Les Repas en Anglais : Vocabulaire Complet, Cuisine Britannique et Restaurant
Maîtrisez tout le vocabulaire des repas en anglais : breakfast, lunch, dinner, tea time, Full English Breakfast, cuisine britannique traditionnelle, commander au restaurant et expressions idiomatiques. 150 mots essentiels avec traductions et exemples.
Par l'équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 26 février 2026 • Lecture 13 min
Vocabulaire clé des repas en anglais
- Breakfast : petit-déjeuner (le matin, vers 7h-9h)
- Lunch : déjeuner (midi, vers 12h-14h)
- Dinner : dîner (le soir, vers 18h-20h en GB)
- Tea / Supper : repas du soir léger ou thé de l'après-midi
- Full English : petit-déjeuner complet britannique traditionnel
- Bill (GB) / Check (US) : l'addition au restaurant
Les repas principaux en anglais : breakfast, lunch, dinner
La terminologie des repas en anglais révèle des différences culturelles importantes par rapport au français. Si les repas principaux semblent se correspondre (petit-déjeuner / breakfast, déjeuner / lunch, dîner / dinner), les horaires et les habitudes alimentaires varient considérablement selon les pays anglophones — et même selon les régions au sein du Royaume-Uni. Comprendre ces nuances vous permettra de communiquer de façon naturelle et de vous adapter aux différentes cultures de table anglophones.
| Anglais | Français | Horaire typique (GB) | Caractéristiques |
|---|---|---|---|
| Breakfast | Petit-déjeuner | 7h – 9h | Céréales, toast, ou Full English |
| Brunch | Brunch | 10h – 13h | Combinaison breakfast + lunch (week-end) |
| Lunch | Déjeuner | 12h – 14h | Repas de mi-journée, souvent léger |
| Afternoon Tea | Thé de l'après-midi | 15h – 16h30 | Scones, sandwiches, gâteaux et thé |
| Tea (nord Angleterre) | Repas du soir léger | 17h – 18h | Repas fameux du nord, souvent des chips |
| Dinner | Dîner | 18h – 20h | Repas principal du soir |
| Supper | Souper / collation tardive | 21h – 22h | Repas léger en fin de soirée |
Attention à la confusion "dinner" : En anglais britannique contemporain, dinner désigne généralement le repas du soir. Cependant, dans certaines régions du nord de l'Angleterre, du Pays de Galles et d'Écosse, dinner peut encore désigner le repas de midi (comme dans school dinner = déjeuner à la cantine). Au Royaume-Uni, demandez toujours de clarifier si vous avez un doute !
Le breakfast en anglais : du toast au Full English Breakfast
Le breakfast est le premier repas de la journée. En anglais, on utilise les expressions to have breakfast ou to eat breakfast (jamais to take breakfast comme en français). Les habitudes du matin varient considérablement selon les pays et les individus, mais la cuisine britannique a contribué au monde l'un des petits-déjeuners les plus emblématiques : le Full English Breakfast.
Vocabulaire du petit-déjeuner
| Anglais | Français | Notes |
|---|---|---|
| Toast | Pain grillé | Souvent avec butter and jam |
| Cereal | Céréales | Cornflakes, muesli, porridge |
| Porridge (oatmeal) | Flocons d'avoine chauds | Très populaire en Écosse |
| Scrambled eggs | Oeufs brouillés | - |
| Fried eggs | Oeufs au plat | "Sunny side up" = non retourné |
| Poached eggs | Oeufs pochés | Sur toast = Eggs Benedict avec sauce |
| Bacon rashers | Tranches de bacon | Back bacon (GB) ≠ streaky bacon (US) |
| Sausages | Saucisses | Pork sausages / chipolatas |
| Baked beans | Haricots blancs en sauce tomate | Heinz = marque iconique en GB |
| Black pudding | Boudin noir | Spécialité britannique controversée |
| Grilled tomatoes | Tomates grillées | Demi-tomate, passée au grill |
| Mushrooms | Champignons | Souvent des button mushrooms |
| Hash browns | Galettes de pommes de terre | Populaires aussi aux États-Unis |
| Orange juice | Jus d'orange | Freshly squeezed = fraîchement pressé |
Le Full English Breakfast : Aussi appelé fry-up ou simplement Full English, ce petit-déjeuner complet comprend obligatoirement : bacon, fried eggs, sausages, baked beans, grilled tomatoes et toast. Le black pudding et les mushrooms sont optionnels mais traditionnels. Chaque région a sa variante : le Full Scottish ajoute du haggis, le Full Welsh inclut du laverbread (pain d'algues), et le Full Irish comprend du white pudding et du soda bread.
