Vocabulaire Comptabilité en Anglais : Termes Essentiels 2026
Plus de 150 termes comptables français-anglais avec définitions, tableaux de référence et exemples de phrases pour les professionnels de la finance.
Par l’équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 26 février 2026 • Lecture 14 min
⚡ TL;DR — Termes comptables incontournables
Les termes de base de la comptabilité en anglais : actif, passif, bilan
Fondamentaux du vocabulaire comptable anglais
La comptabilité en anglais — accounting — est devenue une compétence indispensable pour tout professionnel de la finance évoluant dans un contexte international. Que vous travailliez dans un groupe multinational, que vous prépariez des reportings destinés à des actionnaires anglophones, ou que vous collaboriez avec des cabinets d’audit internationaux, maîtriser le vocabulaire comptable anglais vous permettra de communiquer avec précision et confiance.
Le bilan comptable (balance sheet) est le document fondateur de la comptabilité. Il est organisé autour de deux grands blocs : l’actif (assets) et le passif (liabilities & equity). L’actif recense tout ce que l’entreprise possède ou contrôle ; le passif décrit la manière dont ces ressources ont été financées. L’équation comptable fondamentale est universelle : Assets = Liabilities + Equity.
Les immobilisations (fixed assets ou non-current assets) comprennent les actifs corporels (tangible assets) comme les terrains, bâtiments, machines, et les actifs incorporels (intangible assets) comme les brevets, marques, fonds de commerce. Les actifs courants (current assets) regroupent les éléments les plus liquides : la trésorerie (cash), les créances clients (trade receivables ou accounts receivable), et les stocks (inventories).
Du côté du passif, les capitaux propres (equity ou shareholders’ equity) représentent la valeur résiduelle appartenant aux actionnaires. Ils comprennent le capital social (share capital), les réserves (reserves) et le résultat de l’exercice (net income). Les dettes (liabilities) sont scindées en dettes à long terme (non-current liabilities) — emprunts bancaires, obligations — et en dettes à court terme (current liabilities) — fournisseurs (accounts payable), charges à payer, TVA collectée.
| Terme français | Terme anglais | Définition |
|---|---|---|
| Bilan | Balance Sheet | Document présentant l’actif et le passif à une date donnée |
| Actif | Assets | Ensemble des biens et créances de l’entreprise |
| Passif | Liabilities & Equity | Dettes et capitaux propres de l’entreprise |
| Capitaux propres | Shareholders’ Equity | Part des actionnaires après déduction des dettes |
| Immobilisations | Fixed / Non-current Assets | Biens durables utilisés sur plus d’un exercice |
| Actifs incorporels | Intangible Assets | Brevets, marques, logiciels, goodwill |
| Stocks | Inventories | Marchandises, matières premières, en-cours |
| Créances clients | Trade Receivables / Accounts Receivable | Sommes dues par les clients |
| Dettes fournisseurs | Accounts Payable / Trade Payables | Sommes dues aux fournisseurs |
| Capital social | Share Capital / Common Stock | Apports des actionnaires lors de la constitution |
| Réserves | Retained Earnings / Reserves | Bénéfices accumulés non distribués |
| Amortissement | Depreciation / Amortization | Dépréciation systématique des actifs |
| Provision | Provision / Allowance | Charge future probable constatée par anticipation |
Bon à savoir : Depreciation vs Amortization
En anglais anglo-saxon, depreciation s’applique aux actifs corporels (machines, véhicules) et amortization aux actifs incorporels (brevets, logiciels). En français, on utilise le terme unique « amortissement » dans les deux cas.
Compte de résultat en anglais : revenus, charges et résultat net
Income Statement / Profit and Loss Account (P&L)
Le compte de résultat — appelé Income Statement, Profit and Loss Statement ou P&L dans le monde anglo-saxon — est le document qui mesure la performance économique de l’entreprise sur une période donnée (exercice fiscal). Il montre comment les revenus (revenues) générés sont transformés, après déduction de l’ensemble des charges, en résultat net (net income ou net profit).
La lecture du P&L suit une logique en cascade : on part du chiffre d’affaires (revenue ou turnover), on soustrait le coût des ventes (cost of goods sold – COGS) pour obtenir la marge brute (gross profit). On déduit ensuite les charges d’exploitation (operating expenses – OPEX), parmi lesquelles les frais commerciaux (selling expenses), les frais généraux et administratifs (general & administrative expenses – G&A), et les dotations aux amortissements. On obtient alors le résultat d’exploitation (operating income ou EBIT – Earnings Before Interest and Taxes).
