Par l'équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 25 février 2026 • Lecture 15 min
🎬 TL;DR -- Vocabulaire Anglais du Cinéma
- ✅ 200+ termes essentiels classés par thématique : genres, tournage, équipe technique, critiques et récompenses
- ✅ Genres cinématographiques : comedy, thriller, horror, sci-fi, drama, documentary, animated film...
- ✅ Vocabulaire du tournage : director, screenplay, shot, scene, take, editing, post-production...
- ✅ Expressions idiomatiques issues du cinéma : cliffhanger, plot twist, in the spotlight, steal the show...
- ✅ Phrases pour donner son avis : "The acting was outstanding", "A must-see film", "The plot was gripping"...
- ✅ Tableaux récapitulatifs complets avec traduction française et exemples d'utilisation
📖 Pourquoi maîtriser le vocabulaire du cinéma en anglais ?
Le cinéma est un langage universel qui transcende les frontières culturelles. Chaque année, Hollywood produit des centaines de films qui captent l'attention du monde entier, et les plateformes de streaming comme Netflix, Amazon Prime ou Disney+ proposent un catalogue majoritairement anglophone. Comprendre le vocabulaire du cinéma en anglais, c'est s'ouvrir à cet univers sans filtre ni barrière linguistique.
Lorsque vous maîtrisez les termes du 7ème art en anglais, vous pouvez lire des critiques sur des sites comme Rotten Tomatoes ou IMDb, comprendre les interviews de vos réalisateurs préférés, et participer à des discussions passionnantes avec des cinéphiles du monde entier. C'est aussi un atout considérable dans le milieu professionnel, notamment si vous travaillez dans la communication, le marketing, la production audiovisuelle ou le journalisme culturel.
Regarder des films en version originale (VO) est d'ailleurs l'une des méthodes les plus efficaces pour progresser en anglais naturellement. Vous vous familiarisez avec les accents authentiques, les expressions idiomatiques et le rythme naturel de la langue. Des études montrent que les apprenants exposés régulièrement à du contenu audiovisuel en VO progressent 40% plus vite en compréhension orale que ceux qui se limitent aux manuels scolaires.
Dans ce guide complet, nous avons réuni plus de 200 termes et expressions indispensables pour parler du cinéma en anglais. Que vous soyez débutant ou avancé, vous y trouverez des tableaux thématiques clairs, des phrases prêtes à l'emploi et des expressions idiomatiques qui enrichiront considérablement votre vocabulaire. Si vous souhaitez aller plus loin, découvrez également notre sélection des meilleurs films en anglais sur Netflix pour mettre en pratique ces nouveaux mots.
🎬 Quels sont les genres cinématographiques en anglais ?
Avant de pouvoir parler d'un film en anglais, il est essentiel de connaître les noms des différents genres cinématographiques. En anglais, on utilise le mot "genre" (prononcé /ˈʒɑːnrə/) exactement comme en français, mais la plupart des noms de genres sont spécifiques à la langue anglaise. Savoir identifier et nommer un genre vous permet de recommander un film, de comprendre une critique ou de choisir ce que vous allez regarder ce soir.
Certains genres sont faciles à reconnaître car ils ressemblent au français, comme "comedy" ou "documentary". D'autres sont plus spécifiques au monde anglophone, comme le "buddy movie" (film centré sur l'amitié entre deux personnages) ou le "coming-of-age" (film sur le passage à l'âge adulte). Le genre "rom-com", contraction de "romantic comedy", est très courant dans la conversation courante et fait partie du vocabulaire quotidien des cinéphiles anglophones.