Lunch et dinner : vocabulaire du déjeuner et du dîner
Le lunch britannique est souvent un repas relativement simple comparé au déjeuner français. La culture du packed lunch (déjeuner-panier apporté de la maison) est très répandue dans les écoles et les entreprises. Les sandwiches, les salades et les soupes constituent l'essentiel des repas de midi en dehors des restaurants.
Vocabulaire du déjeuner (lunch)
| Anglais | Français | Contexte |
|---|---|---|
| Sandwich | Sandwich | Repas de midi très courant au RU |
| Soup | Soupe / potage | Souvent avec crusty bread |
| Salad | Salade | Green salad, mixed salad, Niçoise |
| Packed lunch | Déjeuner-panier | Apporté de chez soi, très courant en GB |
| Meal deal | Menu à prix fixe | Sandwich + snack + boisson chez Boots, Tesco |
| Ploughman's lunch | Assiette froide traditionnelle | Pain, fromage, chutney, cornichons |
| Quiche | Quiche | Courant dans les cafés britanniques |
| Baguette | Baguette garnie | Emprunté au français, très répandu |
Vocabulaire du dîner (dinner)
| Anglais | Français | Exemples typiques |
|---|---|---|
| Starter / Appetiser | Entrée | Soup, prawn cocktail, pâté |
| Main course | Plat principal | Roast chicken, fish and chips, curry |
| Dessert / Pudding | Dessert | Crumble, cheesecake, sticky toffee pudding |
| Side dish | Accompagnement | Mashed potatoes, roasted veg, salad |
| Gravy | Sauce au jus | Indispensable avec le Sunday roast |
| Sunday roast | Rôti du dimanche | Tradition familiale britannique majeure |
L'Afternoon Tea : tradition britannique et vocabulaire
L'Afternoon Tea est l'une des traditions culinaires et sociales les plus emblématiques de la culture britannique. Introduit au XIXe siècle par Anna Maria Russell, la 7e duchesse de Bedford, qui trouvait le temps long entre le déjeuner et le dîner, l'Afternoon Tea s'est développé en véritable institution sociale. Aujourd'hui, il est synonyme d'élégance et est proposé dans les grands hôtels, les salons de thé et les pubs britanniques.
Les composantes de l'Afternoon Tea classique
| Composante | Description | Service |
|---|---|---|
| Finger sandwiches | Petits sandwiches sans croûte | Cucumber, smoked salmon, egg mayonnaise |
| Scones | Petits pains levés tiedes | Avec clotted cream et jam (strawberry) |
| Clotted cream | Crème épaisse du Devon/Cornwall | Devon : cream first; Cornwall : jam first |
| Pastries | Petits gâteaux et tartelettes | Victoria sponge, eclair, lemon tart |
| Tea | Le thé, bien sûr | Earl Grey, English Breakfast, Darjeeling |
Cream Tea vs Afternoon Tea : Le Cream Tea est une version simplifiée comprenant uniquement des scones, de la clotted cream, de la confiture et du thé. L'Afternoon Tea complet inclut en plus les finger sandwiches et les pastries. Le High Tea, contrairement à ce que son nom suggère, est un repas plus substantiel et populaire (pas élégant) servi dans le nord de l'Angleterre vers 17h-18h.
Cuisine britannique traditionnelle : plats emblématiques en anglais
La cuisine britannique a souvent été raillée à l'international, mais elle recèle des plats emblématiques qui méritent d'être connus et dont le vocabulaire est indispensable pour tout anglophone. Des fish and chips aux shepherd's pie, en passant par les Yorkshire puddings, voici le panorama de la gastronomie britannique en anglais.
Les plats britanniques traditionnels
| Plat anglais | Description | Occasion typique |
|---|---|---|
| Fish and chips | Poisson frit et frites épaisses | Plat national populaire, pris au "chippy" |
| Sunday roast | Rôti (beef/chicken/lamb/pork) + légumes + gravy | Repas du dimanche en famille |
| Shepherd's pie | Viande d'agneau hachée sous purée | Dîner familial d'automne/hiver |
| Cottage pie | Viande de boeuf hachée sous purée | Variante du shepherd's pie |
| Bangers and mash | Saucisses + purée de pommes de terre | Pub food classique |
| Toad in the hole | Saucisses cuites dans une pâte à Yorkshire pudding | Dîner familial |
| Yorkshire pudding | Pâte soufflée cuite au four | Accompagnement du Sunday roast |
| Chicken tikka masala | Curry crémeux de poulet | Plat national "non officiel" du RU |
| Beans on toast | Haricots baked beans sur toast | Repas rapide et bon marché |
| Sticky toffee pudding | Gâteau aux dattes et caramel | Dessert de pub hivernal |
Le curry britannique : Le Royaume-Uni compte plus de 12 000 restaurants indiens et bangladais. Le chicken tikka masala est considéré par beaucoup comme le plat national britannique le plus populaire, surpassant même les fish and chips. Cette réalité reflète la richesse multiculturelle de la cuisine britannique contemporaine.