Après déduction des charges financières nettes (interest expense) et d’addition des produits financiers (interest income), on obtient le résultat avant impôt (income before tax ou EBT – Earnings Before Tax). L’impôt sur les sociétés (income tax ou corporate tax) est ensuite déduit pour aboutir au résultat net (net income). Ce résultat net peut être distribué aux actionnaires sous forme de dividendes (dividends) ou mis en réserves (retained earnings).
| Terme français | Terme anglais | Définition |
|---|---|---|
| Chiffre d’affaires | Revenue / Turnover / Net Sales | Total des ventes sur la période |
| Coût des ventes | Cost of Goods Sold (COGS) | Coût direct de production des biens vendus |
| Marge brute | Gross Profit / Gross Margin | Revenue − COGS |
| Charges d’exploitation | Operating Expenses (OPEX) | Frais commerciaux, administratifs, R&D |
| Résultat d’exploitation | Operating Income / EBIT | Gross Profit − OPEX |
| Charges financières | Interest Expense | Intérêts sur emprunts et dettes |
| Résultat avant impôt | Income Before Tax / EBT | EBIT − Interest Expense |
| Impôt sur les sociétés | Income Tax / Corporate Tax | Impôt calculé sur le bénéfice imposable |
| Résultat net | Net Income / Net Profit / Bottom Line | Profit final après toutes déductions |
| Dividendes | Dividends | Part du bénéfice distribuée aux actionnaires |
| Dotations aux amortissements | Depreciation & Amortization (D&A) | Charge non décaissée liée à l’usure des actifs |
| Résultat exceptionnel | Extraordinary Items / Non-recurring Items | Événements hors activité ordinaire |
Exemple de phrase en réunion
« Our revenue grew by 12% year-on-year, but the increase in COGS compressed our gross margin from 45% to 41%. »
Traduction : « Notre chiffre d’affaires a augmenté de 12 % en glissement annuel, mais la hausse du coût des ventes a compressé notre marge brute de 45 % à 41 %. »
Vocabulaire de la trésorerie et flux de trésorerie en anglais
Cash Flow Statement — tableau de flux de trésorerie
La trésorerie (cash & cash equivalents) est souvent décrite comme le sang de l’entreprise. Un groupe peut afficher un résultat net positif et se retrouver en difficultés de paiement si sa génération de cash est insuffisante. C’est pourquoi le tableau des flux de trésorerie — Cash Flow Statement — est l’un des trois états financiers fondamentaux, aux côtés du bilan et du compte de résultat.
Le Cash Flow Statement se décompose en trois parties distinctes. Les flux d’exploitation (Operating Cash Flow – OCF) mesurent la capacité de l’entreprise à générer du cash à partir de son activité courante. Les flux d’investissement (Investing Activities) retracent les acquisitions et cessions d’actifs, les investissements en immobilisations (capital expenditure – CAPEX) et les prises de participations. Les flux de financement (Financing Activities) couvrent les emprunts contractés ou remboursés, les augmentations de capital et les dividendes versés.
Le free cash flow (FCF) est un indicateur très suivi par les investisseurs : il représente le flux de trésorerie disponible après financement des investissements (OCF − CAPEX). Un FCF positif et croissant signale la capacité d’autofinancement de l’entreprise. D’autres notions clés du vocabulaire de trésorerie incluent le besoin en fonds de roulement (working capital requirement – WCR ou NWC – Net Working Capital), le délai de paiement clients (Days Sales Outstanding – DSO) et le délai de paiement fournisseurs (Days Payable Outstanding – DPO).
