Par l'équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 25 février 2026 • Lecture 15 min
⚖️ TL;DR – Vocabulaire anglais du droit
- ✅ Termes fondamentaux : law, court, judge, lawyer, verdict, sentence, appeal, statute
- ✅ Vocabulaire du tribunal : courtroom, witness, jury, prosecution, defence, oath, evidence
- ✅ Contrats : contract, clause, breach, liability, agreement, amendment, termination
- ✅ Droit pénal : crime, felony, misdemeanour, bail, probation, custody, indictment
- ✅ Droit des affaires : patent, trademark, copyright, merger, bankruptcy, compliance
- ✅ Expressions juridiques : beyond reasonable doubt, habeas corpus, prima facie, pro bono
Ce guide regroupe plus de 200 termes juridiques en anglais indispensables pour tout professionnel du droit travaillant à l'international.
📖 Pourquoi maîtriser le vocabulaire juridique en anglais ?
Le droit est un domaine où la précision du langage est absolument fondamentale. Chaque terme possède une signification juridique spécifique, et une mauvaise traduction peut entraîner des conséquences graves dans un contrat, une procédure judiciaire ou une négociation internationale. Pour les juristes francophones, maîtriser le vocabulaire anglais du droit est devenu une compétence incontournable dans un monde globalisé.
L'anglais juridique, souvent appelé legal English, constitue un registre de langue à part entière. Il se distingue de l'anglais courant par un vocabulaire très spécifique, des tournures archaïques héritées du latin et du français normand, ainsi que des formulations techniques propres aux systèmes de common law. Contrairement au droit français fondé sur le code civil, le droit anglo-saxon repose principalement sur la jurisprudence (case law), ce qui influence profondément le vocabulaire utilisé.
Que vous soyez avocat, juriste d'entreprise, notaire, étudiant en droit ou professionnel du commerce international, la maîtrise de ce vocabulaire vous permettra de rédiger et analyser des contrats en anglais, de participer à des audiences ou des arbitrages internationaux, et de communiquer efficacement avec des partenaires anglophones. Les cabinets d'avocats internationaux, les institutions européennes et les entreprises multinationales exigent de plus en plus cette compétence linguistique spécialisée.
De plus, de nombreuses expressions juridiques anglaises sont devenues universelles. Des termes comme compliance, due diligence ou corporate governance s'utilisent désormais couramment dans le monde des affaires français. Comprendre leur sens exact et leur contexte d'utilisation est essentiel pour éviter tout malentendu juridique. Ce guide vous propose une exploration complète et structurée du vocabulaire juridique anglais, organisée par domaine de pratique.
⚖️ Quels sont les termes fondamentaux du droit en anglais ?
Avant d'aborder les spécialisations, il est essentiel de maîtriser les termes de base qui constituent le socle du vocabulaire juridique anglais. Ces mots apparaissent dans pratiquement tous les contextes juridiques et forment le fondement de toute communication en legal English. Sans eux, il est impossible de comprendre un jugement, un contrat ou une discussion juridique en anglais.
Le terme law désigne à la fois le droit en tant que discipline et une loi spécifique. On distingue criminal law (droit pénal), civil law (droit civil), constitutional law (droit constitutionnel) et international law (droit international). Le mot statute fait référence à une loi adoptée par le Parlement, par opposition à la case law (jurisprudence) issue des décisions des tribunaux. Un regulation correspond à un règlement d'application, tandis qu'un decree est un décret.
Le vocabulaire lié aux acteurs du système judiciaire est tout aussi fondamental. Un judge (juge) rend des décisions dans une court (tribunal). Le terme lawyer est le mot générique pour avocat, mais il existe des distinctions importantes selon les pays. Au Royaume-Uni, un barrister plaide devant les juridictions supérieures, tandis qu'un solicitor conseille les clients et prépare les dossiers. Aux États-Unis, on utilise plutôt attorney ou attorney-at-law.
