Accueil Blog Commander au restaurant en anglais

Commander au Restaurant en Anglais : Phrases et Vocabulaire 2026

De la réservation à l'addition, maîtrisez toutes les phrases et tout le vocabulaire pour vivre une expérience restaurant en anglais sans stress, que vous soyez à Londres, New York ou Sydney.

AB

Par l'équipe ActionBRITISH

Mis à jour le 26 février 2026 • Lecture 12 min

Commander au restaurant en anglais - phrases et vocabulaire

Phrases clés à retenir

  • Reserver : I'd like to book a table for two at 8 pm.
  • Commander : I'll have the grilled salmon, please.
  • Allergie : I'm allergic to nuts. Does this contain any?
  • Addition (UK) : Could I have the bill, please?
  • Addition (US) : Can we get the check, please?
  • Pourboire : Keep the change.

Reserver une table au restaurant en anglais : phrases et vocabulaire

Réserver une table dans un restaurant anglophone est souvent la première étape qui stresse les Français. Pourtant, avec les bonnes formules, la démarche est simple et rapide. Que vous appeliez par téléphone, envoyiez un e-mail ou utilisiez une plateforme de réservation, les mêmes structures de base s'appliquent.

La formule la plus courante est "I'd like to book / reserve a table" (je voudrais réserver une table). En anglais américain, on utilise indifféremment book et reserve, alors qu'en anglais britannique, book est légèrement plus fréquent dans le registre courant. Après cette formule, précisez le nombre de personnes, la date et l'heure.

Il est également très utile de savoir comment préciser vos préférences : une table en terrasse (a table on the terrace), près de la fenêtre (a table by the window), dans un espace calme (a quiet spot) ou à l'intérieur (inside / indoors). Si vous fêtez un événement particulier, n'hésitez pas à le mentionner : "It's my wife's birthday" ou "We're celebrating our anniversary".

En cas d'imprévu, sachez comment annuler ou modifier votre réservation : "I'd like to cancel my reservation" ou "Could we change the time to 9 pm?". Les restaurants anglophones apprécient généralement un préavis d'au moins 24 heures.

SituationPhrase en anglaisTraduction
Réserver une tableI'd like to book a table for four, please.Je voudrais réserver une table pour quatre.
Préciser la dateFor Saturday evening, the 7th of March.Pour le samedi soir, le 7 mars.
Préciser l'heureAt half past seven, if possible.A 19h30 si possible.
Préférence de tableCould we have a table by the window?Pourrions-nous avoir une table près de la fenêtre ?
Occasion spécialeWe're celebrating a birthday.Nous fêtons un anniversaire.
ConfirmerCould you confirm by email, please?Pourriez-vous confirmer par e-mail ?
AnnulerI'm afraid I need to cancel my reservation.Je dois malheureusement annuler ma réservation.
ModifierCould we change the time to 8 pm?Pourriez-vous changer l'heure pour 20h ?

A votre arrivée, le maître d'hôtel (the host / the maitre d') vous accueillera souvent avec "Do you have a reservation?" ou "How many are you tonight?". Répondez simplement : "Yes, I have a reservation under [votre nom]." ou "No, I don't. Do you have a table for two?". Si le restaurant est complet (fully booked / no availability), on vous le dira et on vous proposera parfois une liste d'attente (waiting list).

Conseil pratique : Dans les restaurants britanniques haut de gamme, il est courant d'être guidé à table avec la phrase "Right this way, please" ou "Follow me, please." Attendez toujours qu'on vous indique votre place plutôt que de vous installer librement.

Lire un menu anglais : vocabulaire des plats, modes de cuisson et garnitures

Comprendre un menu en anglais demande de la pratique car le vocabulaire est dense et varie selon les pays et les types de cuisine. Un menu britannique traditionnel se divise généralement en trois parties : starters (entrées), main courses (plats principaux) et desserts. En anglais américain, on dit appetizers au lieu de starters.