| Anglais | Français | Exemple de film |
|---|---|---|
| Comedy | Comédie | The Hangover |
| Romantic comedy (rom-com) | Comédie romantique | Notting Hill |
| Drama | Drame | The Shawshank Redemption |
| Thriller | Thriller / Film à suspense | Gone Girl |
| Horror | Horreur / Épouvante | The Shining |
| Science fiction (sci-fi) | Science-fiction | Interstellar |
| Action | Action | Mad Max: Fury Road |
| Adventure | Aventure | Indiana Jones |
| Animated film | Film d'animation | Spirited Away |
| Documentary | Documentaire | March of the Penguins |
| Fantasy | Fantastique / Fantasy | The Lord of the Rings |
| Musical | Comédie musicale | La La Land |
| Crime film | Film policier / criminel | The Godfather |
| Mystery | Film à mystère / Énigme | Knives Out |
| Western | Western | The Good, the Bad and the Ugly |
| War film | Film de guerre | Saving Private Ryan |
| Biopic | Film biographique | Bohemian Rhapsody |
| Period drama | Drame historique / d'époque | Pride and Prejudice |
| Coming-of-age | Film d'apprentissage / initiatique | Lady Bird |
| Buddy movie | Film de duo / d'amitié | Thelma & Louise |
| Noir / Film noir | Film noir | Chinatown |
| Slasher | Film de tueur en série | Scream |
⚠️ Attention aux faux amis
En anglais, "a drama" ne signifie pas forcément un drame tragique. Ce terme englobe tout film sérieux à caractère réaliste, y compris les films intimistes. De même, "a romance" ne se limite pas à un film d'amour : c'est aussi un genre littéraire médiéval.
🎥 Quel est le vocabulaire du tournage en anglais ?
Le tournage d'un film, appelé "shooting" ou "filming" en anglais, est un processus complexe qui mobilise des dizaines de termes techniques. Que vous souhaitiez comprendre les coulisses d'un making-of ou discuter de la technique cinématographique, ces mots sont indispensables. On distingue généralement trois grandes phases de production : la pre-production (préparation), la production (tournage proprement dit) et la post-production (montage et finition).
Pendant le tournage, le réalisateur crie "Action!" pour lancer une prise et "Cut!" pour l'arrêter. Chaque take (prise) est numérotée, et le célèbre clapperboard (clap) permet de synchroniser l'image et le son. Le screenplay (scénario) sert de guide à toute l'équipe, tandis que le storyboard illustre visuellement chaque plan prévu par le réalisateur. Tous ces termes font partie du quotidien des professionnels du cinéma anglophone.
| Anglais | Français | Contexte |
|---|---|---|
| Screenplay / Script | Scénario | Le texte complet du film |
| Shooting / Filming | Tournage | Phase de captation des images |
| Shot | Plan (cinématographique) | Unité de base du film |
| Scene | Scène | Ensemble de plans dans un même lieu |
| Take | Prise | Chaque enregistrement d'un plan |
| Close-up | Gros plan | Plan rapproché sur un visage |
| Wide shot | Plan large | Vue d'ensemble du décor |
| Tracking shot | Travelling | Caméra en mouvement sur rails |
| Editing | Montage | Assemblage des plans filmés |
| Sound design | Conception sonore | Création de l'univers sonore |
| Soundtrack / Score | Bande originale / Musique du film | Musique composée pour le film |
| Special effects (SFX) | Effets spéciaux | Effets visuels pratiques sur le plateau |
| Visual effects (VFX) | Effets visuels numériques | Effets ajoutés en post-production |
| CGI (Computer-Generated Imagery) | Images de synthèse | Création numérique 3D |
| Clapperboard | Clap | Outil de synchronisation son/image |
| Storyboard | Story-board | Représentation dessinée des plans |
| Set / Film set | Plateau de tournage / Décor | Lieu où se déroule le tournage |
| Location | Lieu de tournage extérieur | Tournage en extérieur réel |
| Wrap | Fin du tournage | "That's a wrap!" = fin de la journée |
| Rushes / Dailies | Rushes | Images brutes du jour de tournage |
| Post-production | Post-production | Montage, mixage, étalonnage |
💡 Exemple en contexte
"The director shouted 'Action!' and the actors began their scene. After five takes, she finally said 'That's a wrap!' and the crew moved on to the next location."