Les termes liés aux décisions judiciaires sont également cruciaux. Un verdict est la décision rendue par un jury, une sentence correspond à la peine prononcée, et un ruling désigne une décision du juge sur un point de procédure. L'appeal (appel) permet de contester une décision devant une juridiction supérieure. Comprendre la distinction entre acquittal (acquittement) et conviction (condamnation) est indispensable pour tout juriste.
| Anglais | Français | Exemple d'usage |
|---|---|---|
| Law | Droit / Loi | The law requires full disclosure. |
| Court | Tribunal / Cour | The case was heard in court. |
| Judge | Juge | The judge dismissed the case. |
| Lawyer | Avocat | She hired a lawyer to represent her. |
| Verdict | Verdict | The jury returned a guilty verdict. |
| Sentence | Peine / Condamnation | He received a five-year sentence. |
| Appeal | Appel | They filed an appeal against the ruling. |
| Statute | Loi / Texte législatif | The statute was enacted in 2024. |
| Ruling | Décision / Arrêt | The court issued a landmark ruling. |
| Jurisdiction | Juridiction / Compétence | This falls under federal jurisdiction. |
| Litigation | Contentieux / Litige | The company is involved in litigation. |
| Plaintiff | Demandeur / Plaignant | The plaintiff seeks damages. |
| Defendant | Défendeur / Accusé | The defendant pleaded not guilty. |
| Acquittal | Acquittement | The trial ended in acquittal. |
| Conviction | Condamnation | His conviction was overturned on appeal. |
🏛️ Quel est le vocabulaire du tribunal en anglais ?
Le tribunal est le lieu central du système judiciaire, et chaque élément de la procédure possède son vocabulaire spécifique en anglais. Connaître ces termes est indispensable pour quiconque doit assister à une audience, préparer un dossier de plaidoirie ou suivre un procès dans un pays anglophone. La courtroom (salle d'audience) est un espace codifié où chaque participant a un rôle précis et un vocabulaire associé.
Au centre de toute procédure judiciaire se trouvent les parties : le plaintiff (demandeur en matière civile) ou le prosecutor (procureur en matière pénale) d'un côté, et le defendant (défendeur ou accusé) de l'autre. La prosecution représente l'accusation portée par l'État, tandis que la defence (orthographe britannique) ou defense (orthographe américaine) assure la défense de l'accusé. Le jury, composé de citoyens ordinaires, est chargé de déterminer les faits et de rendre un verdict.
La procédure elle-même emploie un vocabulaire riche. Le trial (procès) commence par l'arraignment (mise en accusation), au cours duquel l'accusé entre un plea (plaidoyer) : guilty (coupable), not guilty (non coupable) ou parfois no contest (sans contestation). Les witnesses (témoins) prêtent oath (serment) avant de déposer. L'evidence (preuve) présentée peut être circumstantial (indirecte) ou direct (directe). Le cross-examination (contre-interrogatoire) permet à chaque partie de questionner les témoins de la partie adverse.
Les types de tribunaux varient selon les systèmes juridiques. Au Royaume-Uni, la Magistrates' Court traite les affaires mineures, la Crown Court les infractions graves, et la Supreme Court est la plus haute juridiction. Aux États-Unis, on distingue les federal courts (tribunaux fédéraux) des state courts (tribunaux d'État). Le terme hearing désigne une audience, tandis qu'une deposition est une déclaration sous serment recueillie hors du tribunal dans le cadre de la procédure de discovery (communication des pièces).
