sorry to interrupt, but..." (Désolé d'interrompre, mais...), "Excuse me, I'd like to make a point" (Permettez-moi de soulever un point), "Can I stop you there for a second?" (Puis-je vous arrêter un instant ?), "Just to clarify one point..." (Juste pour clarifier un point...), "If I could come in here..." (Si je pouvais intervenir ici...). En contexte très formel, levez la main et attendez d'être invité(e) à parler. En visioconférence, utilisez la fonction de main levée virtuelle. La culture britannique valorise particulièrement la politesse dans les interruptions — évitez de couper la parole brusquement, cela serait perçu comme impoli ou agressif.

Comment présenter des données chiffrées en anglais en réunion ?

Pour présenter des données en anglais : "As you can see from the chart..." (Comme vous pouvez le voir sur le graphique...), "The figures show that..." (Les chiffres montrent que...), "Sales increased by 15%" (Les ventes ont augmenté de 15%), "Revenue was down 8% compared to last quarter" (Le CA était en baisse de 8% par rapport au trimestre précédent), "I'd like to draw your attention to the bottom-right corner of this slide" (J'aimerais attirer votre attention sur le coin inférieur droit de cette diapositive), "The key takeaway is..." (Le point essentiel est...), "Based on these numbers, I would recommend..." (Sur la base de ces chiffres, je recommanderais...). Terminez toujours par inviter les questions : "I'm happy to take questions on this before we move on."

Comment prendre une décision en anglais lors d'une réunion ?

Pour prendre et annoncer une décision en anglais : "Let's put it to a vote" (Votons), "All in favour?" (Qui est pour ?), "Any opposed?" (Y a-t-il des opposants ?), "Any abstentions?" (Y a-t-il des abstentions ?), "Are we all agreed?" (Sommes-nous tous d'accord ?), "We've decided to..." (Nous avons décidé de...), "The consensus is that..." (Le consensus est que...), "Let's move forward with option B" (Allons de l'avant avec l'option B), "The motion is carried" (La motion est adoptée — formel). Pour les actions à prendre, toujours préciser le responsable et la date limite : "Action point for [name]: [task] by [deadline]."

Comment clôturer une réunion en anglais ?

Pour clore une réunion en anglais : "Let's wrap up" (Concluons), "Let's call it a day" (On s'arrête là pour aujourd'hui), "To summarize the key points from today's meeting..." (Pour résumer les points clés de cette réunion...), "Let's recap the action points" (Récapitulons les points d'action), "The next meeting will be on [date] at [time]" (La prochaine réunion sera le [date] à [heure]), "Thank you all for your time and your contributions" (Merci à tous pour votre temps et vos contributions), "Meeting adjourned" (La séance est levée — très formel), "I'll send out the minutes by end of day / by tomorrow morning" (J'enverrai le compte-rendu en fin de journée / demain matin). Terminez toujours par un récapitulatif clair des décisions et actions.

Quelles expressions utiliser lors d'une visioconférence en anglais ?

Les expressions clés pour une visioconférence en anglais : "You're on mute" (Votre micro est coupé — la phrase la plus courante !), "Can everyone hear me clearly?" (Est-ce que tout le monde m'entend bien ?), "I think we have a connection issue" (Je crois qu'il y a un problème de connexion), "You're breaking up / you're freezing" (Vous êtes haché / figé), "Can you share your screen?" (Pouvez-vous partager votre écran ?), "Let's use the chat for questions" (Utilisons le chat pour les questions), "I'll put you in breakout rooms for 10 minutes" (Je vais vous mettre en sous-groupes pendant 10 minutes), "Could you turn on your camera?" (Pourriez-vous allumer votre caméra ?), "I'm going to record this session, if that's OK with everyone" (Je vais enregistrer cette session, si tout le monde est d'accord).

Quelle est la différence entre une réunion en anglais britannique et américain ?

Il existe des différences culturelles et lexicales importantes à connaître. En anglais britannique, on préfère "Shall we proceed?" là où un Américain dira directement "Let's go ahead." Les Britanniques utilisent "Any other business?" (AOB) en fin de réunion, les Américains préfèrent "open floor" ou "any final thoughts?". Le mot "tabled" est particulièrement confus : soumettre au vote immédiatement en anglais britannique, mais reporter la discussion en anglais américain — précisez toujours votre intention. Le style britannique est généralement plus formel et hiérarchique, le style américain plus direct, enthousiaste et décontracté. "Quite good" signifie une réserve polie en britannique mais un vrai compliment en américain. Connaître ces nuances évite de sérieux malentendus dans les équipes transatlantiques.

💼 Animez vos réunions en anglais avec confiance

Formation personnalisée à l'anglais professionnel et des affaires, certifiante (TOEIC, Linguaskill) et 100% finançable par le CPF. Maîtrisez les réunions, négociations et présentations en anglais avec un formateur dédié à votre niveau et vos objectifs.

Je demande mon financement CPF