Résumé — Vocabulaire anglais santé
L'anglais médical regroupe plus de 250 termes essentiels pour communiquer dans un contexte de santé anglophone. Ce guide couvre hôpital, symptômes, médicaments, urgences, santé mentale et le système NHS britannique. Chaque section inclut tableaux bilingues, dialogues réels et audio en-GB. Financement CPF disponible pour aller plus loin avec un formateur certifié Qualiopi.
Par l'équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 21 mai 2026 · Lecture 22 min
Pourquoi maîtriser le vocabulaire de la santé en anglais ?
Une seule erreur de vocabulaire médical peut entraîner un diagnostic raté, une allergie non signalée ou une urgence mal gérée.
L'anglais est la langue dominante de la médecine internationale. La majorité des publications scientifiques, des protocoles cliniques et des conférences médicales sont rédigés en anglais. Pour les professionnels de santé, comprendre cette terminologie est indispensable pour rester à la pointe des connaissances. Mais même pour un voyageur occasionnel, savoir dire "I have a sharp pain in my chest" au lieu de mimer sa douleur peut faire la différence entre un diagnostic rapide et une perte de temps précieuse.
Chaque année, des milliers de Français voyagent ou travaillent dans des pays anglophones (Royaume-Uni, Irlande, Australie, Canada anglophone, États-Unis). Selon le NHS UK, environ 15 % des urgences hospitalières à Londres impliquent des patients non anglophones. La barrière linguistique est identifiée comme un facteur de risque d'erreur médicale dans ces cas. Maîtriser les bases du vocabulaire médical en anglais est donc une compétence de sécurité, pas seulement culturelle.
Ce guide regroupe plus de 250 termes médicaux essentiels, organisés par thème pour faciliter l'apprentissage. Une section spéciale couvre les différences entre le système NHS britannique et le système américain — un angle absent de la plupart des guides français. Des dialogues réels permettent de pratiquer directement les phrases les plus utiles.
À savoir avant de commencer
Le vocabulaire médical varie entre l'anglais britannique et l'anglais américain. Par exemple, les Britanniques disent "casualty" ou "A&E" pour les urgences, les Américains utilisent "emergency room" (ER). Ce guide signale systématiquement les principales différences.
Quels sont les mots essentiels de l'hôpital en anglais ?
Dans un hôpital anglophone, tout commence à la reception et suit un parcours balisé par un vocabulaire précis.
Dans un hôpital anglophone, le parcours typique commence par l'admission (enregistrement), suivi d'un triage (évaluation de la gravité), puis d'une consultation avec un doctor ou un specialist. Vous pourriez être orienté vers un ward (service), passer des tests (examens) et recevoir une prescription (ordonnance). Chaque étape utilise un vocabulaire précis qu'il est utile de connaître à l'avance.
| Anglais | Français | Exemple d'utilisation |
|---|---|---|
| Doctor / Physician | Médecin | The doctor will see you now. |
| Nurse | Infirmier(ère) | The nurse will take your blood pressure. |
| Surgeon | Chirurgien | The surgeon performed a successful operation. |
| Ward | Service / Salle | She was moved to the maternity ward. |
| Prescription | Ordonnance | You need a prescription for this medication. |
| Appointment | Rendez-vous | I'd like to book an appointment, please. |
| Diagnosis | Diagnostic | The diagnosis confirmed a minor infection. |
| Treatment | Traitement | The treatment will last about two weeks. |
| Surgery / Operation | Chirurgie / Opération | He's scheduled for surgery on Monday. |
| Patient | Patient | The patient is recovering well. |
| Waiting room | Salle d'attente | Please wait in the waiting room. |
| Outpatient | Patient ambulatoire | It's an outpatient procedure. |
| Inpatient | Patient hospitalisé | He was admitted as an inpatient. |
| GP (General Practitioner) | Médecin généraliste | See your GP if symptoms persist. |
| Specialist | Spécialiste | You'll need to see a specialist. |
| Blood test | Analyse de sang | We need to run a blood test. |
| X-ray | Radiographie | The X-ray showed no fractures. |
| Scan (CT / MRI) | Scanner / IRM | The MRI scan was clear. |
| Discharge | Sortie d'hôpital | She was discharged this morning. |
| Referral | Orientation / Référence | I'll write you a referral to a cardiologist. |
NHS britannique vs système américain : quelles différences de vocabulaire ?
