ActionBRITISH
Vocabulaire & Conversation

Commander un Plat en Anglais

Phrases essentielles, vocabulaire culinaire et dialogues pratiques pour commander avec assurance dans n'importe quel restaurant anglophone.

Commander un plat en anglais au restaurant
AB

Par l'équipe ActionBRITISH

Mis à jour le 26 février 2026 • Lecture 12 min

TL;DR - L'essentiel pour commander un plat en anglais

  • Choisir son plat : "I'd like the grilled salmon, please."
  • Personnaliser : "Could I have it without the sauce?"
  • Cuisson viande : medium rare = saignant, well done = bien cuit
  • Allergies : "I'm allergic to shellfish."
  • Demander conseil : "What do you recommend?"

Vous vous retrouvez face à un menu entièrement rédigé en anglais, avec un serveur qui attend votre commande. Que dire ? Comment formuler votre choix avec politesse, préciser la cuisson de votre viande ou signaler une allergie ? Commander un plat en anglais est une compétence concrète qui combine vocabulaire culinaire, structures grammaticales polies et capacité d'adaptation aux situations imprévues.

Ce guide complet vous propose plus de 50 expressions clés, des tableaux de vocabulaire détaillés, les termes de cuisson, le vocabulaire des entrées, plats et desserts, ainsi que deux dialogues complets pour vous entraîner avant votre prochain voyage ou repas d'affaires en anglais.

Les phrases essentielles pour commander un plat en anglais

La première chose à maîtriser lorsqu'on veut commander un plat en anglais est le choix de la formulation selon le contexte. Dans un restaurant gastronomique londonien, on n'emploie pas le même registre que dans un pub irlandais ou un diner américain. Le tableau ci-dessous classe les phrases les plus utilisées par niveau de formalité.

Phrase anglaiseTraduction françaiseRegistre
I'd like the salmon, please.Je voudrais le saumon, s'il vous plaît.Formel
Could I have the pasta, please?Puis-je avoir les pâtes, s'il vous plaît ?Formel
I'll have the steak.Je vais prendre le steak.Neutre
Can I get the burger?Je peux avoir le burger ?Décontracté
I'll go with the soup of the day.Je vais prendre la soupe du jour.Neutre
The chicken, please.Le poulet, s'il vous plaît.Décontracté
I think I'll have the risotto.Je crois que je vais prendre le risotto.Neutre
We'll take two of the set menu.Nous allons prendre deux menus.Neutre
Could we order now?Pouvons-nous commander maintenant ?Formel
Are you ready to order?(dit par le serveur) Vous êtes prêts à commander ?Neutre
Could I see the menu again?Puis-je revoir la carte ?Formel
I haven't decided yet.Je n'ai pas encore décidé.Neutre

Remarquez la différence entre "I'd like" (forme contractée de "I would like"), considéré comme la formule la plus polie, et "I want" qui, sans "please", peut paraître brusque dans certains contextes. En règle générale, utilisez "I'd like" ou "Could I have" dès que vous êtes dans un cadre professionnel ou semi-formel.

Pour répondre au serveur qui vous demande si vous êtes prêt à commander, vous pouvez dire "Yes, I'm ready" ou "Could we have a few more minutes?" si vous avez besoin de plus de temps. Ne vous précipitez pas : les serveurs anglophones sont habitués à patienter.

Un menu anglais regorge de termes culinaires spécialisés qui peuvent dérouter même les francophones ayant un bon niveau d'anglais général. Comprendre ces termes vous permet de savoir précisément ce que vous allez manger avant de commander votre plat en anglais. Voici un vocabulaire culinaire bilingue classé par thème.

