Commander au Restaurant en Anglais : Phrases et Vocabulaire 2026
De la réservation à l'addition, maîtrisez toutes les phrases et tout le vocabulaire pour vivre une expérience restaurant en anglais sans stress, que vous soyez à Londres, New York ou Sydney.
Par l'équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 26 février 2026 • Lecture 12 min
Phrases clés à retenir
- Reserver : I'd like to book a table for two at 8 pm.
- Commander : I'll have the grilled salmon, please.
- Allergie : I'm allergic to nuts. Does this contain any?
- Addition (UK) : Could I have the bill, please?
- Addition (US) : Can we get the check, please?
- Pourboire : Keep the change.
Reserver une table au restaurant en anglais : phrases et vocabulaire
Réserver une table dans un restaurant anglophone est souvent la première étape qui stresse les Français. Pourtant, avec les bonnes formules, la démarche est simple et rapide. Que vous appeliez par téléphone, envoyiez un e-mail ou utilisiez une plateforme de réservation, les mêmes structures de base s'appliquent.
La formule la plus courante est "I'd like to book / reserve a table" (je voudrais réserver une table). En anglais américain, on utilise indifféremment book et reserve, alors qu'en anglais britannique, book est légèrement plus fréquent dans le registre courant. Après cette formule, précisez le nombre de personnes, la date et l'heure.
Il est également très utile de savoir comment préciser vos préférences : une table en terrasse (a table on the terrace), près de la fenêtre (a table by the window), dans un espace calme (a quiet spot) ou à l'intérieur (inside / indoors). Si vous fêtez un événement particulier, n'hésitez pas à le mentionner : "It's my wife's birthday" ou "We're celebrating our anniversary".
En cas d'imprévu, sachez comment annuler ou modifier votre réservation : "I'd like to cancel my reservation" ou "Could we change the time to 9 pm?". Les restaurants anglophones apprécient généralement un préavis d'au moins 24 heures.
| Situation | Phrase en anglais | Traduction |
|---|---|---|
| Réserver une table | I'd like to book a table for four, please. | Je voudrais réserver une table pour quatre. |
| Préciser la date | For Saturday evening, the 7th of March. | Pour le samedi soir, le 7 mars. |
| Préciser l'heure | At half past seven, if possible. | A 19h30 si possible. |
| Préférence de table | Could we have a table by the window? | Pourrions-nous avoir une table près de la fenêtre ? |
| Occasion spéciale | We're celebrating a birthday. | Nous fêtons un anniversaire. |
| Confirmer | Could you confirm by email, please? | Pourriez-vous confirmer par e-mail ? |
| Annuler | I'm afraid I need to cancel my reservation. | Je dois malheureusement annuler ma réservation. |
| Modifier | Could we change the time to 8 pm? | Pourriez-vous changer l'heure pour 20h ? |
A votre arrivée, le maître d'hôtel (the host / the maitre d') vous accueillera souvent avec "Do you have a reservation?" ou "How many are you tonight?". Répondez simplement : "Yes, I have a reservation under [votre nom]." ou "No, I don't. Do you have a table for two?". Si le restaurant est complet (fully booked / no availability), on vous le dira et on vous proposera parfois une liste d'attente (waiting list).
Lire un menu anglais : vocabulaire des plats, modes de cuisson et garnitures
Comprendre un menu en anglais demande de la pratique car le vocabulaire est dense et varie selon les pays et les types de cuisine. Un menu britannique traditionnel se divise généralement en trois parties : starters (entrées), main courses (plats principaux) et desserts. En anglais américain, on dit appetizers au lieu de starters.
