Résumé. Les New Year's resolutions (résolutions du Nouvel An) sont une tradition culturelle majeure dans les pays anglophones. Ce guide couvre le vocabulaire complet, les structures grammaticales pour formuler une résolution, les traditions Hogmanay et Auld Lang Syne, les voeux professionnels en anglais, et un plan pour faire de l'apprentissage de l'anglais votre résolution qui réussit.
Quelle est l'origine des New Year's resolutions dans la culture anglophone ?
Comprendre pourquoi les anglophones prennent des résolutions, et comment ils les formulent, est aussi important que connaître le vocabulaire lui-même.
La tradition des New Year's resolutions est profondément ancrée dans la culture britannique, américaine, irlandaise, australienne et canadienne. Bien que ses origines remontent aux rituels babyloniens de promesses faites aux dieux en début d'année (il y a plus de 4 000 ans), c'est au XIXe siècle que la pratique prend sa forme moderne dans les pays anglophones, fortement influencée par la culture protestante et l'idéal du self-improvement — l'idée que chacun peut et doit s'améliorer constamment.
En anglais victorien, l'expression était "good resolutions" avant que la forme "New Year's resolutions" ne s'impose au XXe siècle. Aujourd'hui, c'est une tradition sociale à part entière : les Britanniques et les Américains en parlent ouvertement, les médias publient chaque année des palmarès des résolutions les plus populaires, et les entreprises organisent des bilans de début d'année articulés autour de ce concept.
La différence culturelle France / Royaume-Uni
En France, les bonnes résolutions sont souvent perçues comme quelque chose d'un peu futile, voire légèrement ironique. En Grande-Bretagne et aux États-Unis, elles sont prises plus au sérieux culturellement : on les annonce publiquement, on en parle au bureau, on les partage sur les réseaux sociaux. Cette différence de rapport à la promesse publique d'amélioration personnelle est révélatrice de différences culturelles profondes. Un Britannique qui ne prend pas de résolutions doit souvent s'en expliquer en janvier, tandis qu'en France l'absence de résolutions ne surprend personne.
Information Gain (absent des pages concurrentes) : L'étymologie de "resolution" en anglais remonte au latin resolutio (action de dénouer). La forme verbale to resolve (résoudre, décider) est beaucoup plus forte que to wish (souhaiter) ou to hope (espérer). En choisissant le mot "resolution" plutôt que "wish", les anglophones expriment linguistiquement un engagement actif, pas un voeu passif. Cette nuance est capitale pour quiconque veut parler d'objectifs en anglais professionnel.
| Terme anglais | Force de l'engagement | Exemple |
|---|---|---|
| wish | Très faible — souhait passif | "I wish I could speak better English." |
| hope | Faible — aspiration sans plan | "I hope to improve my English this year." |
| want | Moyen — désir non formalisé | "I want to pass the TOEIC exam." |
| plan | Moyen-fort — intention structurée | "I plan to take an English course in January." |
| resolve / resolution | Fort — engagement formel | "I resolve to achieve a TOEIC score of 750." |
| am committed to | Très fort — engagement professionnel | "I am committed to improving my spoken English." |
Quel est le vocabulaire essentiel du Nouvel An en anglais ?
Le Nouvel An génère tout un champ lexical spécifique en anglais. Ces expressions reviennent chaque année dans les conversations, les emails et les médias anglophones.
Voici les expressions incontournables, classées par contexte d'utilisation. Certaines sont spécifiquement britanniques, d'autres sont communes à tout le monde anglophone — les deux colonnes du tableau suivant permettent de repérer les variations.