Modes de cuisson et préparations générales

Terme anglaisTraductionDescription courte
GrilledGrilléCuit sur un gril, traces de grillade
RoastedRôtiCuit au four à chaleur sèche
Pan-friedPoêlé / sautéCuit à la poêle avec peu de matière grasse
Deep-friedFritPlongé dans un bain d'huile bouillante
SteamedCuit à la vapeurCuit à la vapeur sans contact direct avec l'eau
BraisedBraiséMijoté longtemps dans un fond de sauce
PoachedPochéCuit dans un liquide frémissant
BakedCuit au fourCuisson au four (pains, gratins, pâtisseries)
SmokedFuméExposé à de la fumée froide ou chaude
CuredMariné / saléConservé par sel, sucre ou épices
SautéedSautéCuit rapidement à feu vif en remuant
Slow-cookedMijoté lentementCuisson douce sur de longues heures

Termes culinaires fréquents sur les menus

AnglaisFrançais
Seasonal / In seasonDe saison
House-made / HomemadeFait maison
GlazedGlacé / nappé d'un glaçage
MarinatedMariné
StuffedFarci
Topped withGarni de / surmonté de
Served withServi avec
Drizzled withArrosé d'un filet de
Infused withInfusé à / parfumé de
ReductionRéduction (sauce concentrée)
JusJus de viande
CoulisCoulis (sauce à base de purée de fruits/légumes)
ConfitConfit (cuisson dans sa propre graisse)
TartareTartare (viande/poisson crus assaisonnés)
CarpaccioCarpaccio (tranches très fines crues)

Certains restaurants haut de gamme anglophones utilisent volontiers des termes français dans leurs menus, comme amuse-bouche, mise en place, chef de cuisine ou sommelier. Ne soyez pas surpris : la gastronomie française reste une référence mondiale, et son vocabulaire s'est exporté dans les cuisines anglophones les plus étoilées.

Cuissons et garnitures : vocabulaire pour personnaliser son plat

L'une des situations les plus redoutées par les francophones lorsqu'ils commandent un plat en anglais est celle de la cuisson de la viande. Le serveur vous pose la question et vous restez muet. Plus jamais ! Voici le tableau complet des niveaux de cuisson en anglais, avec leurs équivalents français et une description visuelle.

Niveaux de cuisson de la viande (steak doneness)

Anglais (UK/US)FrançaisTempérature interneAspect au coeur
Blue / Very rareBleu~46-49°CPratiquement cru, rouge vif, froid au centre
RareSaignant~50-54°CRouge, tiède au centre, jus rouge
Medium rareEntre saignant et à point~55-59°CRose foncé, chaud au centre
MediumA point~60-65°CRose clair uniforme, peu de jus
Medium wellEntre à point et bien cuit~66-70°CLégèrement rosé, sec
Well doneBien cuit~71°C+Brun uniforme, très sec, ferme

Pour préciser la cuisson au serveur, utilisez la formule : "I'd like my steak [niveau de cuisson], please." Par exemple : "I'd like my steak medium rare, please" ou "Could I have the lamb well done?"

Garnitures et accompagnements (sides)

Dans les restaurants anglophones, les sides (accompagnements) sont parfois inclus dans le prix du plat, parfois commandés séparément. Voici le vocabulaire indispensable pour personnaliser votre assiette.

AnglaisFrançais
Chips (UK) / French fries (US)Frites
Mashed potatoesPurée de pommes de terre
Jacket potato / Baked potatoPomme de terre au four
New potatoesPommes de terre nouvelles
Steamed vegetablesLégumes vapeur
Green salad / Mixed saladSalade verte / Salade composée
ColeslawSalade de chou mayonnaise
Onion ringsRondelles d'oignon frites
Garlic breadPain à l'ail
RiceRiz
Seasonal greensLégumes verts de saison
Creamed spinachEpinards à la crème

Pour demander un accompagnement particulier, vous pouvez dire : "Could I swap the chips for a salad?" (Puis-je remplacer les frites par une salade ?) ou "Is it possible to have extra vegetables instead of the potatoes?"

Entrées, plats principaux et desserts en anglais : noms et descriptions

Un menu anglais est généralement structuré en trois ou quatre parties distinctes. Connaître le vocabulaire de chaque section vous permet de naviguer dans la carte et de commander votre plat en anglais avec efficacité.