Les descriptions de plats peuvent contenir des termes techniques de cuisine qui méritent d'être connus. Par exemple, pan-fried signifie poêlé, slow-roasted signifie cuit lentement au four, braised signifie braisé et steamed signifie cuit à la vapeur. Pour les viandes, les modes de cuisson sont essentiels à maîtriser pour obtenir votre steak comme vous l'aimez.
| Terme anglais | Traduction | Description |
|---|---|---|
| Blue / Very rare | Bleu | Saisie rapidement, intérieur presque cru et froid |
| Rare | Saignant | Saisie, intérieur rouge et chaud |
| Medium-rare | Entre saignant et à point | Intérieur rose-rouge, légèrement résistant |
| Medium | À point | Intérieur rose uniforme, jus rosé |
| Medium-well | Cuit mais encore rosé | Peu de rose au centre, peu de jus |
| Well-done | Bien cuit | Intérieur gris-marron, sans jus rosé |
Les garnitures (side dishes / sides) sont souvent listées séparément et peuvent ne pas être incluses dans le prix du plat. Les plus courantes sont : mashed potatoes (purée de pommes de terre), roasted vegetables (légumes rôtis), green salad (salade verte), chips / fries (frites), coleslaw (salade de chou), steamed rice (riz vapeur) ou seasonal greens (légumes de saison).
Les termes liés aux préparations à connaître : marinated (mariné), glazed (glacé/caramélisé), stuffed (farci), cured (séché/fumé comme pour un jambon), smoked (fumé), pickled (mariné dans du vinaigre), grilled (grillé), baked (cuit au four), poached (poché), deep-fried (frit dans l'huile), sautéed (sauté à la poêle).
Les sauces et accompagnements courants : gravy (sauce au jus de viande), béarnaise, hollandaise, peppercorn sauce (sauce au poivre), jus (jus de viande réduit), au gratin (gratinée), with a twist (avec une touche originale). Ne soyez pas intimidé par ces termes : un serveur compétent sera toujours heureux de vous expliquer un plat avec "It's basically... / It's a type of...".
Dialogues complets : commander un repas en anglais etape par etape
Rien ne vaut la pratique de situations réelles pour ancrer le vocabulaire. Voici trois dialogues complets qui couvrent les principales situations que vous rencontrerez dans un restaurant anglophone. Lisez-les à voix haute et jouez les deux rôles pour progresser rapidement.
Dialogue 1 — Arrivée et commande dans un restaurant britannique
Dialogue 2 — Commander avec une allergie dans un restaurant americain
Dialogue 3 — Demander l'addition et payer
Starter, main course, dessert : le vocabulaire des differents plats
Maîtriser la structure d'un repas en anglais est fondamental pour naviguer un menu avec aisance. En anglais britannique, un repas complet se compose de a starter (entrée), a main course (plat principal) et a dessert / a pudding (dessert). Pudding est un terme britannique informel pour tout dessert, pas seulement le pudding au sens français. En anglais américain, on utilisera davantage appetizer, entrée et dessert. Attention : en américain, entrée désigne le plat principal, pas l'entrée !
Les entrees (Starters / Appetizers)
Les entrées typiques dans les restaurants anglophones comprennent : soup of the day (soupe du jour), prawn cocktail (cocktail de crevettes), garlic bread (pain à l'ail), pâté with toast (pâté avec toast), bruschetta, calamari (calmars frits), chicken wings (ailes de poulet), smoked salmon (saumon fumé), buffalo mozzarella (mozzarella di bufala) et antipasti (variété d'amuse-bouches italiens).
Les plats principaux (Main Courses)
Les plats principaux peuvent être très variés. Les viandes (meat dishes) comprennent généralement : beef / steak (bœuf), chicken breast / thigh (blanc/cuisse de poulet), lamb chops / rack of lamb (côtelettes/carré d'agneau), pork belly / ribs (poitrine/côtes de porc), duck breast (magret de canard), venison (venaison/cerf). Les poissons et fruits de mer : sea bass (bar), salmon fillet (filet de saumon), cod (cabillaud), tuna steak (steak de thon), prawns / shrimp (crevettes), lobster (homard), crab (crabe).