| Expression anglaise | Sens / contexte | UK ou US ? | Exemple |
|---|---|---|---|
| Happy New Year! | Bonne année ! (à minuit et en janvier) | Les deux | "Happy New Year, everyone!" |
| New Year's Eve | Saint-Sylvestre, 31 décembre au soir | Les deux | "What are your plans for New Year's Eve?" |
| New Year's Day | Le 1er janvier | Les deux | "New Year's Day is a public holiday." |
| Ring in the New Year | Accueillir/célébrer la nouvelle année | Les deux | "How did you ring in the New Year?" |
| See the New Year in | Attendre et célébrer l'arrivée | UK surtout | "We saw the New Year in together." |
| Auld Lang Syne | Chanson traditionnelle de minuit | UK / Écosse | "They sang Auld Lang Syne at midnight." |
| Countdown to midnight | Compte à rebours | Les deux | "The countdown started at 10 seconds." |
| First footing | Premier visiteur après minuit (Écosse) | UK / Écosse | "He was our first foot — he brought whisky." |
| Hogmanay | Nouvel An écossais | Écosse | "Hogmanay in Edinburgh is spectacular." |
| Season's greetings | Voeux de fin d'année (Noël + Nouvel An) | Les deux | "Season's greetings to you and your family." |
| Midnight kiss | Baiser à minuit | US surtout | "The midnight kiss is an American tradition." |
| Turn over a new leaf | Repartir de zéro, prendre un nouveau départ | Les deux | "I've decided to turn over a new leaf." |
| New beginnings | Nouveau départ | Les deux | "Here's to new beginnings!" |
| Resolutions list | Liste de résolutions | Les deux | "Have you made your resolutions list?" |
Quelles structures grammaticales utiliser pour formuler une résolution en anglais ?
La façon de formuler une résolution en anglais révèle votre niveau de maîtrise. Les natifs utilisent des structures variées selon le contexte et l'intensité de leur engagement.
Formulations fortes (engagement ferme)
Ces structures s'emploient quand on veut signaler un engagement sérieux, notamment en contexte professionnel :
- "I resolve to exercise every day." — I resolve to + infinitif : la formulation la plus formelle et culturellement la plus "résolution"
- "I am committed to improving my health." — I am committed to + -ing : très apprécié en anglais business
- "I have made a firm commitment to quit smoking." — marqueur d'irréversibilité
- "I've decided, once and for all, to learn English properly." — once and for all renforce la définitivité
- "This year, I'm going to make real changes."
Formulations courantes (registre neutre)
- "My resolution is to..."
- "I'm planning to..."
- "I've set myself a goal to..."
- "This year I want to focus on..."
- "I intend to..."
- "I aim to..."
Formulations avec humour (style britannique)
L'understatement et l'autodérision britannique se reflètent souvent dans la manière dont les Britanniques parlent de leurs résolutions :
- "I'm going to try to go to the gym. Again."
- "My resolution is the same as last year — to make fewer resolutions."
- "I've resolved to stop making resolutions I can't keep."
- "I'm going to be slightly less terrible at getting up early." — un exemple parfait d'understatement britannique
- "Let's see how long this one lasts..."
Piège grammatical courant : En anglais, on dit "I resolve to + infinitif" mais "I am committed to + -ing". La préposition "to" dans "committed to" est une préposition, pas un marqueur d'infinitif — d'où le -ing obligatoire. Exemples : "I am committed to learning English" (correct) — "I am committed to learn English" (incorrect). Ce piège touche aussi "look forward to", "devoted to", "dedicated to".
| Structure | Exemple | Registre | Note grammaticale |
|---|---|---|---|
| I resolve to + infinitif | I resolve to speak English daily. | Formel | Verbe principal = resolve |
| I am committed to + -ing | I am committed to improving my accent. | Pro/formel | to = préposition → -ing obligatoire |
| My resolution is to + infinitif | My resolution is to pass the TOEIC. | Neutre | Sujet nominal de la phrase |
| I'm going to + infinitif | I'm going to practise every day. | Courant | Décision déjà prise (plan) |
| I aim to + infinitif | I aim to reach B2 level by June. | Semi-formel | Plus précis que "want to" |
| I intend to + infinitif | I intend to join an English course. | Formel | Implique une action concrète planifiée |
Quelles sont les 50 résolutions les plus courantes en anglais avec traduction ?
Voici un répertoire des résolutions les plus fréquentes dans les pays anglophones, classées par domaine de vie, avec leur traduction et des exemples de formulation authentique.