| Anglais | Français | Exemple d'usage |
|---|---|---|
| Courtroom | Salle d'audience | The courtroom was packed with spectators. |
| Witness | Témoin | The witness was called to the stand. |
| Jury | Jury | The jury deliberated for three days. |
| Prosecution | Accusation / Ministère public | The prosecution presented its case. |
| Defence / Defense | Défense | The defence rested its case. |
| Oath | Serment | She took an oath to tell the truth. |
| Evidence | Preuve | The evidence was deemed inadmissible. |
| Trial | Procès | The trial lasted six weeks. |
| Plea | Plaidoyer | He entered a plea of not guilty. |
| Hearing | Audience | The hearing is scheduled for Monday. |
| Cross-examination | Contre-interrogatoire | The cross-examination revealed key facts. |
| Testimony | Témoignage | Her testimony was crucial to the case. |
| Subpoena | Citation à comparaître | He was served a subpoena. |
| Arraignment | Mise en accusation | The arraignment took place yesterday. |
| Bailiff | Huissier de justice | The bailiff called the court to order. |
| Clerk of court | Greffier | The clerk of court recorded the verdict. |
📝 Comment parler des contrats en anglais ?
Le droit des contrats (contract law) est probablement le domaine où les professionnels francophones sont le plus souvent confrontés à l'anglais juridique. La rédaction, la négociation et l'analyse de contrats internationaux exigent une connaissance approfondie du vocabulaire contractuel en anglais. Chaque terme a une portée juridique précise qui ne tolère aucune approximation dans la traduction.
Un contract (contrat) est un accord juridiquement contraignant entre deux ou plusieurs parties. Pour être valide en common law, il nécessite une offer (offre), une acceptance (acceptation) et une consideration (contrepartie). Les clauses définissent les obligations de chaque partie. Une breach of contract (rupture de contrat) survient lorsqu'une partie ne respecte pas ses engagements, ce qui peut entraîner des damages (dommages et intérêts) ou une injunction (injonction).
Les termes de gestion contractuelle sont nombreux. Un amendment (avenant) modifie les termes d'un contrat existant, tandis que la termination (résiliation) met fin au contrat. La warranty (garantie) engage le vendeur sur la qualité du bien ou du service, et l'indemnity (indemnité) protège une partie contre les pertes financières. Le force majeure, expression française conservée en anglais, désigne un événement imprévisible libérant les parties de leurs obligations contractuelles.
La liability (responsabilité) est un concept central. On distingue la joint liability (responsabilité solidaire) de la several liability (responsabilité conjointe). Les clauses de non-disclosure (confidentialité), de non-compete (non-concurrence) et d'arbitration (arbitrage) font partie des dispositions les plus fréquentes dans les contrats internationaux. Les juristes spécialisés en anglais des affaires doivent maîtriser ces notions pour sécuriser les relations commerciales de leurs clients.
| Anglais | Français | Exemple d'usage |
|---|---|---|
| Contract | Contrat | Both parties signed the contract. |
| Clause | Clause | The clause limits liability to €10,000. |
| Breach | Rupture / Violation | This constitutes a breach of contract. |
| Liability | Responsabilité | The company accepts no liability. |
| Agreement | Accord / Convention | They reached a settlement agreement. |
| Amendment | Avenant / Modification | An amendment was added to the contract. |
| Termination | Résiliation | Termination requires 30 days' notice. |
| Warranty | Garantie | The product comes with a two-year warranty. |
| Indemnity | Indemnité | The indemnity clause protects both parties. |
| Consideration | Contrepartie | Valid consideration is required. |
| Non-disclosure | Confidentialité | They signed a non-disclosure agreement. |
| Arbitration | Arbitrage | Disputes shall be resolved by arbitration. |
| Force majeure | Force majeure | The force majeure clause was invoked. |
| Damages | Dommages et intérêts | The court awarded damages of £50,000. |
| Injunction | Injonction | The judge granted a temporary injunction. |
🔒 Quel vocabulaire de droit pénal en anglais ?
Le droit pénal (criminal law) traite des infractions commises contre la société et la sécurité publique. Son vocabulaire en anglais est particulièrement riche et nuancé, avec des distinctions terminologiques importantes selon la gravité de l'infraction et l'étape de la procédure. Pour les juristes travaillant dans un contexte international, cette terminologie est indispensable pour comprendre les systèmes pénaux anglo-saxons.