| Terme français | Terme anglais | Définition |
|---|---|---|
| Tableau de flux de trésorerie | Cash Flow Statement | État présentant les entrées et sorties de cash |
| Flux d’exploitation | Operating Cash Flow (OCF) | Cash généré par l’activité principale |
| Flux d’investissement | Cash Flow from Investing Activities | Acquisitions et cessions d’actifs |
| Flux de financement | Cash Flow from Financing Activities | Emprunts, remboursements, dividendes |
| Investissements industriels | Capital Expenditure (CAPEX) | Dépenses d’investissement en immobilisations |
| Cash-flow disponible | Free Cash Flow (FCF) | OCF − CAPEX |
| Besoin en fonds de roulement | Net Working Capital (NWC) | Actifs courants − Passifs courants |
| Délai de recouvrement clients | Days Sales Outstanding (DSO) | Nombre de jours pour encaisser les créances |
| Délai de paiement fournisseurs | Days Payable Outstanding (DPO) | Nombre de jours avant paiement des fournisseurs |
| Rotation des stocks | Days Inventory Outstanding (DIO) | Durée moyenne de stockage en jours |
| Ligne de crédit | Credit Line / Revolving Credit Facility | Capacité d’emprunt disponible en permanence |
| Découvert bancaire | Bank Overdraft | Solde bancaire négatif autorisé |
Exemple de phrase en reporting
« Free cash flow reached €45 million in Q3, driven by improved DSO from 68 days down to 54 days. »
Traduction : « Le free cash flow a atteint 45 millions d’euros au T3, porté par une amélioration du DSO de 68 jours à 54 jours. »
Les états financiers en anglais : financial statements
Annual report, IFRS, US GAAP et normes comptables
Les états financiers (financial statements) constituent l’ensemble des documents comptables publiés par les entreprises pour informer leurs parties prenantes de leur situation financière. Dans les grandes entreprises internationales cotées, ces états sont préparés selon les normes IFRS (International Financial Reporting Standards) en Europe, ou selon les US GAAP (Generally Accepted Accounting Principles) pour les sociétés américaines.
Un jeu complet d’états financiers comprend quatre documents principaux : le bilan (balance sheet), le compte de résultat (income statement), le tableau des flux de trésorerie (cash flow statement) et le tableau de variation des capitaux propres (statement of changes in equity). À ces quatre états s’ajoutent les notes aux états financiers (notes to the financial statements), qui fournissent des informations détaillées sur les méthodes comptables utilisées (accounting policies) et les éléments chiffrés significatifs.
Le rapport annuel (annual report) est le document de communication financière de référence. Il inclut les états financiers certifiés, mais également le rapport de gestion (management report ou directors’ report), la lettre aux actionnaires (letter to shareholders), et des informations sur la gouvernance (corporate governance). Le rapport semestriel (half-year report) et les publications trimestrielles (quarterly earnings releases) complètent le dispositif d’information financière.
Parmi les notions clés liées aux états financiers, citons le principe de continuité d’exploitation (going concern), l’image fidèle (true and fair view), la matiéralité (materiality), la comparabilité (comparability) et la permanence des méthodes (consistency). Ces principes garantissent la fiabilité et l’utilité de l’information financière pour les investisseurs et analystes.
IFRS vs US GAAP : principales différences terminologiques
En IFRS, on parle de Statement of Financial Position (balance sheet), de Statement of Comprehensive Income et d’inventories. En US GAAP, les termes balance sheet, income statement et inventory sont plus courants. Le fonds commercial se dit goodwill dans les deux systèmes.
Vocabulaire de l’audit et du contrôle interne en anglais
Audit, internal controls, compliance et gouvernance
L’audit est une activité entièrement dominée par la langue anglaise. Que vous prépariez un audit légal (statutory audit), un audit interne (internal audit) ou une due diligence dans le cadre d’une acquisition, vous devrez maîtriser un vocabulaire spécifique et précis. Les grands cabinets d’audit internationaux — Deloitte, PwC, KPMG, EY, appelés collectivement les Big Four — travaillent exclusivement en anglais dans leurs échanges transfrontaliers.
Le rapport d’audit (audit report ou auditor’s report) est la conclusion formelle des travaux des commissaires aux comptes. L’opinion d’audit (audit opinion) peut être unqualified (sans réserve — la meilleure issue), qualified (avec réserve sur un point spécifique), adverse (négative — les états financiers ne donnent pas une image fidèle) ou disclaimer of opinion (refus de certifier). L’objectif est que les états financiers donnent une image fidèle : true and fair view au Royaume-Uni, present fairly in all material respects selon les normes américaines.