Traduction : Le réalisateur a crié « Action ! » et les acteurs ont commencé leur scène. Après cinq prises, elle a finalement dit « On a terminé ! » et l'équipe est passée au lieu de tournage suivant.
🎭 Comment parler des acteurs et de l'équipe technique en anglais ?
Un film est le résultat du travail collaboratif de dizaines, voire de centaines de personnes. En anglais, on parle de la "cast" pour désigner l'ensemble des acteurs et de la "crew" pour l'équipe technique. Le terme "cast and crew" est une expression courante qui englobe toutes les personnes ayant participé à la création du film. Connaître ces rôles vous permet de mieux comprendre les génériques et les discussions autour des films.
Dans un générique de film (credits), vous verrez d'abord les acteurs principaux (lead actors), puis les acteurs secondaires (supporting actors), et enfin les figurants (extras). Du côté technique, le director of photography (directeur de la photographie) est responsable de l'image, le gaffer gère l'éclairage, et le grip manipule les équipements de caméra. Chaque rôle a un titre précis dans le monde anglophone du cinéma.
| Anglais | Français |
|---|---|
| Director | Réalisateur / Réalisatrice |
| Producer | Producteur / Productrice |
| Executive producer | Producteur exécutif |
| Screenwriter | Scénariste |
| Actor / Actress | Acteur / Actrice |
| Lead actor | Acteur principal |
| Supporting actor | Acteur secondaire |
| Cast | Distribution (ensemble des acteurs) |
| Extra / Background actor | Figurant |
| Stunt double / Stuntman | Cascadeur / Doublure cascade |
| Director of photography (DP / DoP) | Directeur de la photographie |
| Cameraman / Camera operator | Cadreur / Caméraman |
| Sound engineer | Ingénieur du son |
| Editor | Monteur / Monteuse |
| Set designer | Décorateur / Chef décorateur |
| Costume designer | Créateur de costumes |
| Make-up artist | Maquilleur / Maquilleuse |
| Gaffer | Chef électricien (éclairage) |
| Grip | Machiniste |
| Film critic | Critique de cinéma |
⚠️ Évolution du langage
Le terme "actress" est de plus en plus remplacé par "actor" pour les deux genres dans le monde anglophone, notamment dans les cercles professionnels. On entend souvent "She is a brilliant actor" sans distinction de genre. De même, "cameraman" tend à être remplacé par le terme neutre "camera operator".
🍿 Quel vocabulaire utiliser pour aller au cinéma en anglais ?
Si vous voyagez dans un pays anglophone et souhaitez aller au cinéma, il vous faudra connaître le vocabulaire pratique lié à cette sortie. En anglais britannique, on dit "cinema" ou "the pictures" (expression familière), tandis qu'en anglais américain, on préfère "movie theater" ou simplement "the movies". L'expression "Let's go to the movies!" est probablement la phrase la plus courante pour proposer une sortie cinéma aux États-Unis.
Une fois sur place, vous achèterez vos billets (tickets) au box office ou en ligne. Vous choisirez une séance (screening ou showing), peut-être en version originale sous-titrée (with subtitles) ou en version doublée (dubbed). Avant le film, vous verrez des bandes-annonces (trailers) et peut-être des publicités. Attention, le mot "matinee" en anglais désigne une séance en journée, souvent à tarif réduit, ce qui diffère légèrement du français.
| Anglais | Français |
|---|---|
| Cinema (UK) / Movie theater (US) | Cinéma (la salle) |
| Screening / Showing | Séance / Projection |
| Box office | Guichet / Recettes |
| Ticket | Billet d'entrée |
| Trailer / Preview | Bande-annonce |
| Subtitles | Sous-titres |
| Dubbed | Doublé |
| Original version (OV) | Version originale (VO) |
| Screen | Écran |
| Row / Seat | Rangée / Siège |
| Popcorn | Pop-corn |
| Matinee | Séance en journée (tarif réduit) |
| Premiere | Avant-première |
| Blockbuster | Film à gros budget / Succès commercial |
| Indie film | Film indépendant |
| Opening weekend | Week-end d'ouverture |
💡 Dialogue pratique au cinéma
"Hi, two tickets for the 7:30 screening of the new thriller, please. Are there any seats left in the middle rows? And is it dubbed or with subtitles?"