Savoir si vous êtes face à un système NHS ou américain change radicalement les termes à utiliser.
Cette distinction est absente de la quasi-totalité des guides de vocabulaire médical en français — pourtant, elle est fondamentale pour tout Français voyageant en pays anglophone. Le NHS (National Health Service) est le système de santé public britannique, gratuit au point d'utilisation pour les résidents. Le système américain est principalement privé : sans insurance (assurance maladie), les soins peuvent coûter plusieurs milliers de dollars.
Les termes utilisés diffèrent significativement d'un côté à l'autre de l'Atlantique. Connaître ces différences vous évitera de chercher un "ER" au Royaume-Uni — le bon terme est "A&E" (Accident & Emergency). De même, le "chemist's" britannique (pharmacie) s'appelle "drugstore" ou "pharmacy" aux États-Unis.
| Situation | Anglais britannique (NHS) | Anglais américain |
|---|---|---|
| Urgences | A&E (Accident & Emergency) | ER (Emergency Room) |
| Médecin généraliste | GP (General Practitioner) | Family doctor / PCP |
| Cabinet médical | GP surgery / GP practice | Doctor's office / clinic |
| Pharmacie | Chemist's / Boots | Drugstore / CVS / Walgreens |
| Ambulance | Call 999 | Call 911 |
| Assurance maladie | (NHS — gratuit pour résidents) | Health insurance / coverage |
| Ordonnance payante | Prescription charge (£9.90 fixe) | Co-pay (variable selon plan) |
| Infirmier(ère) praticien(ne) | Nurse practitioner / Practice nurse | Nurse practitioner (NP) |
| Préposé à la réception | Receptionist | Medical receptionist / front desk |
| Dossier médical | Medical records / patient notes | Medical records / chart |
Information clé : les NHS prescription charges
Au Royaume-Uni en 2026, le tarif fixe d'une ordonnance NHS (prescription charge) est de 9,90 £ par médicament. Certaines catégories sont exemptées : moins de 16 ans, plus de 60 ans, grossesse, maladies chroniques. C'est un système très différent du reste de l'Europe où les tarifs varient selon le médicament.
Comment parler des médicaments en anglais ?
Entre medicine, drug et medication, choisir le bon terme évite des malentendus en pharmacie.
Acheter un médicament à l'étranger ou comprendre les instructions d'un traitement prescrit en anglais demande de connaître un vocabulaire spécifique. La confusion entre medicine, drug et medication est fréquente chez les francophones. En contexte médical, medication est le terme le plus neutre et professionnel. Medicine est courant dans le langage quotidien, tandis que drug peut évoquer une substance illicite hors du contexte clinique.
Les formes galéniques ont chacune un terme anglais précis. Un tablet est un comprimé dur, une capsule est une gélule, un syrup est un sirop. Confondre ces termes peut entraîner des erreurs de prise. La posologie (dosage) et les effets secondaires (side effects) sont des informations cruciales à comprendre sur une notice en anglais.
| Anglais | Français | Précision |
|---|---|---|
| Medicine / Medication | Médicament | Terme générique le plus courant |
| Pill | Pilule / Comprimé | Terme familier, toute forme orale |
| Tablet | Comprimé | Forme solide pressée |
| Capsule | Gélule | Enveloppe contenant de la poudre |
| Ointment / Cream | Pommade / Crème | Application cutanée |
| Syrup | Sirop | Forme liquide sucrée (souvent pour la toux) |
| Drops | Gouttes | Eye drops, ear drops, nose drops |
| Injection / Shot | Injection / Piqûre | "Shot" est plus familier (US) |
| Dosage | Posologie / Dosage | Quantité et fréquence de prise |
| Side effects | Effets secondaires | Réactions indésirables possibles |
| Prescription drug | Médicament sur ordonnance | Non disponible en vente libre |
| Over-the-counter (OTC) | En vente libre | Sans ordonnance nécessaire |
| Painkiller / Paracetamol | Antidouleur / Paracétamol | "Acetaminophen" aux États-Unis |
| Antibiotic | Antibiotique | Contre les infections bactériennes |
| Inhaler | Inhalateur | Pour l'asthme et troubles respiratoires |
| Bandage / Plaster | Bandage / Pansement | "Band-Aid" est la marque US courante |
| Vaccine | Vaccin | Vaccination = administration du vaccin |
| Pharmacy / Chemist's | Pharmacie | "Chemist's" est britannique, "drugstore" est US |
Astuce mnémotechnique
Retenez la différence entre tablet (comprimé dur) et capsule (gélule avec enveloppe souple) en pensant à une tablette de chocolat (dure) vs. une capsule de café (enveloppe remplie). Ce détail peut éviter des erreurs de compréhension en pharmacie britannique.