Les infractions sont classées selon leur gravité. Un felony (crime) est une infraction grave passible d'une peine d'emprisonnement supérieure à un an, tandis qu'un misdemeanour (délit) désigne une infraction moins grave. En Angleterre, on parle plutôt d'indictable offence (infraction poursuivie par acte d'accusation) et de summary offence (infraction jugée en procédure sommaire). Le terme offence est le mot générique pour infraction, et crime englobe toutes les violations de la loi pénale.
La procédure pénale utilise un vocabulaire spécifique à chaque étape. L'arrest (arrestation) est suivie de la custody (garde à vue), puis de l'indictment (mise en examen). La bail (caution) permet à l'accusé d'être libéré en attente de son procès. Après la condamnation, le juge peut prononcer une peine de probation, d'imprisonment (emprisonnement) ou de community service (travaux d'intérêt général). La parole (libération conditionnelle) permet une sortie anticipée de prison.
Les concepts de responsabilité pénale sont également fondamentaux. Le mens rea (intention criminelle) et l'actus reus (acte coupable) sont les deux éléments constitutifs d'une infraction. La notion de self-defence (légitime défense) constitue un moyen de défense reconnu, tout comme l'insanity (démence). Le statute of limitations (prescription) fixe le délai au-delà duquel une infraction ne peut plus être poursuivie. Ces termes sont aussi utiles pour comprendre les actualités liées au vocabulaire politique anglais et aux réformes judiciaires.
| Anglais | Français | Exemple d'usage |
|---|---|---|
| Crime | Crime / Infraction | The crime was committed at night. |
| Felony | Crime (infraction grave) | Armed robbery is classified as a felony. |
| Misdemeanour | Délit | Petty theft is a misdemeanour. |
| Bail | Caution / Liberté sous caution | Bail was set at £100,000. |
| Probation | Mise à l'épreuve | He was placed on probation for two years. |
| Custody | Garde à vue / Détention | The suspect is in police custody. |
| Indictment | Mise en examen / Acte d'accusation | The grand jury issued an indictment. |
| Arrest | Arrestation | The police made three arrests. |
| Imprisonment | Emprisonnement | He faces up to ten years' imprisonment. |
| Parole | Libération conditionnelle | She was released on parole. |
| Mens rea | Intention criminelle | The prosecution must prove mens rea. |
| Actus reus | Acte coupable | The actus reus element was established. |
| Manslaughter | Homicide involontaire | He was charged with manslaughter. |
| Fraud | Fraude / Escroquerie | She was convicted of wire fraud. |
| Perjury | Parjure / Faux témoignage | Perjury carries a heavy sentence. |
💼 Comment parler de droit des affaires en anglais ?
Le droit des affaires (business law ou commercial law) est le domaine juridique le plus demandé en anglais dans le monde professionnel. Fusions-acquisitions, propriété intellectuelle, droit de la concurrence : les juristes d'entreprise doivent manier un vocabulaire juridique commercial précis pour opérer à l'international. La connaissance du vocabulaire économique anglais constitue également un atout dans ce domaine.
La propriété intellectuelle (intellectual property ou IP) occupe une place centrale. Un patent (brevet) protège une invention, un trademark (marque déposée) identifie un produit ou un service, et un copyright (droit d'auteur) couvre les oeuvres créatives. L'infringement (contrefaçon ou violation) de ces droits peut donner lieu à des poursuites judiciaires et à des royalties (redevances) compensatoires. Le licensing (octroi de licence) permet d'exploiter légalement une propriété intellectuelle appartenant à un tiers.
Les opérations de restructuration d'entreprise possèdent leur propre terminologie. Une merger (fusion) réunit deux sociétés en une seule, tandis qu'une acquisition implique le rachat d'une société par une autre. Le due diligence (audit préalable) est l'examen approfondi des comptes et de la situation juridique d'une entreprise avant une transaction. La bankruptcy (faillite) désigne l'état d'insolvabilité, et la liquidation entraîne la dissolution de l'entreprise et la vente de ses actifs.