Les entrées (Starters / Appetizers)

AnglaisFrançais
Starter (UK) / Appetizer (US)Entrée
Soup of the daySoupe du jour
Bread basketCorbeille de pain
BruschettaBruschetta (pain grillé garni)
Prawn cocktailCocktail de crevettes
Chicken wingsAiles de poulet
Garlic mushroomsChampignons à l'ail
Smoked salmonSaumon fumé
Pâté with toastPâté avec toast
Caesar saladSalade César

Les plats principaux (Main courses / Mains / Entrees aux USA)

Attention : le mot "entree" est source de confusion ! En anglais britannique, "entree" est rarement utilisé. En anglais américain, "entree" désigne le plat principal (et non l'entrée comme en français). Pour commander le plat principal, dites "I'll have the... as my main" ou simplement le nom du plat.

AnglaisFrançais
Grilled sea bassBar grillé
Roast chickenPoulet rôti
Lamb shankJarret d'agneau
Beef stewBoeuf mijoté / ragoût de boeuf
Pork tenderloinFilet mignon de porc
Duck confitConfit de canard
Vegetable WellingtonWellington végétarien
Fish and chipsPoisson frit et frites
Shepherd's pieHachis parmentier à l'agneau
Mushroom risottoRisotto aux champignons

Les desserts (Desserts / Puddings / Sweets)

AnglaisFrançais
Chocolate fondant / lava cakeMoelleux au chocolat
Sticky toffee puddingPudding au caramel collant (spécialité britannique)
Crème brûléeCrème brûlée
CheesecakeCheesecake
TiramisuTiramisu
Ice cream selectionAssortiment de glaces
SorbetSorbet
Apple crumbleCrumble aux pommes
Panna cottaPanna cotta
Cheese boardPlateau de fromages

Pour commander un dessert, vous pouvez simplement dire "I'll have the chocolate fondant" ou, si vous hésitez, demander "What are your desserts?" ou "Could I see the dessert menu?".

Poser des questions sur les plats : ingrédients, allergènes, tailles

Avant de commander un plat en anglais, il est souvent nécessaire d'obtenir des informations complémentaires sur la composition du plat, la présence d'allergènes ou la taille des portions. Les questions bien formulées montrent votre maîtrise de la langue et permettent d'éviter des surprises désagréables.

Phrases pour se renseigner sur les ingrédients

"What's in the Caesar salad?"
Qu'y a-t-il dans la salade César ?
"Does this dish contain any dairy?"
Ce plat contient-il des produits laitiers ?
"Is there any gluten in this?"
Y a-t-il du gluten dans ce plat ?
"What comes with the steak?"
Qu'est-ce qui est servi avec le steak ?
"How is the duck prepared?"
Comment le canard est-il préparé ?

Signaler une allergie ou une intolérance alimentaire

Signaler une allergie est une question de sécurité. Voici les formulations les plus claires pour communiquer avec votre serveur :

SituationPhrase anglaise
Allergie aux fruits à coque"I have a severe nut allergy."
Allergie aux crustacés"I'm allergic to shellfish."
Intolérance au lactose"I'm lactose intolerant."
Intolérance au gluten / coeliaque"I have a gluten intolerance / I'm coeliac."
Allergie aux oeufs"I have an egg allergy."
Végétarien"I'm vegetarian. Does this dish contain meat or fish?"
Végan"I'm vegan. Does this contain any animal products?"
Halal"Is the meat halal-certified?"

Questions sur les portions et les tailles

Phrase anglaiseTraduction
"Is the portion large?"Est-ce que la portion est grande ?
"Do you have a half portion?"Avez-vous une demi-portion ?
"Can I order a starter as my main?"Puis-je commander une entrée en tant que plat principal ?
"Is it possible to share a dish?"Est-il possible de partager un plat ?
"Do you have a children's menu?"Avez-vous un menu enfant ?

Changer ou modifier sa commande en anglais

Il arrive que l'on change d'avis, que le plat commandé soit épuisé ou que l'on souhaite adapter une recette à ses goûts. Savoir modifier sa commande en anglais est une compétence très utile qui évite bien des frustrations.

Modifier avant de passer commande

"Could I have the soup without the croutons?"
Puis-je avoir la soupe sans les croûtons ?
"Is it possible to have the dressing on the side?"
Est-il possible d'avoir la sauce à part ?
"Could you replace the fries with a salad?"
Pourriez-vous remplacer les frites par une salade ?
"I'd like extra sauce on the side, please."
Je voudrais de la sauce supplémentaire à part, s'il vous plaît.