Le contrôle interne (internal control) désigne l’ensemble des procédures et dispositifs mis en place pour maîtriser les risques opérationnels et financiers. Les référentiels les plus utilisés sont le COSO (Committee of Sponsoring Organizations) et le SOX (Sarbanes-Oxley Act) pour les sociétés cotées aux États-Unis. On parle de séparation des tâches (segregation of duties), de piste d’audit (audit trail), et de faiblesse significative (material weakness).
| Terme français | Terme anglais | Contexte d’utilisation |
|---|---|---|
| Commissaire aux comptes | Statutory Auditor / External Auditor | Certification légale des comptes |
| Auditeur interne | Internal Auditor | Contrôle et maîtrise des risques internes |
| Rapport d’audit | Audit Report / Auditor’s Report | Document final signé par l’auditeur |
| Opinion sans réserve | Unqualified Opinion / Clean Opinion | Certification favorable |
| Contrôle interne | Internal Control | Dispositifs de maîtrise des risques |
| Séparation des tâches | Segregation of Duties (SoD) | Prévention de la fraude |
| Piste d’audit | Audit Trail | Traçabilité des opérations |
| Due diligence | Due Diligence | Vérification approfondie avant acquisition |
| Conformité | Compliance | Respect des règlements et normes |
| Risque de fraude | Fraud Risk | Risque de manipulation des comptes |
| Test de corroboration | Substantive Test | Vérification directe des soldes |
| Significativité / seuil | Materiality Threshold | Montant en deçà duquel une erreur est négligeable |
Exemple : extrait de rapport d’audit
« In our opinion, the financial statements give a true and fair view of the financial position of the Group as at 31 December 2025, and of its financial performance and its cash flows for the year then ended. »
Traduction : « À notre avis, les états financiers donnent une image fidèle de la situation financière du Groupe au 31 décembre 2025, ainsi que de sa performance financière et de ses flux de trésorerie pour l’exercice clos à cette date. »
Termes comptables dans les réunions et reportings internationaux
Business English pour les professionnels de la finance
Dans les multinationales, les réunions de clôture mensuelle (month-end close), les présentations aux investisseurs (investor presentations ou earnings calls) et les comités financiers se déroulent entièrement en anglais. Savoir s’exprimer avec aisance dans ces contextes est un atout majeur pour votre carrière. Vous devez non seulement connaître les termes techniques, mais aussi maîtriser les formules de communication financière.
Les KPIs (Key Performance Indicators — indicateurs clés de performance) sont au coeur des reportings. Parmi les plus utilisés en comptabilité et finance : l’EBITDA, le ROE (Return on Equity — rentabilité des capitaux propres), le ROA (Return on Assets — rentabilité des actifs), le ROI (Return on Investment — retour sur investissement), et le ROCE (Return on Capital Employed — rentabilité des capitaux employés). Savoir commenter ces indicateurs en anglais est indispensable lors d’un board meeting ou d’une présentation aux actionnaires.
Les expressions clés des reportings financiers internationaux incluent des formules comme «year-on-year growth» (croissance en glissement annuel), «beat expectations» (dépasser les prévisions), «guidance» (objectifs communiqués au marché), «headwinds» et «tailwinds» (facteurs défavorables et favorables), «run rate» (taux annualisé), «seasonality» (saisonnalité) et «one-off items» (éléments exceptionnels). Ces expressions sont omniprésentes dans les earnings calls des sociétés cotées.
Tableau des abréviations comptables indispensables
| Abréviation | Forme longue | Traduction française |
|---|---|---|
| P&L | Profit and Loss Statement | Compte de résultat |
| EBITDA | Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation & Amortization | Résultat avant intérêts, impôts, D&A |
| EBIT | Earnings Before Interest and Taxes | Résultat d’exploitation |
| EPS | Earnings Per Share | Bénéfice par action |
| ROE | Return on Equity | Rentabilité des capitaux propres |
| ROA | Return on Assets | Rentabilité des actifs |
| ROCE | Return on Capital Employed | Rentabilité des capitaux employés |
| FCF | Free Cash Flow | Cash-flow disponible |
| NWC | Net Working Capital | Besoin en fonds de roulement (BFR) |
| CAPEX | Capital Expenditure | Dépenses d’investissement |
| OPEX | Operating Expenditure | Charges d’exploitation |
| DSO | Days Sales Outstanding | Délai de recouvrement clients (DRO) |
Vocabulaire fiscal et juridique en comptabilité anglaise
Taxation, droit des sociétés et obligations légales
La dimension fiscale et juridique de la comptabilité est particulièrement riche en terminologie anglaise spécifique. Comprendre ces termes est essentiel pour quiconque travaille avec des partenaires ou filiales étrangères, ou prépare des déclarations fiscales dans un contexte international. La fiscalité se dit taxation ou tax law en anglais ; l’administration fiscale se dit tax authority (HMRC au Royaume-Uni, IRS aux États-Unis, Direction générale des finances publiques — DGFIP — en France).