La conformité réglementaire (compliance) est devenue un enjeu majeur pour les entreprises internationales. Le corporate governance (gouvernance d'entreprise) définit les règles de fonctionnement interne, le whistleblowing (lancement d'alerte) permet de signaler des irrégularités, et l'anti-trust law (droit de la concurrence) interdit les pratiques monopolistiques. La securities law (droit boursier) régit les marchés financiers, et le shareholder (actionnaire) dispose de droits spécifiques protégés par la loi. Ces termes sont essentiels dans le quotidien du vocabulaire de l'entreprise en anglais.
| Anglais | Français | Exemple d'usage |
|---|---|---|
| Patent | Brevet | They filed a patent for the technology. |
| Trademark | Marque déposée | The trademark is registered worldwide. |
| Copyright | Droit d'auteur | Copyright protects original works. |
| Merger | Fusion | The merger was approved by regulators. |
| Bankruptcy | Faillite | The company filed for bankruptcy. |
| Compliance | Conformité | The compliance team monitors regulations. |
| Due diligence | Audit préalable | Due diligence was conducted before the deal. |
| Shareholder | Actionnaire | Shareholders approved the resolution. |
| Infringement | Contrefaçon / Violation | Patent infringement carries heavy fines. |
| Licensing | Octroi de licence | The licensing agreement expires in 2027. |
| Liquidation | Liquidation | The company went into liquidation. |
| Acquisition | Acquisition / Rachat | The acquisition was valued at €2 billion. |
| Corporate governance | Gouvernance d'entreprise | Corporate governance standards were reformed. |
| Whistleblowing | Lancement d'alerte | Whistleblowing policies protect employees. |
| Royalties | Redevances | The author receives royalties on each sale. |
🗣️ Quelles expressions juridiques sont courantes en anglais ?
L'anglais juridique est riche en expressions figées, locutions latines et formulations consacrées par des siècles de pratique judiciaire. Ces expressions constituent le patrimoine linguistique du droit anglo-saxon et sont utilisées quotidiennement dans les tribunaux, les cabinets d'avocats et les documents juridiques du monde entier. Les maîtriser est un signe de compétence professionnelle et facilite considérablement la communication avec des homologues anglophones.
Parmi les expressions les plus emblématiques, beyond reasonable doubt (au-delà du doute raisonnable) est le standard de preuve exigé en matière pénale. L'accusation doit convaincre le jury que la culpabilité de l'accusé ne fait aucun doute raisonnable. En matière civile, le standard est plus souple : on the balance of probabilities (selon la prépondérance des probabilités), également formulé preponderance of evidence aux États-Unis. La présomption d'innocence se traduit par presumption of innocence, et le fameux droit de garder le silence par the right to remain silent.
Les expressions latines tiennent une place particulière dans le vocabulaire juridique anglais. Habeas corpus (littéralement : que tu aies le corps) est le droit fondamental de tout détenu d'être présenté devant un juge. Prima facie (à première vue) qualifie un élément de preuve suffisamment convaincant en apparence. Pro bono (abréviation de pro bono publico, pour le bien public) désigne un travail juridique gratuit. De facto (de fait) s'oppose à de jure (de droit), bona fide signifie de bonne foi, et inter alia (entre autres) est couramment utilisé dans les documents juridiques.