Traduction : Bonjour, deux billets pour la séance de 19h30 du nouveau thriller, s'il vous plaît. Reste-t-il des places dans les rangées du milieu ? Et c'est doublé ou avec sous-titres ?
⭐ Comment donner son avis sur un film en anglais ?
Savoir exprimer son opinion sur un film est l'une des compétences les plus utiles lorsque vous discutez en anglais. Que ce soit après une séance de cinéma avec des amis anglophones ou en rédigeant un avis en ligne, il existe tout un éventail d'expressions pour nuancer votre jugement. La clé est de varier votre vocabulaire au-delà du simple "I liked it" ou "I didn't like it".
Pour exprimer une opinion positive, vous pouvez qualifier un film de "gripping" (captivant), "thought-provoking" (qui fait réfléchir), "stunning" (visuellement époustouflant) ou "a masterpiece" (un chef-d'oeuvre). Pour une critique plus négative, on dira "predictable" (prévisible), "dull" (ennuyeux), "overrated" (surévalué) ou "disappointing" (décevant). Ces adjectifs vous permettent de dépasser les formulations basiques et de donner une critique argumentée et précise.
Pour parler de l'intrigue, on utilisera des termes comme "plot" (intrigue), "storyline" (fil narratif), "plot twist" (retournement de situation) ou "ending" (dénouement). Le jeu d'acteur se décrit avec "performance" (interprétation), "acting" (jeu d'acteur) ou "portrayal" (incarnation d'un rôle). Enfin, le rythme du film se qualifie de "fast-paced" (rythmé) ou "slow-paced" (lent).
💡 Phrases pour donner son avis sur un film
- 🟢 "The acting was outstanding, especially the lead performance." -- Le jeu d'acteur était remarquable, surtout l'interprétation du rôle principal.
- 🟢 "The plot was incredibly gripping -- I was on the edge of my seat the whole time." -- L'intrigue était incroyablement captivante -- j'étais rivé à mon siège du début à la fin.
- 🟢 "It's a must-see film. The cinematography is breathtaking." -- C'est un film à voir absolument. La photographie est à couper le souffle.
- 🟢 "The soundtrack perfectly complements the emotional scenes." -- La bande originale accompagne parfaitement les scènes émouvantes.
- 🔴 "The storyline was rather predictable and the pacing felt off." -- L'intrigue était assez prévisible et le rythme semblait mal calibré.
- 🔴 "Despite a stellar cast, the film fell flat due to a weak script." -- Malgré un casting brillant, le film est tombé à plat à cause d'un scénario faible.
- 🔴 "It was overhyped -- the plot holes were too obvious to ignore." -- Il y avait trop de battage médiatique -- les incohérences scénaristiques étaient trop évidentes pour être ignorées.
| Anglais | Français | Registre |
|---|---|---|
| Gripping | Captivant / Palpitant | Positif |
| Thought-provoking | Qui fait réfléchir | Positif |
| Stunning | Époustouflant | Positif |
| Masterpiece | Chef-d'oeuvre | Très positif |
| A must-see | Un incontournable | Très positif |
| Heartwarming | Touchant / Réconfortant | Positif |
| Fast-paced | Rythmé / Rapide | Neutre/Positif |
| Overrated | Surévalué | Négatif |
| Predictable | Prévisible | Négatif |
| Dull / Boring | Ennuyeux | Négatif |
| Disappointing | Décevant | Négatif |
| Far-fetched | Tiré par les cheveux | Négatif |
| Plot hole | Incohérence scénaristique | Négatif |
| Overhyped | Trop médiatisé par rapport au résultat | Négatif |
| Breathtaking | À couper le souffle | Très positif |
🏆 Quel est le vocabulaire des récompenses en anglais ?