Les descriptions de plats peuvent contenir des termes techniques de cuisine qui méritent d'être connus. Par exemple, pan-fried signifie poêlé, slow-roasted signifie cuit lentement au four, braised signifie braisé et steamed signifie cuit à la vapeur. Pour les viandes, les modes de cuisson sont essentiels à maîtriser pour obtenir votre steak comme vous l'aimez.

Terme anglaisTraductionDescription
Blue / Very rareBleuSaisie rapidement, intérieur presque cru et froid
RareSaignantSaisie, intérieur rouge et chaud
Medium-rareEntre saignant et à pointIntérieur rose-rouge, légèrement résistant
MediumÀ pointIntérieur rose uniforme, jus rosé
Medium-wellCuit mais encore roséPeu de rose au centre, peu de jus
Well-doneBien cuitIntérieur gris-marron, sans jus rosé

Les garnitures (side dishes / sides) sont souvent listées séparément et peuvent ne pas être incluses dans le prix du plat. Les plus courantes sont : mashed potatoes (purée de pommes de terre), roasted vegetables (légumes rôtis), green salad (salade verte), chips / fries (frites), coleslaw (salade de chou), steamed rice (riz vapeur) ou seasonal greens (légumes de saison).

Les termes liés aux préparations à connaître : marinated (mariné), glazed (glacé/caramélisé), stuffed (farci), cured (séché/fumé comme pour un jambon), smoked (fumé), pickled (mariné dans du vinaigre), grilled (grillé), baked (cuit au four), poached (poché), deep-fried (frit dans l'huile), sautéed (sauté à la poêle).

Les sauces et accompagnements courants : gravy (sauce au jus de viande), béarnaise, hollandaise, peppercorn sauce (sauce au poivre), jus (jus de viande réduit), au gratin (gratinée), with a twist (avec une touche originale). Ne soyez pas intimidé par ces termes : un serveur compétent sera toujours heureux de vous expliquer un plat avec "It's basically... / It's a type of...".

Astuce vocabulaire : Si vous ne comprenez pas un ingrédient ou une préparation, demandez simplement : "Could you tell me more about this dish?" ou "What does 'pan-seared' mean exactly?". Les serveurs dans les restaurants anglophones sont habitués à expliquer leur menu.

Dialogues complets : commander un repas en anglais etape par etape

Rien ne vaut la pratique de situations réelles pour ancrer le vocabulaire. Voici trois dialogues complets qui couvrent les principales situations que vous rencontrerez dans un restaurant anglophone. Lisez-les à voix haute et jouez les deux rôles pour progresser rapidement.

Dialogue 1 — Arrivée et commande dans un restaurant britannique

Server: Good evening! Welcome to The Oak. Do you have a reservation? Bonsoir ! Bienvenue au Oak. Avez-vous une réservation ?
Customer: Yes, I booked a table for two under the name Martin. Oui, j'ai réservé une table pour deux au nom de Martin.
Server: Lovely, right this way please. Here are your menus. Can I get you some drinks while you decide? Parfait, par ici s'il vous plaît. Voici vos menus. Puis-je vous apporter des boissons pendant que vous choisissez ?
Customer: We'll have a bottle of sparkling water, please. And could we have a few more minutes to look at the menu? Nous prendrons une bouteille d'eau gazeuse. Et pourriez-vous nous laisser quelques minutes pour regarder le menu ?
Server: Of course, take your time! [returns later] Are you ready to order? Bien sûr, prenez votre temps ! [revient plus tard] Êtes-vous prêts à commander ?
Customer: Yes, please. I'll have the mushroom soup to start, and then the grilled sea bass as my main. Oui. Je prendrai la soupe aux champignons en entrée, et ensuite le bar grillé comme plat principal.
Server: Excellent choice. And for you, sir/madam? Excellent choix. Et pour vous ?
Customer 2: I'd like the Caesar salad to start, and the lamb chops for my main, medium please. Je voudrais la salade César en entrée, et les côtelettes d'agneau en plat, à point s'il vous plaît.
Server: Would you like any side dishes with the lamb? Souhaitez-vous des accompagnements avec l'agneau ?
Customer 2: Yes, roasted potatoes and some seasonal vegetables, please. Oui, des pommes de terre rôties et des légumes de saison, s'il vous plaît.