D'autres expressions anglaises sont tout aussi importantes dans la pratique quotidienne du droit. To file a lawsuit signifie intenter un procès, to settle out of court veut dire régler à l'amiable, et to plead guilty correspond à plaider coupable. L'expression burden of proof (charge de la preuve) désigne l'obligation pour une partie de prouver ses allégations. Le statute of limitations (délai de prescription) fixe la durée au-delà de laquelle une action en justice ne peut plus être engagée. Enfin, without prejudice (sous toutes réserves) protège les communications échangées lors de négociations.
| Expression anglaise | Traduction française | Contexte d'usage |
|---|---|---|
| Beyond reasonable doubt | Au-delà du doute raisonnable | Standard de preuve en droit pénal |
| Habeas corpus | Présentation devant un juge | Droit fondamental du détenu |
| Prima facie | À première vue | Preuve suffisante en apparence |
| Pro bono | Gratuitement (pour le bien public) | Services juridiques gratuits |
| De facto / De jure | De fait / De droit | Distinguer la réalité de la légalité |
| Burden of proof | Charge de la preuve | Obligation de prouver ses allégations |
| Without prejudice | Sous toutes réserves | Protection des négociations |
| Statute of limitations | Délai de prescription | Durée maximale pour agir en justice |
| To file a lawsuit | Intenter un procès | Engager une action en justice |
| To settle out of court | Régler à l'amiable | Accord sans passer par le tribunal |
| Bona fide | De bonne foi | Intention sincère et honnête |
| Mens rea / Actus reus | Intention / Acte coupable | Éléments constitutifs de l'infraction |
| Presumption of innocence | Présomption d'innocence | Principe fondamental du droit pénal |
| Right to remain silent | Droit de garder le silence | Protection de l'accusé |
| Inter alia | Entre autres | Utilisé dans les documents juridiques |
📊 Tableau récapitulatif complet
Voici un tableau de synthèse regroupant les termes juridiques anglais classés par domaine. Ce récapitulatif vous permet de retrouver rapidement le vocabulaire essentiel de chaque branche du droit. Utilisez-le comme référence rapide lors de vos lectures, traductions ou préparations d'audiences.
| Domaine | Termes anglais clés | Traductions françaises |
|---|---|---|
| Fondamentaux | Law, court, judge, lawyer, verdict, appeal | Droit, tribunal, juge, avocat, verdict, appel |
| Tribunal | Witness, jury, prosecution, defence, oath, evidence | Témoin, jury, accusation, défense, serment, preuve |
| Contrats | Contract, clause, breach, liability, warranty, amendment | Contrat, clause, rupture, responsabilité, garantie, avenant |
| Droit pénal | Crime, felony, misdemeanour, bail, custody, parole | Crime, crime grave, délit, caution, détention, liberté conditionnelle |
| Droit des affaires | Patent, trademark, copyright, merger, bankruptcy, compliance | Brevet, marque, droit d'auteur, fusion, faillite, conformité |
| Expressions latines | Habeas corpus, prima facie, pro bono, bona fide, de facto | Présentation devant juge, à première vue, gratuit, bonne foi, de fait |
| Procédure | Hearing, trial, arraignment, plea, cross-examination | Audience, procès, mise en accusation, plaidoyer, contre-interrogatoire |
| Peines | Sentence, imprisonment, probation, community service, fine | Peine, emprisonnement, mise à l'épreuve, TIG, amende |
| Propriété intellectuelle | Infringement, licensing, royalties, trade secret | Contrefaçon, licence, redevances, secret commercial |
| Personnes | Plaintiff, defendant, barrister, solicitor, prosecutor | Demandeur, défendeur, avocat plaidant, avocat-conseil, procureur |
Astuce ActionBRITISH : Imprimez ce tableau et gardez-le à portée de main lors de vos lectures de documents juridiques en anglais. La répétition contextuelle est la clé pour mémoriser durablement ce vocabulaire spécialisé. Vous pouvez également consulter notre guide sur le vocabulaire juridique anglais approfondi pour aller plus loin.
❓ FAQ – Vocabulaire anglais du droit
Quelle est la différence entre lawyer, attorney, barrister et solicitor ?
Lawyer est le terme générique pour avocat, utilisable dans tous les contextes. Attorney (ou attorney-at-law) est le terme américain. En Angleterre, barrister désigne l'avocat plaidant qui intervient devant les juridictions supérieures, tandis que solicitor est l'avocat-conseil qui prépare les dossiers et conseille les clients au quotidien. Cette distinction n'existe pas dans le système américain.