Les desserts
Les desserts les plus courants sur un menu anglophone : chocolate fondant / lava cake (fondant au chocolat), crème brûlée, cheesecake, apple crumble (crumble aux pommes), sticky toffee pudding (spécialité britannique au caramel), ice cream (glace), sorbet, tiramisu, panna cotta, profiteroles et cheese board (plateau de fromages). Il est tout à fait acceptable de demander "Could I see the dessert menu?" avant de prendre une décision.
| Categorie | Anglais britannique | Anglais americain | Traduction |
|---|---|---|---|
| Entree | Starter | Appetizer | Plat d'introduction |
| Plat principal | Main course | Entrée | Plat principal |
| Dessert | Dessert / Pudding | Dessert | Dessert |
| Menu du jour | Set menu / Table d'hôte | Prix-fixe menu | Menu fixe |
| A la carte | À la carte | À la carte | Au choix |
| Plat du jour | Dish of the day / Special | Today's special | Plat spécial du jour |
Pour consulter le menu des desserts, vous pouvez dire : "We'd like to see the dessert menu, please". Pour demander si un dessert est fait maison : "Is the crumble homemade?". Pour partager un dessert : "Could we have two spoons? We'd like to share the fondant."
Pour aller plus loin sur le vocabulaire des repas, consultez notre guide complet sur les repas en anglais.
Commander des boissons en anglais : eau, vin, cocktails, softs
Les boissons font partie intégrante de l'expérience restaurant, et le vocabulaire pour les commander est souvent différent de ce que l'on imagine. Dans un restaurant anglophone, le serveur vous demandera souvent dès votre installation : "Can I get you something to drink?" ou "What would you like to drink?".
L'eau
En Grande-Bretagne et aux Etats-Unis, l'eau du robinet est servie gratuitement dans la plupart des restaurants. Pour la demander, dites : "Could we have some tap water, please?". Si vous préférez de l'eau en bouteille, précisez : "A bottle of still water" (eau plate) ou "A bottle of sparkling water" (eau gazeuse). Dans certains restaurants américains, l'eau du robinet est proposée automatiquement ; il suffit de dire "Just water, thanks".
Les vins et bieres
Pour commander du vin au verre : "A glass of house red / white / rosé, please". Pour une bouteille : "We'll have a bottle of the Chardonnay, please." Il est tout à fait normal de demander : "Could we taste the wine before deciding?" (pouvons-nous goûter avant de décider ?). Pour la bière, précisez si vous voulez une bière pression (draught beer / a pint / a half) ou en bouteille (a bottled beer). La pression se commande souvent par la marque : "A pint of Guinness, please."
Les cocktails et spiritueux
Pour commander un cocktail : "I'll have a gin and tonic", "A mojito, please", "What cocktails do you have?" Pour des spiritueux : "A whisky on the rocks" (avec glaçons), "A neat whisky" (sans glaçons), "A double vodka with orange juice." Il est courant de demander : "What spirits do you stock?" pour savoir ce qui est disponible.
Softs et boissons non-alcoolisees
Les boissons non-alcoolisées courantes : a Coke / a Diet Coke (un Coca / un Coca light), a lemonade (une limonade - attention, en britannique ça désigne souvent un soda citronné gazeux, pas un citron pressé), a fresh orange juice (un jus d'orange pressé), a sparkling elderflower (boisson florale gazeuse très populaire en UK), a mocktail (cocktail sans alcool).
| Type de boisson | Phrase pour commander | Traduction |
|---|---|---|
| Eau plate | A bottle of still water, please. | Une bouteille d'eau plate. |
| Eau gazeuse | Sparkling water for the table. | De l'eau gazeuse pour la table. |
| Vin au verre | A glass of house white, please. | Un verre de vin blanc de la maison. |
| Bouteille de vin | We'll have a bottle of the Merlot. | Nous prendrons une bouteille de Merlot. |
| Biere pression | A pint of lager, please. | Un demi de bière blonde. |
| Cocktail | I'll have a gin and tonic. | Je prendrai un gin tonic. |
| Cafe apres repas | Could I have an espresso, please? | Pourrai-je avoir un espresso ? |
| The | A pot of English Breakfast tea, please. | Une théière d'English Breakfast. |
Signaler des allergies et regimes alimentaires en anglais
Dans les pays anglophones, les restaurants sont généralement très attentifs aux allergies et intolérances alimentaires. La législation britannique, par exemple, oblige les restaurants à informer les clients de la présence des 14 allergènes majeurs dans leurs plats. Il est donc non seulement possible, mais attendu, de signaler vos restrictions alimentaires.