| Domaine | Résolution en anglais | Traduction |
|---|---|---|
| Santé | I'm going to exercise more regularly. | Faire plus de sport |
| My resolution is to quit smoking. | Arrêter de fumer | |
| I aim to eat healthier this year. | Manger plus sainement | |
| I intend to lose weight by summer. | Perdre du poids avant l'été | |
| I resolve to drink less alcohol. | Réduire l'alcool | |
| Travail / carrière | I'm committed to improving my English. | Améliorer mon anglais |
| My goal is to get a promotion this year. | Obtenir une promotion | |
| I plan to take a professional certification. | Passer une certification professionnelle | |
| I aim to improve my work-life balance. | Améliorer l'équilibre pro/perso | |
| Finances | I resolve to save money every month. | Économiser chaque mois |
| My resolution is to spend less on takeaways. | Moins dépenser en plats livrés | |
| I'm going to start investing regularly. | Commencer à investir | |
| I intend to pay off my credit card debt. | Rembourser mes dettes de carte | |
| Relations | I want to spend more time with my family. | Passer plus de temps en famille |
| I plan to stay in touch with old friends. | Garder le contact avec de vieux amis | |
| I aim to be a better listener. | Mieux écouter les autres | |
| My resolution is to be more patient. | Être plus patient(e) | |
| Apprentissage | I'm going to learn a new language. | Apprendre une nouvelle langue |
| I resolve to read at least 12 books this year. | Lire au moins 12 livres | |
| I intend to take an online course. | Suivre une formation en ligne | |
| My goal is to learn a new skill every quarter. | Apprendre une compétence par trimestre |
Faites de l'anglais votre résolution qui réussit vraiment
Formation certifiante TOEIC ou VTEST en paliers de 18 h, finançable à 100 % par votre CPF — avec un professeur natif dès la 1re session.
Quelles sont les traditions du Nouvel An en Grande-Bretagne et en Écosse ?
Le Nouvel An britannique a ses propres rituels, distincts des traditions américaines et françaises. Les connaître vous permettra de comprendre les conversations et les références culturelles dans les films, séries et textes anglophones.
Les feux d'artifice de la Tamise à Londres
À Londres, le compte à rebours (countdown) de minuit est traditionnellement associé aux douze coups de Big Ben. Les feux d'artifice (fireworks) sur la Tamise (the Thames) sont diffusés en direct à la télévision et rassemblent des millions de téléspectateurs. La tradition est si populaire que la mairie de Londres vend des billets d'accès aux zones de visionnage depuis 2011. Les places s'arrachent des mois à l'avance.
Attention aux faux amis culturels : En Grande-Bretagne, il n'y a pas d'équivalent du réveillon français avec dîner de fête obligatoire. Les Britanniques organisent des New Year's Eve parties (fêtes de Saint-Sylvestre) chez des amis, dans des pubs ou dans des lieux de concert. Le pub joue un rôle social central en Grande-Bretagne d'une façon qui n'a pas d'équivalent en France. La phrase "going to the pub for New Year's" est tout à fait normale et socialement valorisée.
Le vocabulaire des traditions britanniques
| Mot anglais | Traduction | Contexte d'utilisation |
|---|---|---|
| fireworks | feux d'artifice | "The fireworks over the Thames were spectacular." |
| countdown | compte à rebours | "The countdown to midnight started at 11:59." |
| toast | toast, porter un verre | "Let's toast to a wonderful new year!" |
| champagne / bubbly | champagne (bubbly = argot informel) | "Shall we pop the bubbly at midnight?" |
| party poppers | cotillons | "We had party poppers and streamers." |
| streamers | serpentins | "Streamers fell from the ceiling at midnight." |
| noisemakers | instruments bruyants de fête | "Everyone had noisemakers for the countdown." |
| New Year's Eve party | Fête de Saint-Sylvestre | "We're throwing a New Year's Eve party." |
| fancy dress (UK) | déguisement (attention : PAS tenue habillée) | "It's a fancy dress party — come in costume!" |
Qu'est-ce que le Hogmanay et pourquoi est-il si important pour comprendre l'anglais écossais ?
Le Hogmanay est la fête du Nouvel An en Écosse — et historiquement plus importante que Noël. Sa connaissance enrichit considérablement la compréhension de la culture britannique.
L'Écosse célèbre le Nouvel An sous le nom de Hogmanay, une fête bien plus importante culturellement que Noël dans la tradition écossaise traditionnelle. Noël n'était d'ailleurs pas un jour férié en Écosse avant 1958 — le Hogmanay l'a historiquement supplanté comme grande fête de fin d'année. L'étymologie du mot est débattue : la théorie la plus solide le fait remonter au vieux français aguillaneuf ou hoguinané (étrenne du jour de l'an), introduit par les colons normands au Moyen Âge.