Commander au restaurant en anglais : phrases et expressions essentielles
Se rendre dans un restaurant anglophone peut être source d'appréhension pour les francophones qui ne maîtrisent pas le vocabulaire et les formules d'usage. Voici un guide complet des phrases indispensables pour chaque étape du repas au restaurant, de la réservation à l'addition.
À la réservation (booking a table)
- "I'd like to book / reserve a table for four, please." (Je voudrais réserver une table pour quatre.)
- "Do you have any availability for Saturday evening?" (Avez-vous de la disponibilité samedi soir ?)
- "What time do you close?" (À quelle heure fermez-vous ?)
- "Is there a dress code?" (Y a-t-il un code vestimentaire ?)
À l'arrivée (being seated)
- "I have a reservation under the name..." (J'ai une réservation au nom de...)
- "Could we have a table by the window, please?" (Pourrions-nous avoir une table près de la fenêtre ?)
- "Could I see the menu, please?" (Puis-je voir le menu ?)
- "Do you have a set menu?" (Avez-vous un menu fixe ?)
Commander les plats (ordering food)
- "I'd like the... / Could I have the..." (Je voudrais...)
- "What do you recommend?" (Que recommandez-vous ?)
- "What's the soup of the day?" (Quelle est la soupe du jour ?)
- "How is the steak cooked? Rare, medium or well done?" (Comment est cuit le steak ?)
- "I'm allergic to nuts/dairy/gluten. Does this dish contain any?"
- "I'm vegetarian / vegan. What would you suggest?"
Pendant le repas (during the meal)
- "Could we have some more water/bread, please?" (Pourrions-nous avoir plus d'eau / de pain ?)
- "Excuse me, I didn't order this." (Excusez-moi, ce n'est pas ce que j'avais commandé.)
- "This is delicious, thank you." (C'est délicieux, merci.)
- "Could I get this to go / wrapped to take away?" (Puis-je avoir ceci à emporter ?)
L'addition (the bill / check)
- "Could we have the bill, please?" (GB) / "Could we have the check?" (US)
- "Is service included?" (Le service est-il inclus ?)
- "Could we pay separately?" (Pouvons-nous payer séparément ?)
- "Do you take card?" (Acceptez-vous la carte ?)
- "Keep the change." (Gardez la monnaie — pour donner un pourboire.)
Pourboire au Royaume-Uni : Le service (service charge) est souvent déjà inclus dans l'addition au Royaume-Uni (généralement 12,5%). Si ce n'est pas le cas, il est d'usage de laisser 10-15% de pourboire (tip). Demandez toujours : "Is service included?" avant de laisser un pourboire supplémentaire.
Expressions idiomatiques liées aux repas en anglais
L'anglais regorge d'expressions idiomatiques liées à la nourriture et aux repas. Ces expressions, très courantes dans la conversation quotidienne, permettent de comprendre les anglophones natifs et d'enrichir considérablement son expression. Les connaître vous distinguera des apprenants d'un niveau intermédiaire.
| Expression anglaise | Sens littéral | Sens idiomatique |
|---|---|---|
| To spill the beans | Renverser les haricots | Révéler un secret |
| To bite the bullet | Mordre la balle | Accepter une situation difficile |
| A piece of cake | Un morceau de gâteau | Quelque chose de très facile |
| To bring home the bacon | Ramener le bacon à la maison | Gagner de l'argent pour la famille |
| To bite more than you can chew | Mordre plus qu'on peut mâcher | Se charger de trop |
| In a nutshell | Dans une coquille de noix | En résumé, en bref |
| To have a lot on one's plate | Avoir beaucoup dans son assiette | Avoir beaucoup à faire |
| Full of beans | Plein de haricots | Plein d'énergie, très dynamique |
| Not my cup of tea | Pas ma tasse de thé | Pas ce que j'aime / pas mon style |
| The icing on the cake | Le glaçage sur le gâteau | La touche finale qui rend tout parfait |
Exemples d'utilisation :
- "The exam was a piece of cake — I finished in 20 minutes." (L'examen était simple comme bonjour.)
- "I've got a lot on my plate this week with the project deadline." (J'ai beaucoup à gérer cette semaine.)
- "Horror movies are really not my cup of tea." (Les films d'horreur ne sont vraiment pas mon truc.)
- "He spilled the beans about the surprise party!" (Il a vendu la mèche sur la fête surprise !)