La formule de base pour signaler une allergie est "I have an allergy to..." ou "I'm allergic to..." suivi de l'allergène. Pour une intolérance (moins sévère qu'une allergie), utilisez "I'm intolerant to...". Pour un régime alimentaire de choix, utilisez "I'm vegetarian / vegan / pescatarian."
| Regime / Allergie | Terme anglais | Phrase type |
|---|---|---|
| Végétarien | Vegetarian | I'm vegetarian. Do you have vegetarian options? |
| Vegan | Vegan | I'm vegan. Can you tell me what's suitable? |
| Pescatarien | Pescatarian | I eat fish but no other meat. |
| Sans gluten | Gluten-free | I have coeliac disease / I'm gluten intolerant. |
| Sans lactose | Dairy-free / Lactose intolerant | I can't have dairy. Does this contain milk or cream? |
| Allergie aux noix | Nut allergy | I have a severe nut allergy. Is this nut-free? |
| Allergie aux crustaces | Shellfish allergy | I'm allergic to shellfish and seafood. |
| Halal | Halal | Do you serve halal meat? |
| Casher / Kosher | Kosher | Is this restaurant kosher-certified? |
| Allergie aux oeufs | Egg allergy | I'm allergic to eggs. Does this sauce contain eggs? |
| Allergie au soja | Soy / Soya allergy | I'm allergic to soy. Can you check the ingredients? |
Pour poser des questions précises sur les ingrédients d'un plat, utilisez des formules comme : "Does this dish contain any nuts?", "Could you check with the kitchen if this is gluten-free?", "Is the sauce made with cream?" ou "Can this be made without cheese?".
En cas d'allergie sévère, il est recommandé d'être très explicite : "I have a life-threatening allergy to peanuts. It's very serious." (J'ai une allergie grave aux cacahuètes. C'est très sérieux). Vous pouvez aussi mentionner la contamination croisée : "I need to make sure there's no cross-contamination."
Pour demander une version modifiée d'un plat : "Could I have the pasta without the cheese?", "Is it possible to have the sauce on the side?", "Could you swap the chips for a salad?". Les restaurants anglophones, particulièrement aux Etats-Unis, sont habitués à ces demandes de personnalisation.
Demander l'addition et laisser un pourboire en anglais
La fin d'un repas au restaurant en anglais comporte ses propres codes et expressions. La première différence culturelle à connaître : en anglais britannique, on demande "the bill", tandis qu'en anglais américain, on demande "the check". Ces deux termes sont compris dans n'importe quel pays anglophone, mais utiliser le terme local vous fera paraître plus naturel.
Comment demander l'addition
Les formules les plus polies et naturelles sont :
- "Could we have the bill, please?" (britannique, très poli)
- "Can we get the check, please?" (américain, naturel)
- "We'd like to pay, please." (direct et clair)
- "Whenever you're ready, we'd like to settle up." (poli, sans urgence)
Pour attirer l'attention d'un serveur, utilisez "Excuse me" avec un léger geste de la main. En Grande-Bretagne, il est considéré impoli de crier après un serveur ou de claquer des doigts. Un contact visuel avec un léger signe de la main est la norme.
Partager l'addition
Pour partager équitablement l'addition, dites : "Could we split the bill, please?" ou "We'd like to go Dutch." (going Dutch signifie que chaque personne paie sa part). Si vous souhaitez diviser l'addition par un nombre précis : "Could we split it three ways?". Pour payer chacun sa part exacte : "Could we have separate bills?" ou "Can we pay separately?"