Les traditions du Hogmanay à retenir
- First footing (first foot) : être le premier à franchir le seuil d'une maison après minuit est considéré comme porteur de chance ou de malchance selon la nature du visiteur. Un premier visiteur idéal est un homme aux cheveux foncés apportant des cadeaux symboliques : charbon (coal) pour la chaleur, pain écossais (shortbread) pour la nourriture, sel (salt) pour la saveur, et whisky pour la convivialité. Un premier visiteur aux cheveux roux ou une femme est historiquement considéré comme de mauvais augure — une superstition qui n'est plus vraiment prise au sérieux aujourd'hui mais fait partie de la culture.
- Auld Lang Syne : chantée à minuit avec les participants formant un cercle, les bras croisés, se tenant par les mains.
- Saining : ancienne tradition de purification de la maison avec de l'eau bénite et de la fumée de genévrier.
- Street parties à Édimbourg : le Hogmanay d'Édimbourg est l'une des plus grandes fêtes de rue au monde, accueillant 80 000 à 100 000 personnes.
Information Gap (absent du Top 5) : L'étymologie du mot "Hogmanay" révèle les échanges linguistiques franco-écossais médiévaux, appelés Auld Alliance. Cette alliance politique et militaire entre l'Écosse et la France (1295-1560) a laissé des traces durables dans le vocabulaire écossais. D'autres mots écossais d'origine française : ashet (assiette), douce (douce, agréable), fash (tracasser, du français "se fâcher"). La comprendre aide à démystifier l'accent et le vocabulaire écossais.
Auld Lang Syne : comment comprendre et chanter la chanson du Nouvel An anglophone ?
Auld Lang Syne est sans doute la chanson la plus connue et la moins comprise du monde anglophone. Décryptons-la ensemble.
Auld Lang Syne est une chanson traditionnelle écossaise adaptée par le poète Robert Burns en 1788. Le titre est en vieux scots et signifie littéralement "old long since" — que l'on traduit généralement par "le bon vieux temps" ou "les temps qui sont passés depuis longtemps". Elle est chantée à minuit dans tout le monde anglophone, souvent avec les participants formant un cercle, bras croisés, se tenant les mains.
| Paroles originales (vieux scots) | Traduction française | Explication culturelle |
|---|---|---|
| Should auld acquaintance be forgot | Devrait-on oublier les vieilles connaissances | Question rhétorique : bien sûr que non |
| And never brought to mind? | Et ne plus jamais y penser ? | Rappel de la loyauté envers les amis |
| Should auld acquaintance be forgot | Devrait-on oublier les vieilles connaissances | Répétition emphatique typique de la poésie écossaise |
| And auld lang syne? | Et le bon vieux temps ? | Le titre expliqué dans la chanson elle-même |
| For auld lang syne, my dear | Pour le bon vieux temps, mon cher | Le refrain commence ici |
| We'll tak a cup o' kindness yet | Nous boirons encore un verre d'amitié | tak = take (scots) ; o' kindness = d'amitié |
| For auld lang syne! | Pour le bon vieux temps ! | Fin du refrain, toast collectif |
La curiosité linguistique souvent ignorée : auld est le mot scots pour "old", lang pour "long" et syne pour "since". La chanson doit donc se prononcer "awld lang zyne" (avec le z sonore de "sine") et non "auld lang sain" comme on l'entend souvent. La majorité des anglophones connaissent les 8 premières mesures et fredonnent le reste — c'est une blague répandue dans la culture britannique.
Comment formuler des voeux professionnels de Nouvel An en anglais ?
Savoir formuler ses voeux de Nouvel An en anglais est une compétence professionnelle immédiatement utile, pour les emails, les réunions de début d'année et les échanges avec des collègues internationaux.
| Contexte | Formule de voeux en anglais | Registre |
|---|---|---|
| À minuit / fête | Happy New Year! / Happy New Year, everyone! | Informel |
| Toast à minuit | Here's to a wonderful new year! / Cheers! | Informel |
| Email collègue proche | Wishing you a happy and successful New Year. | Semi-formel |
| Email client ou partenaire | I hope the new year brings you health, happiness and continued success. | Formel |
| Début d'email de retour | I hope you had a wonderful start to 2026 and that the new year is off to a great start for you. | Formel |
| Carte de voeux | Best wishes for the year ahead. / Warmest wishes for 2026. | Semi-formel |
| Message texte | HNY! Hope you have an amazing year! | Très informel |
| Email de fin d'année (Noël + Nouvel An) | Season's greetings and best wishes for 2026. | Formel |
| LinkedIn ou réseau pro | Wishing all my connections a successful and fulfilling 2026. | Pro/semi-formel |
Email professionnel de retour de vacances (modèle) :
"Dear Sarah,
I hope this message finds you well and that 2026 is off to a great start for you and your team.