Les impôts sur les sociétés (corporate income tax) constituent l’imposition principale des entreprises. Le taux d’imposition effectif (effective tax rate) peut différer du taux légal (statutory tax rate) en raison d’optimisations fiscales légales, de crédits d’impôt (tax credits) ou de différences temporelles comptables (temporary differences). Les impôts différés (deferred taxes) sont une notion clé des normes IFRS : les impôts différés actifs (deferred tax assets) et passifs (deferred tax liabilities) résultent des décalages entre la comptabilité et la fiscalité.
En droit des sociétés, les termes incontournables incluent : les statuts (articles of association au Royaume-Uni, articles of incorporation aux États-Unis), le conseil d’administration (board of directors), le commissaire aux comptes (statutory auditor), l’assemblée générale (general meeting ou shareholders’ meeting), et le rapport de gestion (directors’ report). La responsabilité limitée des actionnaires se dit limited liability, d’où les formes juridiques Ltd (Limited company) au Royaume-Uni et LLC (Limited Liability Company) aux États-Unis.
| Terme français | Terme anglais | Contexte |
|---|---|---|
| TVA | VAT (Value Added Tax) | Taxe sur la valeur ajoutée — UK/Europe |
| TVA déductible | Input VAT | TVA récupérée sur les achats |
| TVA collectée | Output VAT | TVA facturée aux clients |
| Impôt sur les sociétés | Corporate Tax / Corporation Tax | Imposition des bénéfices |
| Impôts différés | Deferred Tax | Décalages entre comptabilité et fiscalité |
| Déclaration fiscale | Tax Return | Déclaration annuelle aux autorités fiscales |
| Exercice fiscal | Fiscal Year / Financial Year | Période de référence des comptes |
| Crédit d’impôt | Tax Credit | Réduction directe de l’impôt dû |
| Optimisation fiscale | Tax Planning / Tax Optimization | Structuration légale pour réduire l’imposition |
| Évasion fiscale | Tax Evasion | Fraude fiscale — illicite |
| Acte notarié | Notarized Document / Deed | Document certifié par un officier public |
| Fusion-acquisition | Merger & Acquisition (M&A) | Opération de rapprochement d’entreprises |
Différence clé : Tax Evasion vs Tax Avoidance
Tax evasion (évasion fiscale) est illicite — c’est la fraude fiscale. Tax avoidance (optimisation ou évitement fiscal) est légal mais parfois agressif. Tax planning est la forme la plus neutre et la plus acceptable d’optimisation. Cette distinction terminologique est fondamentale dans les discussions internationales sur la fiscalité des multinationales.
Se former à l’anglais comptable et financier avec le CPF
Formation éligible CPF pour les professionnels de la finance
La maîtrise de l’anglais comptable et financier est une compétence de plus en plus demandée par les recruteurs et les entreprises. Comptables, contrôleurs de gestion, directeurs financiers, auditeurs, analystes financiers : tous sont concernés par cette évolution des pratiques professionnelles. La bonne nouvelle est que vous pouvez financer intégralement votre formation à l’anglais professionnel grâce à votre Compte Personnel de Formation (CPF).
Pour être éligible au CPF, votre formation d’anglais doit être associée à une certification reconnue par France Compétences. Les certifications les plus adaptées pour les professionnels de la finance sont le TOEIC (Test of English for International Communication), le Linguaskill Business de Cambridge, et le TOEFL pour les profils à haute maîtrise de l’anglais académique et professionnel. Ces certifications attestent votre niveau selon le cadre européen CECRL (A1 à C2).
Chez ActionBRITISH, nous proposons des formations d’anglais CPF spécialement conçues pour les métiers de la finance et de la comptabilité. Nos programmes incluent du vocabulaire sectoriel spécifique (bilan, compte de résultat, audit, reporting), des simulations de réunions et de présentations en anglais, et une préparation certifiée au TOEIC ou Linguaskill. Les sessions sont disponibles en présentiel, à distance ou en mode hybride selon vos contraintes.