Comment dit-on mise en examen en anglais ?
La mise en examen se traduit par indictment en anglais. On dit to be indicted for a crime. Aux États-Unis, le grand jury est responsable de prononcer l'indictment, qui correspond à la mise en accusation formelle. Au Royaume-Uni, le terme charge est plus couramment utilisé pour désigner l'inculpation initiale.
Quels sont les termes anglais essentiels pour un contrat ?
Les termes indispensables sont : contract (contrat), clause (clause), breach (rupture), liability (responsabilité), agreement (accord), amendment (avenant), termination (résiliation), warranty (garantie), indemnity (indemnité) et consideration (contrepartie). Ces dix termes couvrent la majorité des situations contractuelles internationales.
Comment traduire droit civil et droit pénal en anglais ?
Droit civil se traduit par civil law, tandis que droit pénal se dit criminal law. Attention au piège : civil law désigne aussi le système juridique romano-germanique (basé sur les codes), par opposition à common law (le droit coutumier anglo-saxon basé sur la jurisprudence). Le contexte permet de distinguer les deux sens.
Que signifie beyond reasonable doubt ?
Beyond reasonable doubt (au-delà du doute raisonnable) est le standard de preuve requis en droit pénal anglo-saxon. L'accusation doit prouver la culpabilité de l'accusé à un degré tel qu'aucune personne raisonnable ne pourrait douter de sa culpabilité. C'est le niveau de preuve le plus élevé, bien plus exigeant que le standard civil (balance of probabilities).
Quelle est la différence entre guilty et liable ?
Guilty (coupable) s'utilise exclusivement en droit pénal (criminal law) après un verdict de culpabilité prononcé par un jury ou un juge. Liable (responsable) appartient au droit civil (civil law) et désigne la responsabilité juridique d'une personne ou d'une entité pour un dommage ou le non-respect d'une obligation contractuelle.
Comment dit-on garde à vue en anglais ?
Garde à vue se traduit par police custody ou detention in police custody. L'expression to be taken into custody signifie être placé en garde à vue. Aux États-Unis, on utilise aussi to be held for questioning. La durée maximale de garde à vue varie selon les juridictions : 24 heures au Royaume-Uni (extensible à 96 heures pour le terrorisme), contre 48 heures en France.
Quels mots anglais utiliser pour parler de propriété intellectuelle ?
Les termes clés sont : intellectual property (propriété intellectuelle), patent (brevet), trademark (marque déposée), copyright (droit d'auteur), royalties (redevances), licensing (octroi de licence), infringement (contrefaçon/violation) et trade secret (secret commercial). L'acronyme IP est universellement utilisé pour désigner la propriété intellectuelle.
Comment traduire les expressions latines du droit en anglais juridique ?
Les expressions latines sont généralement conservées telles quelles en anglais juridique : habeas corpus (présentation devant un juge), prima facie (à première vue), pro bono (gratuitement), de facto (de fait), mens rea (intention criminelle), actus reus (acte coupable) et bona fide (de bonne foi). Leur prononciation suit généralement les conventions anglaises plutôt que la prononciation latine classique.
Quelle formation choisir pour apprendre l'anglais juridique avec le CPF ?
ActionBRITISH propose des formations d'anglais juridique éligibles au CPF, avec des formateurs natifs spécialisés dans le domaine du droit. Les programmes couvrent le vocabulaire des contrats, du contentieux et du droit des affaires, avec une certification TOEIC ou Linguaskill en fin de parcours. La formation peut être 100 % financée par vos droits CPF.
⚖️ Maîtrisez l'anglais juridique avec ActionBRITISH
Formation personnalisée en anglais du droit, 100 % finançable par le CPF. Formateurs natifs spécialisés, certification TOEIC ou Linguaskill incluse.
Je demande mon financement CPF