Dialogue 2 — Commander avec une allergie dans un restaurant americain

Waiter: Hi there, what can I get for you today? Bonjour, que puis-je vous apporter aujourd'hui ?
Customer: Before I order, I need to let you know I have a severe nut allergy. Is that something the kitchen can accommodate? Avant de commander, je dois vous informer que j'ai une allergie sévère aux noix. La cuisine peut-elle s'adapter ?
Waiter: Absolutely, I'll let the chef know right away. Which dishes were you looking at? Absolument, j'en informe le chef immédiatement. Quels plats vous intéressaient ?
Customer: I was thinking about the Thai chicken salad. Does it contain any nuts? Je pensais à la salade de poulet thai. Contient-elle des noix ?
Waiter: It normally has cashews, but we can make it without. I'll also double-check with the kitchen for cross-contamination. Elle contient normalement des noix de cajou, mais nous pouvons la préparer sans. Je vérifierai aussi la contamination croisée avec la cuisine.
Customer: That would be great, thank you. I'll have that, and a Diet Coke, please. Ce serait parfait, merci. Je prendrai ça, et un Coca light s'il vous plaît.

Dialogue 3 — Demander l'addition et payer

Customer: Excuse me, we're ready for the bill, please. Excusez-moi, nous voudrions l'addition, s'il vous plaît.
Server: Of course, I'll bring it right over. Was everything all right with your meal? Bien sûr, je vous l'apporte tout de suite. Votre repas s'est bien passé ?
Customer: Yes, it was delicious, thank you. The sea bass was particularly good. Oui, c'était délicieux, merci. Le bar était particulièrement bon.
Server: [returns with bill] Here you go. We also have a 12.5% service charge included, just so you know. Voici. Nous avons inclus 12,5% de service, juste pour vous informer.
Customer: Great. Could we pay by card? Très bien. Peut-on payer par carte ?
Server: Certainly. Would you like to split the bill? Bien sûr. Souhaitez-vous partager l'addition ?
Customer: No, we'll pay together. Thank you for a lovely evening. Non, nous payons ensemble. Merci pour cette belle soirée.

Starter, main course, dessert : le vocabulaire des differents plats

Maîtriser la structure d'un repas en anglais est fondamental pour naviguer un menu avec aisance. En anglais britannique, un repas complet se compose de a starter (entrée), a main course (plat principal) et a dessert / a pudding (dessert). Pudding est un terme britannique informel pour tout dessert, pas seulement le pudding au sens français. En anglais américain, on utilisera davantage appetizer, entrée et dessert. Attention : en américain, entrée désigne le plat principal, pas l'entrée !

Les entrees (Starters / Appetizers)

Les entrées typiques dans les restaurants anglophones comprennent : soup of the day (soupe du jour), prawn cocktail (cocktail de crevettes), garlic bread (pain à l'ail), pâté with toast (pâté avec toast), bruschetta, calamari (calmars frits), chicken wings (ailes de poulet), smoked salmon (saumon fumé), buffalo mozzarella (mozzarella di bufala) et antipasti (variété d'amuse-bouches italiens).

Les plats principaux (Main Courses)

Les plats principaux peuvent être très variés. Les viandes (meat dishes) comprennent généralement : beef / steak (bœuf), chicken breast / thigh (blanc/cuisse de poulet), lamb chops / rack of lamb (côtelettes/carré d'agneau), pork belly / ribs (poitrine/côtes de porc), duck breast (magret de canard), venison (venaison/cerf). Les poissons et fruits de mer : sea bass (bar), salmon fillet (filet de saumon), cod (cabillaud), tuna steak (steak de thon), prawns / shrimp (crevettes), lobster (homard), crab (crabe).

Les desserts

Les desserts les plus courants sur un menu anglophone : chocolate fondant / lava cake (fondant au chocolat), crème brûlée, cheesecake, apple crumble (crumble aux pommes), sticky toffee pudding (spécialité britannique au caramel), ice cream (glace), sorbet, tiramisu, panna cotta, profiteroles et cheese board (plateau de fromages). Il est tout à fait acceptable de demander "Could I see the dessert menu?" avant de prendre une décision.