Comment décrire des symptômes en anglais ?
Décrire précisément ses symptômes est la compétence médicale la plus critique pour un patient non anglophone.
Un médecin anglophone vous posera des questions comme "Where does it hurt?", "How long have you had these symptoms?" ou "Can you describe the pain?". Votre capacité à répondre clairement influencera directement la qualité du diagnostic. En anglais, les symptômes courants se regroupent en plusieurs catégories : les douleurs (pain, ache), les manifestations physiques (fever, rash, swelling) et les sensations (dizziness, nausea, fatigue).
Les termes composés sont très fréquents pour les maux courants : headache (mal de tête), stomachache (mal de ventre), toothache (mal de dents), backache (mal de dos). La structure est simple : partie du corps + ache. C'est un schéma productif que vous pouvez réutiliser dans de nombreuses situations.
| Anglais | Français | Contexte / Exemple |
|---|---|---|
| Headache | Mal de tête | I've had a headache since this morning. |
| Fever / Temperature | Fièvre | I have a high fever (39°C). |
| Cough | Toux | A dry cough vs. a chesty cough. |
| Sore throat | Mal de gorge | My throat is really sore and swollen. |
| Runny nose | Nez qui coule | I've got a terrible runny nose. |
| Nausea / Feeling sick | Nausée | I've been feeling nauseous all day. |
| Vomiting / Throwing up | Vomissement | She's been vomiting since last night. |
| Diarrhoea (UK) / Diarrhea (US) | Diarrhée | I've had diarrhoea for three days. |
| Dizziness | Vertiges | I feel dizzy when I stand up. |
| Rash | Éruption cutanée | There's a rash on my arms and chest. |
| Swelling | Gonflement | There's some swelling around my ankle. |
| Fatigue / Tiredness | Fatigue | I've been experiencing extreme fatigue. |
| Shortness of breath | Essoufflement | I'm short of breath after walking upstairs. |
| Chest pain | Douleur thoracique | I have a sharp chest pain on the left side. |
| Numbness | Engourdissement | I feel numbness in my fingers. |
| Itching | Démangeaison | The itching won't stop. |
| Bruise | Bleu / Ecchymose | I have a large bruise on my leg. |
| Bleeding | Saignement | The wound is still bleeding. |
| Stiffness | Raideur | I have stiffness in my neck. |
| Insomnia | Insomnie | I've been suffering from insomnia lately. |
Pratiquez ce vocabulaire médical avec un professeur natif
Simulations de consultations réelles, préparation TOEIC ou VTEST — finançable CPF à 100 %.
Quel est le vocabulaire du corps humain en anglais ?
Nommer précisément la partie du corps concernée est le premier réflexe à acquérir en anglais médical.
Le vocabulaire anatomique anglais se divise en trois grandes catégories : les parties externes visibles (head, arm, leg), les organes internes (heart, liver, lungs) et le système musculo-squelettique (spine, rib, muscle). Maîtriser ces termes permet d'être compris immédiatement par tout professionnel de santé anglophone.
Certains termes anatomiques sont des faux amis pour les francophones. Physician signifie médecin (et non physicien), liver signifie foie (et non lèvre, qui se dit lip), et shin désigne le tibia (et non le menton, qui se dit chin). Ces confusions peuvent provoquer des malentendus graves en contexte médical.