Modes de paiement
Pour payer par carte : "Can I pay by card?" ou "Do you take credit cards?". La plupart des restaurants anglophones acceptent désormais les paiements sans contact (contactless payment) : "I'll pay contactless.". Pour régler en espèces : "I'll pay cash." Si vous payez en espèces et souhaitez la monnaie : "Here's [montant]. Could I have my change, please?"
Le pourboire (Tip / Gratuity)
Les pratiques varient selon les pays. Au Royaume-Uni, un pourboire de 10 à 15 % est habituel si le service n'est pas inclus. Aux Etats-Unis, le pourboire est une obligation sociale forte : 15 % est le minimum, 20 % est la norme et 25 % récompense un excellent service. En Australie, le pourboire n'est pas obligatoire mais apprécié (10-15 %). Vérifiez toujours si le service est déjà inclus dans l'addition ("Is service included?").
| Situation | Phrase en anglais | Traduction |
|---|---|---|
| Demander l'addition (UK) | Could I have the bill, please? | Puis-je avoir l'addition ? |
| Demander l'addition (US) | Can we get the check, please? | Pouvons-nous avoir la note ? |
| Partager l'addition | Could we split the bill? | Pouvons-nous partager l'addition ? |
| Payer separement | Can we pay separately? | Pouvons-nous payer separement ? |
| Payer par carte | I'll pay by card, please. | Je paierai par carte. |
| Laisser un pourboire | Keep the change. | Gardez la monnaie. |
| Ajouter un pourboire | Could you add a 15% tip? | Pouvez-vous ajouter 15% de pourboire ? |
| Verifier le service | Is service included? | Le service est-il inclus ? |
| Contester l'addition | I think there's a mistake on the bill. | Je crois qu'il y a une erreur sur l'addition. |
Differences entre restaurants anglais, americains et australiens
Commander au restaurant ne se fait pas tout à fait de la même manière selon que vous vous trouvez à Londres, New York ou Sydney. Chaque culture anglophone a ses propres codes, ses propres termes et ses propres attentes. Comprendre ces différences vous permettra de vous adapter avec aisance à chaque contexte.
Les restaurants britanniques
Au Royaume-Uni, le service est plus formel et discret qu'en Amérique du Nord. Les serveurs sont moins susceptibles de venir régulièrement vérifier si tout va bien. On dit bill pour l'addition, starter pour l'entrée et pudding pour le dessert. Le pourboire est appréciable (10-15 %) mais pas obligatoire. Les pubs servent souvent de la nourriture (pub grub / pub food) à un comptoir où l'on commande et paie à l'avance. Les concepts comme le Sunday roast (rôti dominical avec légumes, Yorkshire pudding et gravy) et le fish and chips font partie de la culture culinaire nationale.
Les restaurants americains
Aux Etats-Unis, le service est très proactif et chaleureux. Le serveur se présentera souvent par son prénom ("Hi, my name is Jake and I'll be your server tonight") et reviendra régulièrement demander "Is everything OK? / How's your food?". On dit check pour l'addition, appetizer pour l'entrée et entrée pour le plat principal. Le pourboire est une obligation sociale (15-20% minimum) car les salaires des serveurs sont bas et dépendent des tips. Les portions sont souvent généreuses et les doggy bags (emporter les restes) sont courants et ne font pas honte.
Les restaurants australiens
L'Australie a une culture de restauration décontractée et très ouverte à la diversité culinaire (influences asiatiques, méditerranéennes, du Moyen-Orient). L'ambiance est généralement moins formelle qu'au Royaume-Uni. Le pourboire n'est pas attendu de la même manière qu'aux Etats-Unis, car les serveurs australiens sont payés un salaire décent. On dit bill comme en britannique. Les cafés australiens sont réputés mondialement pour la qualité de leur café (flat white, long black). Le concept du BYO (Bring Your Own) restaurant, où vous pouvez apporter votre propre bouteille de vin, est populaire en Australie.