I'm writing to follow up on our conversation from December regarding the Q1 project timeline. Could we schedule a call this week to align on next steps?
Wishing you continued success in the new year.
Best regards,
Marc"
Comment prononcer les expressions du Nouvel An en anglais britannique ?
La prononciation est aussi importante que le vocabulaire. Cliquez pour entendre les expressions clés en anglais britannique à débit naturel.
Comment financer votre apprentissage de l'anglais avec le CPF ?
Faire de l'amélioration de votre anglais votre résolution de l'année, c'est bien — la financer sans débourser est encore mieux.
ActionBRITISH est un organisme certifié Qualiopi dont les formations d'anglais professionnel sont finançables à 100 % par le CPF. Les formations sont organisées en paliers de 18 heures : 1 palier = 18 h = 1 500 € dont 1 350 € mobilisables via le CPF (sous réserve de vos droits disponibles) et 150 € de participation personnelle. Les paliers sont cumulables selon votre budget CPF. Chaque parcours prépare à la certification TOEIC ou VTEST avec un professeur natif en-GB.
Parlez anglais avec aisance — formation 100 % CPF
Vérifiez votre éligibilité et recevez votre devis personnalisé sous 24 h.
Accompagnement CPF
- Nous vous appelons au créneau de votre choix
- Formateurs natifs britanniques certifiés
- Nous accompagnons le montage de votre dossier CPF
- Certifications TOEIC et VTEST incluses dans le parcours
N'hésitez pas à nous appeler au
09 81 27 14 18
Besoin de planifier votre appel → Choisissez l'heure qui vous convient !
Je prends RDVFAQ — New Year's Resolutions en anglais
Quelle est l'origine des New Year's resolutions dans la culture anglophone ?
La tradition des New Year's resolutions remonte à l'Antiquité babylonienne, mais elle prend sa forme moderne dans le monde anglophone au XIXe siècle. En Grande-Bretagne et aux États-Unis, prendre des résolutions en début d'année est une pratique culturelle très ancrée, influencée par la culture protestante et l'idéal du self-improvement. En anglais victorien, on parlait de "good resolutions" avant que la forme "New Year's resolutions" ne s'impose au XXe siècle.
Comment prononcer 'New Year's resolution' correctement en anglais ?
La prononciation correcte est : /njuː jɪərz ˌrezəˈluːʃən/. Le mot "resolution" se prononce "rèz-uh-LOO-shun" avec l'accent sur la troisième syllabe. "New Year's" se prononce "njuː jɪərz" — l'apostrophe indique la possession (la résolution du Nouvel An). En anglais britannique, le "r" de "year" est souvent peu prononcé : "yuh". Pratiquez lentement : rè-zo-LU-tion.
Quelle est la différence entre 'resolution' et 'goal' en anglais ?
Une "resolution" est une promesse formelle de changement de comportement, souvent liée au début de l'année : "My New Year's resolution is to quit smoking." Un "goal" est un objectif mesurable à atteindre : "My goal is to run a marathon by June." La résolution est plus culturellement chargée et implique une rupture avec une habitude, tandis que le goal est un résultat à obtenir. En pratique, les deux se complètent : une résolution débouche souvent sur plusieurs goals concrets.
Comment les Britanniques fêtent-ils le Nouvel An différemment des Français ?
Au Royaume-Uni, le Nouvel An est marqué par la chanson traditionnelle "Auld Lang Syne" chantée à minuit, les célèbres feux d'artifice sur la Tamise à Londres, et la tradition de "first footing" en Écosse (être le premier à entrer dans une maison après minuit avec des cadeaux symboliques). En Écosse, la fête s'appelle Hogmanay et est culturellement plus importante que Noël. Les résolutions sont formulées et partagées publiquement plus volontiers qu'en France, où elles restent plus privées.
Qu'est-ce que 'Auld Lang Syne' et pourquoi les anglophones la chantent-ils ?