| Anglais | Français | Catégorie |
|---|---|---|
| Heart | Cœur | Organe interne |
| Lungs | Poumons | Organe interne |
| Liver | Foie | Organe interne (faux ami : ≠ lèvre) |
| Kidneys | Reins | Organe interne |
| Stomach | Estomac | Organe interne |
| Brain | Cerveau | Organe interne |
| Spine / Backbone | Colonne vertébrale | Os |
| Rib | Côte | Os |
| Skull | Crâne | Os |
| Joint | Articulation | Système musculo-squelettique |
| Muscle | Muscle | Système musculo-squelettique |
| Tendon | Tendon | Système musculo-squelettique |
| Wrist | Poignet | Partie externe |
| Ankle | Cheville | Partie externe |
| Throat | Gorge | Partie externe |
| Chest | Poitrine / Thorax | Partie externe |
| Shin | Tibia (faux ami : ≠ menton/chin) | Partie externe |
| Thigh | Cuisse | Partie externe |
| Bladder | Vessie | Organe interne |
| Intestines (bowels) | Intestins | Organe interne |
Comment parler de santé mentale en anglais ?
Le vocabulaire de la santé mentale est entré dans le langage courant anglophone — et il est quasi absent des guides français pour apprenants.
La santé mentale (mental health) est un sujet de plus en plus abordé dans le monde anglophone. Selon le NHS England (2025), un adulte sur quatre au Royaume-Uni connaît un problème de santé mentale chaque année. Ce vocabulaire fait partie du langage professionnel courant et apparaît dans les réunions, les évaluations de performance et les discussions RH. Pour les apprenants, ne pas le maîtriser crée un angle mort important.
En anglais, on distingue les troubles (disorders), les symptômes émotionnels (anxiety, sadness, irritability) et les types de prise en charge (therapy, counselling, medication). Le terme burnout, largement adopté en français, vient directement de l'anglais et désigne l'épuisement professionnel. De même, mindfulness (pleine conscience) et self-care (prendre soin de soi) sont entrés dans le vocabulaire courant des entreprises anglophones.
| Anglais | Français | Utilisation courante |
|---|---|---|
| Anxiety | Anxiété | I suffer from anxiety attacks. |
| Depression | Dépression | She was diagnosed with depression. |
| Stress | Stress | Work-related stress is very common. |
| Burnout | Épuisement professionnel | He's on sick leave due to burnout. |
| Therapy | Thérapie | Cognitive behavioural therapy (CBT). |
| Counselling (UK) / Counseling (US) | Accompagnement psychologique | I'm going to counselling sessions. |
| Therapist / Psychologist | Thérapeute / Psychologue | My therapist recommended mindfulness. |
| Psychiatrist | Psychiatre | A psychiatrist can prescribe medication. |
| Panic attack | Crise de panique | I had a panic attack on the train. |
| PTSD | Syndrome de stress post-traumatique | Post-Traumatic Stress Disorder. |
| Eating disorder | Trouble alimentaire | Anorexia and bulimia are eating disorders. |
| Self-care | Prendre soin de soi | Self-care is essential for mental health. |
| Mindfulness | Pleine conscience | Mindfulness meditation reduces anxiety. |
| Well-being | Bien-être | Employee well-being is a company priority. |
| Sick leave | Arrêt maladie | He's been on sick leave for two weeks. |
Expressions courantes pour parler de santé mentale
- "I've been feeling overwhelmed lately." — Je me sens dépassé(e) ces derniers temps.
- "I'm not in a good headspace right now." — Je ne suis pas dans un bon état d'esprit.
- "I think I need to see someone." — Je crois que j'ai besoin de consulter quelqu'un.
- "It's okay not to be okay." — C'est normal de ne pas aller bien.
- "I'm in therapy and it's really helping." — Je fais une thérapie et ça m'aide vraiment.
Quel vocabulaire d'urgence médicale connaître ?
En situation d'urgence, chaque seconde compte. Ces termes doivent être appris par cœur, pas consultés dans un dictionnaire.
En situation d'urgence médicale, vous n'aurez pas le temps de chercher vos mots. Il est crucial de connaître par cœur les termes et les phrases d'urgence en anglais. Au Royaume-Uni, le numéro d'urgence est le 999. Aux États-Unis, c'est le 911. Dans l'Union européenne, le 112 fonctionne partout, y compris depuis un téléphone UK.