CategorieAnglais britanniqueAnglais americainTraduction
EntreeStarterAppetizerPlat d'introduction
Plat principalMain courseEntréePlat principal
DessertDessert / PuddingDessertDessert
Menu du jourSet menu / Table d'hôtePrix-fixe menuMenu fixe
A la carteÀ la carteÀ la carteAu choix
Plat du jourDish of the day / SpecialToday's specialPlat spécial du jour

Pour consulter le menu des desserts, vous pouvez dire : "We'd like to see the dessert menu, please". Pour demander si un dessert est fait maison : "Is the crumble homemade?". Pour partager un dessert : "Could we have two spoons? We'd like to share the fondant."

Pour aller plus loin sur le vocabulaire des repas, consultez notre guide complet sur les repas en anglais.

Commander des boissons en anglais : eau, vin, cocktails, softs

Les boissons font partie intégrante de l'expérience restaurant, et le vocabulaire pour les commander est souvent différent de ce que l'on imagine. Dans un restaurant anglophone, le serveur vous demandera souvent dès votre installation : "Can I get you something to drink?" ou "What would you like to drink?".

L'eau

En Grande-Bretagne et aux Etats-Unis, l'eau du robinet est servie gratuitement dans la plupart des restaurants. Pour la demander, dites : "Could we have some tap water, please?". Si vous préférez de l'eau en bouteille, précisez : "A bottle of still water" (eau plate) ou "A bottle of sparkling water" (eau gazeuse). Dans certains restaurants américains, l'eau du robinet est proposée automatiquement ; il suffit de dire "Just water, thanks".

Les vins et bieres

Pour commander du vin au verre : "A glass of house red / white / rosé, please". Pour une bouteille : "We'll have a bottle of the Chardonnay, please." Il est tout à fait normal de demander : "Could we taste the wine before deciding?" (pouvons-nous goûter avant de décider ?). Pour la bière, précisez si vous voulez une bière pression (draught beer / a pint / a half) ou en bouteille (a bottled beer). La pression se commande souvent par la marque : "A pint of Guinness, please."

Les cocktails et spiritueux

Pour commander un cocktail : "I'll have a gin and tonic", "A mojito, please", "What cocktails do you have?" Pour des spiritueux : "A whisky on the rocks" (avec glaçons), "A neat whisky" (sans glaçons), "A double vodka with orange juice." Il est courant de demander : "What spirits do you stock?" pour savoir ce qui est disponible.

Softs et boissons non-alcoolisees

Les boissons non-alcoolisées courantes : a Coke / a Diet Coke (un Coca / un Coca light), a lemonade (une limonade - attention, en britannique ça désigne souvent un soda citronné gazeux, pas un citron pressé), a fresh orange juice (un jus d'orange pressé), a sparkling elderflower (boisson florale gazeuse très populaire en UK), a mocktail (cocktail sans alcool).

Type de boissonPhrase pour commanderTraduction
Eau plateA bottle of still water, please.Une bouteille d'eau plate.
Eau gazeuseSparkling water for the table.De l'eau gazeuse pour la table.
Vin au verreA glass of house white, please.Un verre de vin blanc de la maison.
Bouteille de vinWe'll have a bottle of the Merlot.Nous prendrons une bouteille de Merlot.
Biere pressionA pint of lager, please.Un demi de bière blonde.
CocktailI'll have a gin and tonic.Je prendrai un gin tonic.
Cafe apres repasCould I have an espresso, please?Pourrai-je avoir un espresso ?
TheA pot of English Breakfast tea, please.Une théière d'English Breakfast.
A savoir : En Grande-Bretagne, commander "a lemonade" vous donnera souvent un soda citronné gazeux (type Sprite ou 7UP). Si vous voulez un citron pressé, demandez "a freshly squeezed lemon juice" ou "a fresh lemonade".