Corriger une erreur de commande

SituationPhrase anglaise
Plat incorrect livré"Excuse me, I ordered the salmon, not the tuna."
Oubli d'un accompagnement"I think my side salad is missing."
Cuisson incorrecte"I'm sorry, I asked for medium rare but this is well done."
Changer d'avis avant la cuisine"Actually, could I change my order? I'd like the pasta instead."
Plat non satisfaisant"Excuse me, I'm afraid this isn't quite right..."

En cas de problème avec votre commande, gardez un ton calme et poli. Les expressions comme "I'm afraid..." (Je crains que...) ou "Excuse me, I think there might be a mistake..." sont beaucoup plus efficaces qu'une réclamation directe. Les Britanniques en particulier apprécient la politesse indirecte.

Demander des informations après réception du plat

"What is this sauce? It's delicious!"
C'est quoi cette sauce ? Elle est délicieuse !
"Could I have some extra bread, please?"
Puis-je avoir du pain supplémentaire, s'il vous plaît ?
"Is there any more of this?"
En avez-vous encore ?

Accords mets-vins et recommandations en anglais

Dans un restaurant gastronomique ou lors d'un repas d'affaires en anglais, la conversation autour des vins est fréquente. Connaître le vocabulaire des accords mets-vins vous permettra de dialoguer avec le sommelier ou de répondre à vos convives avec assurance.

Phrases pour demander une recommandation de vin

"What wine would you recommend with the lamb?"
Quel vin recommanderiez-vous avec l'agneau ?
"Do you have a wine list?"
Avez-vous une carte des vins ?
"Could we have a bottle of house red, please?"
Pourrions-nous avoir une bouteille de rouge maison, s'il vous plaît ?
"I'd prefer a glass of white wine to start."
Je préférerais un verre de vin blanc pour commencer.
"Is the Chablis a good pairing with the fish?"
Le Chablis s'accorde-t-il bien avec le poisson ?

Vocabulaire des vins et boissons en anglais

AnglaisFrançais
Red wineVin rouge
White wineVin blanc
Rosé wineVin rosé
Sparkling wineVin pétillant / champagne
Still waterEau plate
Sparkling waterEau gazeuse
Dry wineVin sec
Full-bodiedCorsé / structuré
Light-bodiedLéger
TanninsTanins
VintageMillésime
Sommelier / Wine stewardSommelier
CarafeCarafe
House wineVin de la maison
By the glassAu verre

Les grands principes des accords mets-vins sont universels : les vins blancs secs accompagnent bien les poissons et les fruits de mer ("white wine pairs well with fish and seafood"), les vins rouges corsés conviennent aux viandes rouges ("a full-bodied red goes well with red meat"), et un champagne brut s'accorde parfaitement avec les entrées délicates ("champagne pairs beautifully with light starters").

Dialogues pratiques : commander un plat en situation réelle

Rien ne remplace la mise en situation pour apprendre à commander un plat en anglais. Voici deux dialogues complets représentant deux contextes différents : un restaurant gastronomique et un pub britannique. Lisez-les à voix haute pour vous familiariser avec les intonations et les enchaînements naturels.

Dialogue 1 – Restaurant gastronomique londonien

Server: Good evening! Welcome to The Ivy. Do you have a reservation?

Customer: Good evening! Yes, we have a table booked for two under the name Martin.

Server: Of course, Mr Martin. Right this way, please. Here are your menus. Can I get you some drinks to start?

Customer: Could we have a bottle of sparkling water and a glass of champagne, please?

Server: Certainly. Are you ready to order, or do you need a few more minutes?

Customer: We're almost ready. Could you tell me how the sea bass is prepared?

Server: The sea bass is pan-fried and served with a lemon butter sauce, seasonal vegetables and new potatoes.

Customer: That sounds lovely. I'll have the sea bass as my main. And for my starter, I'd like the smoked salmon, please.

Server: Excellent choice. And for you, sir?

Customer 2: I'll have the beef tenderloin as my main. Could I have it medium rare? And for my starter, the soup of the day, please.

Server: Perfect. Any allergies or dietary requirements I should know about?