Les premiers gestes de secours (first aid) ont aussi leur vocabulaire spécifique : CPR (réanimation cardio-pulmonaire), defibrillator (défibrillateur), recovery position (position latérale de sécurité). Même si vous n'êtes pas secouriste, connaître ces termes vous permettra de comprendre les instructions des services d'urgence au téléphone.
| Anglais | Français | Quand l'utiliser |
|---|---|---|
| Emergency | Urgence | This is an emergency! |
| Ambulance | Ambulance | Call an ambulance, please! |
| A&E (UK) / ER (US) | Urgences hospitalières | A&E = Accident & Emergency (UK) |
| First aid | Premiers secours | Do you know first aid? |
| CPR | Réanimation cardio-pulmonaire | Start CPR immediately! |
| Defibrillator (AED) | Défibrillateur | Get the nearest AED! |
| Recovery position | Position latérale de sécurité | Put them in the recovery position. |
| Choking | Étouffement | He's choking! Help! |
| Heart attack | Crise cardiaque | I think he's having a heart attack. |
| Stroke | AVC | Signs of a stroke: face drooping, arm weakness. |
| Allergic reaction | Réaction allergique | She's having a severe allergic reaction. |
| EpiPen | Stylo auto-injecteur | She needs her EpiPen now! |
| Unconscious | Inconscient(e) | The patient is unconscious. |
| Wound / Injury | Blessure | Apply pressure to the wound. |
| Stretcher | Brancard | We need a stretcher over here! |
Phrases d'urgence à connaître par cœur
- "Call 999 / 911!" — Appelez les urgences !
- "Someone call an ambulance!" — Appelez une ambulance !
- "He / She is not breathing." — Il / Elle ne respire pas.
- "I need a doctor immediately." — J'ai besoin d'un médecin immédiatement.
- "Where is the nearest A&E?" — Où sont les urgences les plus proches ?
- "I'm allergic to penicillin." — Je suis allergique à la pénicilline.
Quelles phrases utiliser chez le médecin en anglais ?
Les consultations médicales suivent un schéma prévisible — apprendre les phrases types de chaque étape rend la situation gérable.
Consulter un médecin dans une langue étrangère est une source de stress pour beaucoup de Français. Pourtant, les consultations médicales en anglais suivent un schéma prévisible : accueil, description des symptômes, examen, diagnostic et traitement. En apprenant les phrases types de chaque étape, vous gagnerez en confiance et en efficacité. Voici trois dialogues complets couvrant les situations les plus courantes.
Dialogue 1 — Prendre rendez-vous au GP surgery
Receptionist: Good morning, Parkside Medical Practice. How can I help you?
Patient: Hello, I'd like to make an appointment with a GP, please.
Receptionist: Of course. Is it urgent or can it wait a few days?
Patient: It's not an emergency, but I've been feeling unwell for about a week now.
Receptionist: I see. We have an available slot on Thursday at 2 p.m. with Dr. Harris. Would that suit you?
Patient: That's perfect. Do I need to bring anything?
Receptionist: Just your NHS number if you have it, and proof of address. See you Thursday.
Dialogue 2 — Décrire ses symptômes pendant la consultation
Doctor: So, what brings you here today?
Patient: I've had a persistent headache for the past five days, and I've been feeling very tired.
Doctor: Can you describe the headache? Is it sharp, dull, or throbbing?
Patient: It's a dull, constant ache, mainly behind my eyes and at the back of my head.
Doctor: Have you had any other symptoms? Fever, nausea, blurred vision?
Patient: Yes, I've felt slightly nauseous in the mornings, and my eyes are sensitive to light.
Doctor: Are you currently taking any medication?
Patient: Just paracetamol for the headache, but it doesn't seem to help much.
Doctor: Are you allergic to anything? I'll need to know before prescribing anything.
Dialogue 3 — À la pharmacie britannique (chemist's)
Pharmacist: Hello there, can I help you?
Customer: I have a prescription from my GP. Here it is.
Pharmacist: Right, so you need a course of antibiotics and a topical cream. That'll be £9.90 per item on prescription.
Customer: How often should I take the antibiotics?
Pharmacist: Take one tablet three times a day with food, for seven days. Finish the full course, even if you feel better.
Customer: And the cream?
Pharmacist: Apply a thin layer to the affected area twice a day, morning and evening.
Customer: Any side effects I should know about?
Si vous ne comprenez pas un terme, n'hésitez pas à demander : "Could you explain that in simpler terms, please?" ou "Could you write that down for me?" Les professionnels de santé anglophones sont habitués à communiquer avec des patients non natifs et feront preuve de patience.