La saison des prix cinématographiques, appelée "awards season" en anglais, s'étend généralement de décembre à mars. C'est une période incontournable pour les cinéphiles du monde entier, dominée par les cérémonies les plus prestigieuses comme les Oscars (Academy Awards), les BAFTA (British Academy Film Awards), les Golden Globes et le Festival de Cannes. Comprendre ce vocabulaire vous permet de suivre l'actualité cinématographique internationale en anglais.
Lors de ces cérémonies, les films et artistes sont d'abord "nominated" (nommés/sélectionnés), puis un "winner" (gagnant) est choisi dans chaque catégorie. L'expression "And the Oscar goes to..." est probablement l'une des phrases les plus reconnaissables du monde du spectacle. Un acteur peut recevoir un prix pour la "Best Leading Performance" (meilleure interprétation principale) ou la "Best Supporting Role" (meilleur second rôle).
| Anglais | Français |
|---|---|
| Award | Prix / Récompense |
| Nominee | Nommé / Candidat |
| Nomination | Nomination / Sélection |
| Winner | Gagnant / Lauréat |
| Ceremony | Cérémonie |
| Red carpet | Tapis rouge |
| Academy Awards (Oscars) | Oscars (cérémonie américaine) |
| BAFTA | BAFTA (cérémonie britannique) |
| Golden Globe | Golden Globe |
| Best Picture | Meilleur film |
| Best Director | Meilleur réalisateur |
| Best Actor / Best Actress | Meilleur acteur / Meilleure actrice |
| Best Supporting Role | Meilleur second rôle |
| Best Original Screenplay | Meilleur scénario original |
| Best Cinematography | Meilleure photographie |
| Acceptance speech | Discours de remerciement |
| Standing ovation | Ovation debout |
| Lifetime achievement award | Prix pour l'ensemble de la carrière |
🗣️ Quelles expressions idiomatiques viennent du cinéma en anglais ?
Le cinéma a profondément marqué la langue anglaise, et de nombreuses expressions idiomatiques utilisées au quotidien trouvent leur origine dans le monde du 7ème art. Ces expressions sont passées dans le langage courant et sont comprises par tous les anglophones, même ceux qui ne sont pas particulièrement cinéphiles. Les maîtriser vous permettra de parler un anglais plus naturel et plus riche, tout en impressionnant vos interlocuteurs par votre connaissance de la culture anglophone.
Par exemple, l'expression "to steal the show" (voler la vedette) vient directement du monde du spectacle. Un "cliffhanger" désignait à l'origine la fin d'un épisode de série dans laquelle le héros se retrouvait littéralement suspendu à une falaise, créant un suspense insoutenable. Aujourd'hui, ce mot est utilisé pour toute situation qui laisse dans l'incertitude. De même, "the final curtain" (le rideau final) évoque la fin définitive d'une situation, par analogie avec le rideau qui tombe à la fin d'un spectacle.
L'expression "to be in the spotlight" (être sous les projecteurs) illustre parfaitement ce transfert du vocabulaire cinématographique vers la vie quotidienne. On l'utilise pour décrire quelqu'un qui attire l'attention publique, que ce soit un homme politique, un sportif ou un collègue de travail. Ces expressions ajoutent de la couleur et de la vivacité à votre anglais parlé et écrit.