Signaler des allergies et regimes alimentaires en anglais

Dans les pays anglophones, les restaurants sont généralement très attentifs aux allergies et intolérances alimentaires. La législation britannique, par exemple, oblige les restaurants à informer les clients de la présence des 14 allergènes majeurs dans leurs plats. Il est donc non seulement possible, mais attendu, de signaler vos restrictions alimentaires.

La formule de base pour signaler une allergie est "I have an allergy to..." ou "I'm allergic to..." suivi de l'allergène. Pour une intolérance (moins sévère qu'une allergie), utilisez "I'm intolerant to...". Pour un régime alimentaire de choix, utilisez "I'm vegetarian / vegan / pescatarian."

Regime / AllergieTerme anglaisPhrase type
VégétarienVegetarianI'm vegetarian. Do you have vegetarian options?
VeganVeganI'm vegan. Can you tell me what's suitable?
PescatarienPescatarianI eat fish but no other meat.
Sans glutenGluten-freeI have coeliac disease / I'm gluten intolerant.
Sans lactoseDairy-free / Lactose intolerantI can't have dairy. Does this contain milk or cream?
Allergie aux noixNut allergyI have a severe nut allergy. Is this nut-free?
Allergie aux crustacesShellfish allergyI'm allergic to shellfish and seafood.
HalalHalalDo you serve halal meat?
Casher / KosherKosherIs this restaurant kosher-certified?
Allergie aux oeufsEgg allergyI'm allergic to eggs. Does this sauce contain eggs?
Allergie au sojaSoy / Soya allergyI'm allergic to soy. Can you check the ingredients?

Pour poser des questions précises sur les ingrédients d'un plat, utilisez des formules comme : "Does this dish contain any nuts?", "Could you check with the kitchen if this is gluten-free?", "Is the sauce made with cream?" ou "Can this be made without cheese?".

En cas d'allergie sévère, il est recommandé d'être très explicite : "I have a life-threatening allergy to peanuts. It's very serious." (J'ai une allergie grave aux cacahuètes. C'est très sérieux). Vous pouvez aussi mentionner la contamination croisée : "I need to make sure there's no cross-contamination."

Pour demander une version modifiée d'un plat : "Could I have the pasta without the cheese?", "Is it possible to have the sauce on the side?", "Could you swap the chips for a salad?". Les restaurants anglophones, particulièrement aux Etats-Unis, sont habitués à ces demandes de personnalisation.

Difference importante : En anglais britannique on dit "coeliac disease" pour la maladie coeliaque (prononcé "see-lee-ak"), alors qu'en américain on dit "celiac disease". Dans les deux cas, vous pouvez simplement dire "I'm gluten-free" et le serveur comprendra.

Demander l'addition et laisser un pourboire en anglais

La fin d'un repas au restaurant en anglais comporte ses propres codes et expressions. La première différence culturelle à connaître : en anglais britannique, on demande "the bill", tandis qu'en anglais américain, on demande "the check". Ces deux termes sont compris dans n'importe quel pays anglophone, mais utiliser le terme local vous fera paraître plus naturel.

Comment demander l'addition

Les formules les plus polies et naturelles sont :

  • "Could we have the bill, please?" (britannique, très poli)
  • "Can we get the check, please?" (américain, naturel)
  • "We'd like to pay, please." (direct et clair)
  • "Whenever you're ready, we'd like to settle up." (poli, sans urgence)

Pour attirer l'attention d'un serveur, utilisez "Excuse me" avec un léger geste de la main. En Grande-Bretagne, il est considéré impoli de crier après un serveur ou de claquer des doigts. Un contact visuel avec un léger signe de la main est la norme.

Partager l'addition

Pour partager équitablement l'addition, dites : "Could we split the bill, please?" ou "We'd like to go Dutch." (going Dutch signifie que chaque personne paie sa part). Si vous souhaitez diviser l'addition par un nombre précis : "Could we split it three ways?". Pour payer chacun sa part exacte : "Could we have separate bills?" ou "Can we pay separately?"