Régimes alimentaires et restrictions en anglais
Dans les pays anglophones, les dietary requirements (restrictions alimentaires) sont prises très au sérieux, aussi bien dans les restaurants que dans les invitations privées. Il est essentiel de savoir exprimer ses préférences et restrictions alimentaires en anglais, que ce soit pour des raisons de santé, de religion ou de choix éthique.
| Terme anglais | Signification | Exemple de phrase |
|---|---|---|
| Vegetarian | Végétarien (sans viande ni poisson) | I'm vegetarian, so no meat please. |
| Vegan | Végétalien (sans produit animal) | I'm vegan — no dairy or eggs either. |
| Gluten-free | Sans gluten (maladie coeliaque) | Do you have a gluten-free menu? |
| Dairy-free | Sans produits laitiers | I'm dairy-free, can you use oat milk? |
| Nut allergy | Allergie aux fruits à coque | I have a severe nut allergy. |
| Halal | Alimentation conforme à la loi islamique | Is this meat halal-certified? |
| Kosher | Alimentation conforme à la loi juive | Do you serve kosher meals? |
| Pescatarian | Mange du poisson mais pas de viande | I'm pescatarian — fish is fine. |
| Low-carb | Régime pauvre en glucides | I'm on a low-carb diet. |
Questions fréquentes sur les repas en anglais
Quelle est la différence entre dinner et supper en anglais ?
En anglais britannique contemporain, dinner désigne généralement le repas principal du soir (18h-20h), tandis que supper est un repas léger en fin de soirée. Dans les régions du nord de l'Angleterre et en Écosse, dinner peut encore désigner le repas de midi. En anglais américain, dinner est toujours le repas du soir.
Qu'est-ce que le Full English Breakfast ?
Le Full English Breakfast (ou "fry-up") est le petit-déjeuner traditionnel britannique complet : bacon, fried eggs, sausages, baked beans, grilled tomatoes, mushrooms, black pudding et toast. C'est un repas copieux généralement servi dans les cafés et pubs britanniques le matin.
Comment dire "bon appétit" en anglais ?
Il n'existe pas d'équivalent direct de "bon appétit" en anglais britannique standard. On peut dire "Enjoy your meal!" ou "Dig in!" (dans un contexte décontracté). "Bon appétit" (emprunté au français) est compris et parfois utilisé dans les contextes formels ou au restaurant.
Comment commander au restaurant en anglais ?
Les formules clés sont : "I'd like..." / "Could I have..." pour commander, "What do you recommend?" pour demander un avis, "Does this contain nuts/dairy/gluten?" pour les allergies, et "Could we have the bill, please?" pour l'addition. Le service est souvent inclus au Royaume-Uni (12,5%).
Qu'est-ce que le "meal deal" en Grande-Bretagne ?
Le meal deal est une offre promotionnelle proposée par les grandes épiceries et supermarchés britanniques (Boots, Tesco, Pret a Manger) consistant en un sandwich + un snack + une boisson pour un prix fixe avantageux (généralement 3-5 livres). C'est l'un des déjeuners de midi les plus populaires pour les travailleurs britanniques.
Qu'est-ce que le Sunday roast ?
Le Sunday roast est la tradition culinaire dominicale par excellence au Royaume-Uni. C'est un rôti (généralement de boeuf, de poulet, d'agneau ou de porc) servi avec des Yorkshire puddings, des légumes rôtis, de la purée de pommes de terre, des légumes cuits et de la gravy (sauce au jus). Le Sunday roast est un moment de rassemblement familial et social.
Qu'appelle-t-on "pub food" en anglais ?
La pub food (nourriture de pub) désigne les plats servis dans les pubs britanniques. Les classiques incluent : ploughman's lunch, bangers and mash, fish and chips, pie and mash, lasagne, burger and chips, Sunday roast. La pub food a considérablement évolué depuis les années 2000, avec la montée des gastropubs qui proposent une cuisine gastronomique dans un cadre de pub.
Comment apprendre le vocabulaire des repas en anglais efficacement ?
La méthode la plus efficace est d'associer le vocabulaire à des situations réelles : regarder des émissions culinaires britanniques (Great British Bake Off, Saturday Kitchen), cuisiner des recettes en anglais, ou se rendre dans des restaurants anglophones. Une formation CPF avec ActionBRITISH inclut des modules thématiques sur le vocabulaire quotidien, dont les repas et la culture anglophone.
Enrichissez votre vocabulaire anglais avec ActionBRITISH
Formation d'anglais personnalisée et finançable par le CPF. Vocabulaire thématique, culture anglophone, certification TOEIC.
Demander mon financement CPF