| Expression anglaise | Signification | Exemple d'utilisation |
|---|---|---|
| In the spotlight | Être au centre de l'attention | "She's been in the spotlight since her promotion." |
| Cliffhanger | Suspense / Situation en suspens | "The season ended on a real cliffhanger." |
| Plot twist | Retournement de situation inattendu | "His resignation was a real plot twist." |
| To steal the show | Voler la vedette / Être la star | "The new intern stole the show at the meeting." |
| Behind the scenes | En coulisses / Dans l'ombre | "A lot of work happens behind the scenes." |
| To set the scene | Planter le décor | "Let me set the scene for you." |
| A blockbuster | Un énorme succès | "Their new product was a real blockbuster." |
| The whole nine yards | Le grand jeu / Tout le tralala | "We went the whole nine yards for the party." |
| In the limelight | Sous les feux de la rampe | "He doesn't enjoy being in the limelight." |
| Roll out the red carpet | Dérouler le tapis rouge / Accueillir royalement | "They rolled out the red carpet for the CEO." |
| A show-stopper | Quelque chose de spectaculaire | "Her presentation was a real show-stopper." |
| It's a wrap | C'est terminé / Affaire conclue | "The project is done -- it's a wrap!" |
| Cut to the chase | Aller droit au but | "Let's cut to the chase -- what's the budget?" |
| To be typecast | Être enfermé dans un rôle / un stéréotype | "He's been typecast as the villain." |
| The final curtain | La fin définitive | "It was the final curtain for his career." |
📊 Tableau récapitulatif complet
Voici un tableau synthétique regroupant les termes les plus essentiels du vocabulaire cinématographique anglais, organisés par catégorie. Ce récapitulatif vous servira de référence rapide lorsque vous souhaitez retrouver un mot ou vérifier une traduction. N'hésitez pas à le sauvegarder dans vos favoris pour y revenir facilement.
| Catégorie | Anglais | Français |
|---|---|---|
| Genres | Comedy, Drama, Thriller, Horror, Sci-fi | Comédie, Drame, Thriller, Horreur, Science-fiction |
| Genres | Documentary, Animated, Musical, Western, Biopic | Documentaire, Animation, Musical, Western, Biopic |
| Genres | Fantasy, Crime, Mystery, Rom-com, War film | Fantasy, Policier, Mystère, Comédie romantique, Film de guerre |
| Tournage | Screenplay, Shot, Scene, Take, Editing | Scénario, Plan, Scène, Prise, Montage |
| Tournage | Close-up, Wide shot, Tracking shot, Storyboard | Gros plan, Plan large, Travelling, Story-board |
| Tournage | SFX, VFX, CGI, Soundtrack, Post-production | Effets spéciaux, Effets visuels, Images de synthèse, BO, Post-prod |
| Équipe | Director, Producer, Screenwriter, Editor | Réalisateur, Producteur, Scénariste, Monteur |
| Équipe | Actor, Cast, Extra, Stunt double, DP | Acteur, Distribution, Figurant, Cascadeur, Chef opérateur |
| Salle | Screening, Box office, Trailer, Subtitles, Dubbed | Séance, Guichet, Bande-annonce, Sous-titres, Doublé |
| Salle | Premiere, Blockbuster, Indie film, Matinee | Avant-première, Succès commercial, Film indépendant, Séance diurne |
| Critique | Gripping, Stunning, Masterpiece, Must-see | Captivant, Époustouflant, Chef-d'oeuvre, Incontournable |
| Critique | Predictable, Dull, Overrated, Far-fetched | Prévisible, Ennuyeux, Surévalué, Tiré par les cheveux |
| Prix | Award, Nominee, Ceremony, Red carpet | Prix, Nommé, Cérémonie, Tapis rouge |
| Prix | Best Picture, Best Director, Standing ovation | Meilleur film, Meilleur réalisateur, Ovation debout |
| Expressions | Cliffhanger, Plot twist, In the spotlight | Suspense, Retournement, Sous les projecteurs |
| Expressions | Steal the show, Cut to the chase, It's a wrap | Voler la vedette, Aller au but, C'est terminé |
Pour compléter votre apprentissage du vocabulaire culturel en anglais, nous vous recommandons de consulter nos guides sur le vocabulaire anglais de l'art et le vocabulaire anglais de la musique. Ces trois domaines forment un socle culturel solide pour communiquer en anglais dans des contextes variés.