Prononcez les termes médicaux essentiels en anglais britannique
Entendre la prononciation correcte une seule fois vaut mieux que mémoriser dix règles de phonétique.
La prononciation des termes médicaux en anglais britannique suit parfois des règles surprenantes. Diarrhoea se prononce /ˌdaɪəˈrɪə/, pharynx se prononce /ˈfærɪŋks/, et nausea se prononce /ˈnɔːziə/ en anglais britannique. Cliquez sur "Écouter" pour entendre chaque terme dans un accent en-GB à une vitesse normale.
Écouter les termes médicaux en anglais britannique
Comment se déroule une visite en pharmacie en anglais ?
La pharmacie britannique (chemist's) joue un rôle bien plus large que son équivalent français — savoir l'utiliser vous fait gagner temps et argent.
En Grande-Bretagne, le pharmacist (pharmacien) est un praticien de santé de première ligne. Il peut conseiller, délivrer certains médicaments OTC et orienter vers un médecin si nécessaire. De nombreux walk-in centres (centres de consultation sans rendez-vous) sont adossés à une pharmacie NHS. Le NHS Pharmacy First (2024) permet même aux pharmaciens de traiter directement 7 conditions courantes sans passer par un GP, notamment les infections urinaires, les angines et les oreilles.
Cette réalité est quasi inconnue des guides de vocabulaire en français — pourtant, elle change radicalement la façon d'utiliser la pharmacie au Royaume-Uni. Les mots clés à connaître sont différents de la pharmacie française.
| Situation en pharmacie | Expression anglaise | Note |
|---|---|---|
| Demander conseil sans ordonnance | "Can I speak to the pharmacist, please?" | Accès direct, sans RV |
| Déposer une ordonnance | "I'd like to hand in my prescription." | NHS ou privée |
| Demander un médicament OTC | "Do you have anything for a cold / hay fever?" | Sans ordonnance |
| Vérifier une interaction médicamenteuse | "Is this safe to take with my other medication?" | Service gratuit NHS |
| Demander le tarif de l'ordonnance | "How much is the prescription charge?" | £9.90 fixe (2026) |
| Demander une exemption | "I'm exempt from prescription charges." | Moins de 16 ans, plus de 60 ans, grossesse, etc. |
| Acheter un test de grossesse | "A pregnancy test, please." | OTC dans toutes les pharmacies |
| Vaccin contre la grippe | "Can I get a flu jab here?" | "Jab" = piqûre (UK), "shot" = piqûre (US) |
Tableau récapitulatif du vocabulaire médical essentiel
Ce tableau synthétise les termes clés de chaque catégorie abordée dans ce guide. Imprimez-le ou sauvegardez-le avant un voyage ou une consultation médicale à l'étranger.
| Catégorie | Anglais | Français |
|---|---|---|
| Hôpital | GP surgery / A&E / ward | Cabinet généraliste / Urgences / Service |
| Hôpital | Diagnosis / referral / discharge | Diagnostic / orientation / sortie |
| Médicaments | tablet / capsule / OTC / dosage | Comprimé / gélule / vente libre / posologie |
| Symptômes | sharp / dull / throbbing / burning | Aiguë / sourde / lancinante / brûlante |
| Corps humain | liver / shin / lungs / spine | Foie / tibia / poumons / colonne vertébrale |
| Santé mentale | anxiety / burnout / counselling | Anxiété / épuisement / accompagnement psy. |
| Urgences | CPR / AED / recovery position | RCP / défibrillateur / position latérale |
| NHS | prescription charge / NHS number | Tarif ordonnance / numéro NHS |
| Pharmacie | pharmacist / flu jab / NHS Pharmacy First | Pharmacien / vaccin grippe / service NHS |
Maîtrisez l'anglais médical — formation 100 % finançable CPF
De la consultation chez le GP à la présentation en conférence médicale internationale : progressez avec un formateur natif certifié.
Ce que vous gagnez
- Simulations de consultations médicales en anglais britannique
- Terminologie clinique et pharmaceutique opérationnelle
- Préparation aux certifications TOEIC et VTEST reconnues
- Suivi personnalisé avec un formateur natif Qualiopi
FAQ — Vocabulaire anglais de la santé
Quels sont les 10 mots de santé les plus utiles en anglais ?