Le montant de vos droits CPF est visible directement sur votre espace personnel moncompteformation.gouv.fr. En 2026, les droits CPF sont acquis à hauteur de 500 euros par an (800 euros pour les salariés peu qualifiés), dans la limite d’un plafond de 5 000 euros. Pour les formations d’anglais certifiantes, ces montants couvrent souvent la totalité ou la grande majorité du coût pédagogique. Vérifiez votre éligibilité gratuitement en ligne.
Liens utiles pour approfondir
- Formation anglais professionnel CPF — pour les métiers du chiffre et de la gestion
- Toutes nos formations d’anglais CPF — présentiel, distance, blended
- Demander le financement CPF — démarche rapide et gratuite
FAQ — Questions fréquentes sur la comptabilité en anglais
Vos doutes résolus
Comment dit-on bilan en anglais ?
Le bilan se dit Balance Sheet en anglais. En normes IFRS, on rencontre également le terme Statement of Financial Position. Le bilan présente l’actif (Assets) et le passif (Liabilities & Equity) de l’entreprise à une date précise, appelée date de clôture (reporting date).
Quelle est la traduction de compte de résultat en anglais ?
Le compte de résultat se traduit par Income Statement ou Profit and Loss Statement (P&L). En normes IFRS, on utilise Statement of Comprehensive Income. Il présente les revenus (revenues), les charges (expenses) et le résultat net (net income) sur un exercice complet.
Comment dit-on TVA en anglais ?
La TVA se dit VAT (Value Added Tax) au Royaume-Uni et dans l’Union européenne. Aux États-Unis, on parle de Sales Tax, qui fonctionne différemment car elle est calculée uniquement sur la vente finale au consommateur et n’est pas récupérable par les entreprises.
Que signifie EBITDA en comptabilité ?
EBITDA signifie Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization, soit le résultat avant intérêts, impôts, dépréciations et amortissements. C’est un indicateur clé de la performance opérationnelle car il élimine l’impact de la structure financière, de la fiscalité et des choix d’amortissement. Il se rapproche de la MBA (Marge Brute d’Autofinancement) en comptabilité française.
Comment se forme une phrase en anglais lors d’un audit ?
Lors d’un audit, on utilise des formules comme : «The financial statements give a true and fair view» (les états financiers donnent une image fidèle), «We identified a material weakness in internal controls» (nous avons identifié une faiblesse significative), ou encore «The audit was conducted in accordance with International Standards on Auditing (ISA)».
Quelle est la différence entre revenue et income en anglais ?
Revenue (ou turnover) désigne le chiffre d’affaires brut, c’est-à-dire le total des ventes avant déduction des charges. Income ou net income désigne le bénéfice net après déduction de toutes les charges, y compris les impôts. On dit souvent que revenue est la «top line» et net income la «bottom line» du compte de résultat.
Comment dit-on trésorerie en anglais ?
La trésorerie se dit Cash ou Cash and cash equivalents (qui inclut les placements à très court terme). Le tableau des flux de trésorerie se dit Cash Flow Statement. On distingue l’Operating Cash Flow (flux d’exploitation), l’Investing Cash Flow (flux d’investissement) et le Financing Cash Flow (flux de financement).
Le CPF finance-t-il une formation d’anglais comptable et financier ?
Oui, le CPF (Compte Personnel de Formation) peut financer une formation d’anglais des affaires incluant le vocabulaire comptable et financier, à condition que la formation soit certifiante (TOEIC, Linguaskill Business, etc.). ActionBRITISH propose des formations éligibles CPF avec spécialisation finance et comptabilité, accessibles en quelques clics sur moncompteformation.gouv.fr.
En résumé : maîtriser la comptabilité en anglais
Le vocabulaire de la comptabilité en anglais couvre un vaste champ lexical : des termes du bilan (balance sheet, assets, liabilities) aux indicateurs financiers (EBITDA, ROE, FCF), en passant par le vocabulaire de l’audit (audit report, internal control, materiality) et les expressions utilisées en reporting international (year-on-year, organic growth, guidance). Maîtriser ce vocabulaire vous permettra de communiquer avec confiance dans un environnement professionnel anglophone et d’accéder à des postes à dimension internationale.
Balance Sheet
Income Statement
Cash Flow
Compliance
CPF
Maîtrisez l’anglais comptable avec ActionBRITISH
Formation personnalisée avec vocabulaire financier spécifique, 100 % financée par le CPF. Préparez votre TOEIC et progressez en situation professionnelle réelle.
Je demande mon financement CPF