Customer: Actually, I'm lactose intolerant. Could you ask the kitchen to prepare the sea bass without the butter sauce?

Server: Of course, we can serve the sauce on the side instead. I'll let the kitchen know.

Customer: That would be perfect. Thank you.

Dialogue 2 – Pub britannique traditionnel

Bartender: Hi there! What can I get you?

Customer: Hi! Could I see a food menu, please?

Bartender: Sure, here you go. The kitchen closes at nine, so you've got about twenty minutes. Today's special is the lamb stew with mashed potatoes.

Customer: Oh, that sounds good! Is it spicy?

Bartender: Not at all – it's quite mild actually, with herbs and root vegetables.

Customer: Great, I'll go with the lamb stew then. And can I swap the mash for chips?

Bartender: No problem at all. Anything else?

Customer: Do you do a veggie option? My friend is vegetarian.

Bartender: Yes, we've got a mushroom and ale pie, which is vegetarian. It's really popular!

Customer: Perfect. One lamb stew with chips and one mushroom pie, please. Does the pie come with sides?

Bartender: It comes with a green salad and garlic bread. I'll bring them over when they're ready. What would you like to drink?

Customer: A pint of Guinness and a lemonade, please.

Bartender: Great choice. I'll have those drinks for you in a second.

Ces deux dialogues illustrent la différence de registre entre un établissement gastronomique et un lieu plus décontracté. Dans les deux cas, la clé est la politesse, la précision et la capacité à reformuler si le serveur ne comprend pas du premier coup.

Articles complémentaires

Questions fréquentes sur comment commander un plat en anglais

Comment commander un plat en anglais de façon polie ?

Utilisez "I'd like..." ou "Could I have...?" pour un registre poli et professionnel. Évitez "I want" qui peut paraître brusque dans un restaurant gastronomique ou lors d'un repas d'affaires. Terminez toujours votre demande par "please".

Comment demander la cuisson de sa viande en anglais ?

Précisez le niveau souhaité directement après le nom du plat : "I'd like my steak medium rare, please." Les six niveaux sont : blue (bleu), rare (saignant), medium rare (entre saignant et à point), medium (à point), medium well et well done (bien cuit).

Comment signaler une allergie alimentaire en anglais ?

Soyez direct et clair : "I have a nut allergy" ou "I'm allergic to gluten." Pour une intolérance : "I'm lactose intolerant." N'hésitez pas à demander au serveur de vérifier avec la cuisine : "Could you check with the kitchen if this dish contains any nuts?"

Comment demander à modifier son plat en anglais ?

Utilisez "Could I have it without...?" ou "Is it possible to replace the... with...?". Exemple : "Could I have the pasta without the parmesan?" ou "Could you swap the chips for a salad, please?"

Que signifie "sides" sur un menu anglais ?

"Sides" (ou "side dishes") désigne les accompagnements servis avec le plat principal. Ce terme inclut les frites (chips au Royaume-Uni, fries aux États-Unis), la purée, la salade, les légumes vapeur, le riz, etc. Ils sont parfois inclus dans le prix, parfois commandés séparément.

Comment demander des recommandations au serveur en anglais ?

Demandez "What do you recommend?" (Que recommandez-vous ?), "What's the chef's special today?" (Quel est le plat du chef aujourd'hui ?) ou "What's your most popular dish?" (Quel est votre plat le plus populaire ?). Le serveur sera généralement ravi de vous guider.

Comment demander une carte en anglais ?

Dites "Could I have the menu, please?" ou "Can I see the menu?". Pour une carte des vins spécifiquement : "Could I see the wine list?". Pour le menu des desserts : "Could I see the dessert menu, please?"

Comment demander l'addition en anglais ?

En anglais britannique : "Could I have the bill, please?". En anglais américain : "Could I have the check, please?". Vous pouvez aussi utiliser "Whenever you're ready" pour signaler au serveur que vous souhaitez payer sans le presser.

Pratiquez votre anglais au quotidien

Formation personnalisée, certifiante et 100% finançable par le CPF. Parlez anglais avec confiance en voyage et en déplacement professionnel.

Je demande mon financement CPF