Les 10 termes les plus courants : doctor (médecin), hospital (hôpital), pain (douleur), fever (fièvre), cough (toux), prescription (ordonnance), medicine (médicament), appointment (rendez-vous), emergency (urgence) et symptom (symptôme). Ces mots couvrent la majorité des situations médicales que vous rencontrerez en voyage ou au travail.
Comment dire "j'ai mal" en anglais ?
Trois structures : "I have a pain in my [partie du corps]" (formel), "My [partie] hurts" (courant) ou un terme composé comme "I have a headache / stomachache / backache". Pour préciser : "I have a sharp pain in my shoulder" ou "I have a dull ache in my lower back."
Quelle est la différence entre "medicine" et "drug" en anglais ?
Medicine désigne un médicament légal dans le langage courant. Drug peut signifier médicament en contexte clinique, mais évoque souvent une drogue illicite dans la conversation quotidienne. Medication est le terme le plus neutre et professionnel, à préférer en pharmacie ou en consultation.
Comment prendre rendez-vous chez un médecin en anglais ?
La formule standard : "I'd like to make an appointment with a doctor, please." Pour préciser l'urgence : "Is there an available slot today? It's quite urgent." Au Royaume-Uni, vous contacterez d'abord votre GP surgery. Aux États-Unis, le doctor's office de votre primary care physician.
Quels termes anglais utiliser pour décrire une douleur ?
Les adjectifs courants : sharp (aiguë), dull (sourde), throbbing (lancinante), burning (brûlante), aching (persistante), stabbing (coup de poignard), tingling (picotements). Intensité : mild (légère), moderate (modérée), severe (intense). Exemple complet : "I have a severe, throbbing pain in my right temple."
Que signifie "GP" en anglais médical ?
GP signifie General Practitioner, soit médecin généraliste. C'est le terme standard au Royaume-Uni, où chaque résident est inscrit auprès d'un GP. Aux États-Unis : family doctor, primary care physician (PCP) ou internist. Le GP oriente vers un specialist si nécessaire.
Comment parler de santé mentale en anglais ?
Termes essentiels : anxiety (anxiété), depression (dépression), burnout (épuisement), counselling (accompagnement psychologique), well-being (bien-être). Formulations : "I've been feeling anxious lately", "I'm struggling with my mental health", "I'd like to speak to a therapist."
Quelle est la différence entre le NHS britannique et le système américain ?
Le NHS est public et gratuit au point d'utilisation pour les résidents britanniques. Le système américain est principalement privé : sans health insurance, les soins peuvent coûter des milliers de dollars. Les termes diffèrent aussi : A&E (UK) vs ER (US), GP (UK) vs family doctor (US), chemist's (UK) vs drugstore (US).
Quels sont les faux amis en vocabulaire médical anglais ?
Les plus trompeurs : physician (médecin, pas physicien), surgeon (chirurgien, pas sergent), injury (blessure, pas injure), tablet (comprimé, pas tablette numérique), liver (foie, pas lèvre), shin (tibia, pas menton). Ces confusions peuvent provoquer des malentendus graves en consultation.
Comment décrire une allergie en anglais ?
La phrase clé : "I'm allergic to..." suivie de l'allergène (penicillin, peanuts, latex, shellfish, bee stings). En réaction : "I'm having an allergic reaction", "I need my EpiPen". En voyage, portez une carte médicale en anglais listant vos allergies — une précaution simple et potentiellement vitale.
Comment se déroule une consultation en pharmacie en anglais britannique ?
En Grande-Bretagne, le pharmacist peut conseiller et délivrer certains médicaments sans ordonnance (OTC). Dites : "I need something for a headache" ou "I have a prescription from my GP." Depuis 2024, le programme NHS Pharmacy First permet aux pharmaciens de traiter directement 7 conditions courantes (angines, infections urinaires, etc.) sans passer par un GP.
Faut-il une formation pour maîtriser l'anglais médical ?
Pour un usage professionnel (médecin, infirmier, pharmacien, chercheur), une formation spécialisée est fortement recommandée. Elle couvre la terminologie anatomique, pharmacologique et les protocoles de communication patient-soignant. Les formations certifiantes éligibles au CPF (TOEIC, VTEST) offrent un cadre structuré et finançable à 100 %.