Modes de paiement

Pour payer par carte : "Can I pay by card?" ou "Do you take credit cards?". La plupart des restaurants anglophones acceptent désormais les paiements sans contact (contactless payment) : "I'll pay contactless.". Pour régler en espèces : "I'll pay cash." Si vous payez en espèces et souhaitez la monnaie : "Here's [montant]. Could I have my change, please?"

Le pourboire (Tip / Gratuity)

Les pratiques varient selon les pays. Au Royaume-Uni, un pourboire de 10 à 15 % est habituel si le service n'est pas inclus. Aux Etats-Unis, le pourboire est une obligation sociale forte : 15 % est le minimum, 20 % est la norme et 25 % récompense un excellent service. En Australie, le pourboire n'est pas obligatoire mais apprécié (10-15 %). Vérifiez toujours si le service est déjà inclus dans l'addition ("Is service included?").

SituationPhrase en anglaisTraduction
Demander l'addition (UK)Could I have the bill, please?Puis-je avoir l'addition ?
Demander l'addition (US)Can we get the check, please?Pouvons-nous avoir la note ?
Partager l'additionCould we split the bill?Pouvons-nous partager l'addition ?
Payer separementCan we pay separately?Pouvons-nous payer separement ?
Payer par carteI'll pay by card, please.Je paierai par carte.
Laisser un pourboireKeep the change.Gardez la monnaie.
Ajouter un pourboireCould you add a 15% tip?Pouvez-vous ajouter 15% de pourboire ?
Verifier le serviceIs service included?Le service est-il inclus ?
Contester l'additionI think there's a mistake on the bill.Je crois qu'il y a une erreur sur l'addition.
Subtilite culturelle : Au Royaume-Uni, beaucoup de restaurants ajoutent automatiquement un "discretionary service charge" de 12,5% sur l'addition. Vous avez légalement le droit de le faire retirer si le service n'était pas satisfaisant, en disant : "I'd like to remove the service charge, please."

Differences entre restaurants anglais, americains et australiens

Commander au restaurant ne se fait pas tout à fait de la même manière selon que vous vous trouvez à Londres, New York ou Sydney. Chaque culture anglophone a ses propres codes, ses propres termes et ses propres attentes. Comprendre ces différences vous permettra de vous adapter avec aisance à chaque contexte.

Les restaurants britanniques

Au Royaume-Uni, le service est plus formel et discret qu'en Amérique du Nord. Les serveurs sont moins susceptibles de venir régulièrement vérifier si tout va bien. On dit bill pour l'addition, starter pour l'entrée et pudding pour le dessert. Le pourboire est appréciable (10-15 %) mais pas obligatoire. Les pubs servent souvent de la nourriture (pub grub / pub food) à un comptoir où l'on commande et paie à l'avance. Les concepts comme le Sunday roast (rôti dominical avec légumes, Yorkshire pudding et gravy) et le fish and chips font partie de la culture culinaire nationale.

Les restaurants americains

Aux Etats-Unis, le service est très proactif et chaleureux. Le serveur se présentera souvent par son prénom ("Hi, my name is Jake and I'll be your server tonight") et reviendra régulièrement demander "Is everything OK? / How's your food?". On dit check pour l'addition, appetizer pour l'entrée et entrée pour le plat principal. Le pourboire est une obligation sociale (15-20% minimum) car les salaires des serveurs sont bas et dépendent des tips. Les portions sont souvent généreuses et les doggy bags (emporter les restes) sont courants et ne font pas honte.

Les restaurants australiens

L'Australie a une culture de restauration décontractée et très ouverte à la diversité culinaire (influences asiatiques, méditerranéennes, du Moyen-Orient). L'ambiance est généralement moins formelle qu'au Royaume-Uni. Le pourboire n'est pas attendu de la même manière qu'aux Etats-Unis, car les serveurs australiens sont payés un salaire décent. On dit bill comme en britannique. Les cafés australiens sont réputés mondialement pour la qualité de leur café (flat white, long black). Le concept du BYO (Bring Your Own) restaurant, où vous pouvez apporter votre propre bouteille de vin, est populaire en Australie.