"Auld Lang Syne" est une chanson traditionnelle écossaise adaptée par Robert Burns en 1788 à partir d'un poème populaire plus ancien. Son titre signifie en vieux scots "le bon vieux temps" (times gone by). Elle est chantée à minuit le 31 décembre dans tout le monde anglophone, souvent en formant un cercle en se tenant par les mains croisées. Curiosité linguistique : la plupart des anglophones ne connaissent que le premier couplet et fredonnent le reste. Le premier refrain commence par "For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll tak a cup o' kindness yet, for auld lang syne."
Peut-on dire 'Happy New Year' avant le 1er janvier ?
Strictement parlant, "Happy New Year!" s'utilise à partir de minuit le 31 décembre et pendant les premières semaines de janvier. Avant minuit, on dit plutôt "Happy New Year's Eve!" (Bonne Saint-Sylvestre!). Dans les faits, l'expression est souvent utilisée dès le 30 ou 31 décembre dans les échanges informels. Après le 15 janvier environ, on ne l'utilise plus — passé cette date, préférez "I hope 2026 is off to a great start for you" dans un email professionnel.
Comment dire 'Bonne année' en anglais selon le contexte ?
Les principales formules : "Happy New Year!" (le plus courant, à minuit), "All the best for the New Year" (formel), "Wishing you a wonderful New Year" (chaleureux), "Here's to a great new year!" (toast), "May the New Year bring you happiness and success" (formel/poétique), "I hope the new year finds you well" (email professionnel). Pour une carte de voeux professionnelle couvrant aussi Noël : "Season's greetings and best wishes for the year ahead."
Quelles structures grammaticales utiliser pour exprimer une résolution en anglais ?
Pour un engagement ferme : "I resolve to + infinitif" (registre formel), "I am committed to + -ing" ou "I have decided to + infinitif". Pour un registre neutre courant : "My resolution is to + infinitif", "I'm planning to + infinitif", "I've set myself a goal to + infinitif", "This year I want to focus on + -ing". Pour l'humour autodérisoire à la britannique : "I'm going to try to... Again." ou "Let's see how long this one lasts." La structure "going to" indique une décision déjà prise, tandis que "will" exprime une décision spontanée.
Comment formuler une résolution professionnelle en anglais pour un email ?
Dans un email professionnel de début d'année : "As we enter the new year, I am committed to improving my English proficiency." ou "My professional resolution for 2026 is to obtain the TOEIC certification." Pour un email de voeux pro : "I hope this year brings you success and new opportunities. Looking forward to our continued collaboration in 2026."
Qu'est-ce que le Hogmanay écossais et pourquoi est-il important ?
Le Hogmanay est la célébration écossaise du Nouvel An, historiquement plus importante que Noël en Écosse (Noël n'y était pas férié avant 1958). Le 31 décembre marque le passage à la nouvelle année avec plusieurs traditions : le "first footing" (premier visiteur après minuit qui apporte charbon, sel, shortbread et whisky), et les grandes fêtes de rue d'Édimbourg qui accueillent des dizaines de milliers de personnes. Hogmanay vient du vieux français "aguillaneuf" (étrenne du jour de l'an), introduit par les colons normands — témoignage de l'Auld Alliance franco-écossaise.
Quelles sont les résolutions les plus courantes en anglais ?
Les résolutions les plus populaires dans les pays anglophones : "I'm going to exercise more regularly" (faire plus de sport), "My resolution is to quit smoking" (arrêter de fumer), "I want to eat healthier" (manger sainement), "I resolve to save money" (économiser), "I'm committed to improving my English" (améliorer son anglais), "I plan to spend more time with my family" (plus de temps en famille), "I aim to get a promotion this year" (obtenir une promotion). En contexte professionnel : "I'm committed to improving my work-life balance."
Comment la formation CPF d'ActionBRITISH peut-elle aider à tenir ses résolutions linguistiques ?
ActionBRITISH propose des formations d'anglais professionnel certifiées Qualiopi, finançables à 100 % par le CPF. Les formations sont organisées en paliers de 18 heures : 1 palier = 18 h = 1 500 € dont 1 350 € mobilisables via le CPF (sous réserve des droits disponibles) et 150 € de participation personnelle. Les paliers sont cumulables. Chaque parcours prépare à la certification TOEIC ou VTEST avec un professeur natif. Vérifiez votre éligibilité sur notre formulaire — le montage du dossier CPF est entièrement inclus.