❓ FAQ -- Questions fréquentes sur le vocabulaire du cinéma en anglais
Comment dit-on film en anglais ?
En anglais américain, on utilise principalement "movie", tandis qu'en anglais britannique, on préfère "film". Les deux termes sont compris et acceptés partout dans le monde anglophone. Dans un contexte formel ou académique, "film" est généralement privilégié des deux côtés de l'Atlantique.
Quelle est la différence entre director et producer ?
Le director (réalisateur) est responsable de la vision artistique du film : il dirige les acteurs, choisit les angles de caméra et supervise le montage créatif. Le producer (producteur) gère les aspects financiers, logistiques et organisationnels : budget, planning, contrats et distribution du film.
Comment dire bande-annonce en anglais ?
On dit "trailer" en anglais. Ce mot vient du fait que les bandes-annonces étaient autrefois diffusées après (trailing) le film principal dans les salles de cinéma. On utilise aussi parfois "preview", surtout en anglais américain, pour désigner une bande-annonce courte.
Que signifie box office en anglais ?
Le "box office" a un double sens : il désigne à la fois le guichet physique où l'on achète les billets et, par extension, les recettes commerciales d'un film. L'expression "The film was a box office hit" signifie que le film a été un grand succès commercial. À l'inverse, "a box office flop" décrit un échec financier.
Comment exprimer son avis sur un film en anglais ?
Pour un avis positif : "I really enjoyed the film", "The acting was outstanding", "It's a must-see". Pour un avis négatif : "The storyline was predictable", "The pacing felt off". Utilisez des adjectifs précis comme gripping, breathtaking, dull ou overrated pour nuancer votre critique.
Quelle est la différence entre subtitles et dubbing ?
Les "subtitles" sont les sous-titres affichés en bas de l'écran qui traduisent les dialogues à l'écrit. Le "dubbing" (doublage) consiste à remplacer la bande-son originale par une version enregistrée dans une autre langue par de nouveaux acteurs. En anglais, on dit qu'un film est "subtitled" ou "dubbed".
Comment dit-on réalisateur en anglais ?
On dit "director" en anglais. Par exemple : "Christopher Nolan is one of the most acclaimed directors of his generation." Attention à ne pas confondre avec "producer" (producteur) qui gère les aspects financiers. Le réalisateur est la personne qui porte la vision artistique du film.
Que veut dire plot twist en anglais ?
Un "plot twist" est un retournement de situation inattendu dans l'intrigue d'un film ou d'une histoire. Le mot "plot" signifie intrigue et "twist" signifie tournant ou virage. Cette expression est passée dans le langage courant anglais pour désigner tout événement surprenant qui change complètement la donne dans n'importe quelle situation.
Comment dit-on séance de cinéma en anglais ?
On utilise le mot "screening" pour une séance ou projection de cinéma. Par exemple : "The next screening is at 8 PM." On peut aussi dire "showing" dans un contexte plus informel. Pour une avant-première, on utilise le mot "premiere" et pour une séance en journée à tarif réduit, on dit "matinee".
Est-ce que regarder des films en anglais aide à progresser ?
Oui, regarder des films en version originale est l'une des méthodes les plus efficaces pour améliorer sa compréhension orale, enrichir son vocabulaire et se familiariser avec différents accents. Il est conseillé de commencer avec des sous-titres en anglais, puis de les retirer progressivement. Pour débuter, consultez notre guide des films en anglais faciles et notre sélection de films de Noël en anglais.
🎬 Envie de maîtriser l'anglais grâce au cinéma ?
Nos formations personnalisées intègrent des contenus audiovisuels authentiques pour un apprentissage immersif et motivant. 100% finançable par le CPF.
Je demande mon financement CPFÉligible CPF • Certification TOEIC / Linguaskill • Organisme certifié Qualiopi