ElementRoyaume-UniEtats-UnisAustralie
L'additionThe billThe checkThe bill
EntreeStarterAppetizerEntree / Starter
Plat principalMain courseEntréeMain
DessertPudding / DessertDessertDessert / Sweets
Pourboire10-15% (optionnel)15-25% (obligatoire social)0-10% (apprécié)
Style de serviceDiscret, formelProactif, chaleureuxDécontracté, amical
Emporter les restesPas très courantTrès courant (doggy bag)Courant

Quelle que soit la destination, quelques attitudes universelles vous mettront à l'aise : soyez poli (please et thank you sont toujours les bienvenus), souriez, et n'hésitez pas à poser des questions. La curiosité culinaire est perçue positivement dans toutes les cultures anglophones.

Si vous préparez un voyage dans un pays anglophone et souhaitez renforcer votre anglais pour toutes les situations du quotidien, consultez notre guide sur l'anglais pour voyager. Et pour approfondir le vocabulaire des repas et commander n'importe quel plat avec confiance, notre article sur commander un plat en anglais vous sera très utile.

Questions frequentes : commander au restaurant en anglais

Comment réserver une table au restaurant en anglais ?

Dites "I'd like to book a table for two at 8 pm on Saturday, please." Pour préciser un souhait particulier, ajoutez "Could we have a table by the window?" ou "We have a special occasion." Si vous téléphonez, commencez par "Hello, I'd like to make a reservation..."

Comment commander un steak à la cuisson voulue en anglais ?

Précisez la cuisson après votre commande : "I'll have the steak, rare / medium-rare / medium / well-done, please." Rare correspond à saignant, medium à à point, et well-done à bien cuit. Medium-rare est la cuisson la plus populaire dans les pays anglophones.

Comment signaler une allergie au restaurant en anglais ?

Utilisez la formule "I have an allergy to..." suivie de l'allergène : nuts, gluten, dairy, shellfish. Vous pouvez aussi dire "I'm intolerant to lactose" ou "Does this dish contain peanuts?" Pour une allergie sévère, précisez "It's a serious allergy".

Comment demander l'addition en anglais ?

En anglais britannique : "Could I have the bill, please?" En anglais américain : "Can we get the check, please?" Les deux formules sont comprises dans n'importe quel pays anglophone. Pour être très poli, ajoutez "whenever you're ready".

Quelle est la différence entre "bill" et "check" ?

Bill est le terme britannique (Royaume-Uni, Australie, Nouvelle-Zélande) et check est le terme américain (Etats-Unis, Canada). Les deux désignent l'addition au restaurant. Dans d'autres contextes, bill peut aussi désigner un billet de banque en américain.

Comment dire qu'on est végétarien ou vegan au restaurant en anglais ?

Dites simplement "I'm vegetarian" ou "I'm vegan." Vous pouvez également demander "Do you have a vegan menu?" ou "Are there any vegetarian options?" pour découvrir les plats adaptés. La plupart des restaurants anglophones ont aujourd'hui des options véganes bien identifiées sur leur menu.

Comment laisser un pourboire au restaurant en anglais ?

Au Royaume-Uni, un pourboire de 10 à 15 % est courant si le service est bon. Vous pouvez dire "Keep the change" pour laisser la monnaie ou "Could you add a 15% tip?" si vous payez par carte. Aux Etats-Unis, le pourboire (15-20%) est une obligation sociale importante.

Comment se plaindre d'un plat au restaurant en anglais poliment ?

Restez poli et dites "Excuse me, I ordered the salmon but this seems to be the chicken." ou "I'm afraid my meal is cold, could you warm it up?" Pour un problème de service : "I'm sorry to mention this, but we've been waiting for over 30 minutes for our mains." La politesse est essentielle dans la culture anglophone.

Maîtrisez l'anglais du quotidien avec ActionBRITISH

Formation personnalisée 100% finançable par le CPF. Progressez en anglais pour vos voyages, votre travail et votre vie quotidienne.

Je demande mon financement CPF