| Element | Royaume-Uni | Etats-Unis | Australie |
|---|---|---|---|
| L'addition | The bill | The check | The bill |
| Entree | Starter | Appetizer | Entree / Starter |
| Plat principal | Main course | Entrée | Main |
| Dessert | Pudding / Dessert | Dessert | Dessert / Sweets |
| Pourboire | 10-15% (optionnel) | 15-25% (obligatoire social) | 0-10% (apprécié) |
| Style de service | Discret, formel | Proactif, chaleureux | Décontracté, amical |
| Emporter les restes | Pas très courant | Très courant (doggy bag) | Courant |
Quelle que soit la destination, quelques attitudes universelles vous mettront à l'aise : soyez poli (please et thank you sont toujours les bienvenus), souriez, et n'hésitez pas à poser des questions. La curiosité culinaire est perçue positivement dans toutes les cultures anglophones.
Si vous préparez un voyage dans un pays anglophone et souhaitez renforcer votre anglais pour toutes les situations du quotidien, consultez notre guide sur l'anglais pour voyager. Et pour approfondir le vocabulaire des repas et commander n'importe quel plat avec confiance, notre article sur commander un plat en anglais vous sera très utile.
Questions frequentes : commander au restaurant en anglais
Comment réserver une table au restaurant en anglais ?
Dites "I'd like to book a table for two at 8 pm on Saturday, please." Pour préciser un souhait particulier, ajoutez "Could we have a table by the window?" ou "We have a special occasion." Si vous téléphonez, commencez par "Hello, I'd like to make a reservation..."
Comment commander un steak à la cuisson voulue en anglais ?
Précisez la cuisson après votre commande : "I'll have the steak, rare / medium-rare / medium / well-done, please." Rare correspond à saignant, medium à à point, et well-done à bien cuit. Medium-rare est la cuisson la plus populaire dans les pays anglophones.
Comment signaler une allergie au restaurant en anglais ?
Utilisez la formule "I have an allergy to..." suivie de l'allergène : nuts, gluten, dairy, shellfish. Vous pouvez aussi dire "I'm intolerant to lactose" ou "Does this dish contain peanuts?" Pour une allergie sévère, précisez "It's a serious allergy".
Comment demander l'addition en anglais ?
En anglais britannique : "Could I have the bill, please?" En anglais américain : "Can we get the check, please?" Les deux formules sont comprises dans n'importe quel pays anglophone. Pour être très poli, ajoutez "whenever you're ready".
Quelle est la différence entre "bill" et "check" ?
Bill est le terme britannique (Royaume-Uni, Australie, Nouvelle-Zélande) et check est le terme américain (Etats-Unis, Canada). Les deux désignent l'addition au restaurant. Dans d'autres contextes, bill peut aussi désigner un billet de banque en américain.
Comment dire qu'on est végétarien ou vegan au restaurant en anglais ?
Dites simplement "I'm vegetarian" ou "I'm vegan." Vous pouvez également demander "Do you have a vegan menu?" ou "Are there any vegetarian options?" pour découvrir les plats adaptés. La plupart des restaurants anglophones ont aujourd'hui des options véganes bien identifiées sur leur menu.
Comment laisser un pourboire au restaurant en anglais ?
Au Royaume-Uni, un pourboire de 10 à 15 % est courant si le service est bon. Vous pouvez dire "Keep the change" pour laisser la monnaie ou "Could you add a 15% tip?" si vous payez par carte. Aux Etats-Unis, le pourboire (15-20%) est une obligation sociale importante.
Comment se plaindre d'un plat au restaurant en anglais poliment ?
Restez poli et dites "Excuse me, I ordered the salmon but this seems to be the chicken." ou "I'm afraid my meal is cold, could you warm it up?" Pour un problème de service : "I'm sorry to mention this, but we've been waiting for over 30 minutes for our mains." La politesse est essentielle dans la culture anglophone.
Maîtrisez l'anglais du quotidien avec ActionBRITISH
Formation personnalisée 100% finançable par le CPF. Progressez en anglais pour vos voyages, votre travail et votre vie quotidienne.
Je demande mon financement CPF