ActionBRITISH

Commander au Restaurant en Anglais : 50 Phrases Essentielles (2026)

Le guide complet pour réserver, commander, gérer les allergies et payer l'addition dans n'importe quel restaurant anglophone — avec dialogues complets et exercices pratiques

AB

Par l'équipe ActionBRITISH

Mis à jour le 26 février 2026  |  Lecture 20 min

📖 TL;DR — Commander au Restaurant en Anglais

  • Réserver : "I'd like to book a table for two for Friday evening."
  • Commander : "I'll have the salmon, please." / "I'd like the steak."
  • Allergies : "I'm allergic to nuts." / "Does this contain gluten?"
  • Pendant le repas : "Could we have some more water, please?"
  • Addition (UK) : "Could we have the bill, please?"
  • Addition (US) : "Could we get the check, please?"
  • Pourboire US : 18–20 % attendus ; UK : 10–15 % apprécié

Que vous voyagiez à Londres, New York, Sydney ou Dublin, savoir commander au restaurant en anglais est une compétence pratique indispensable. Au-delà du simple vocabulaire, c'est toute une culture de la relation client qui diffère de ce que l'on connaît en France : le serveur se présente souvent par son prénom, le pourboire obéit à des codes stricts selon le pays, et l'expression de vos préférences alimentaires est non seulement tolérée mais attendue. Ce guide vous donne les 50 phrases les plus utiles, organisées selon les étapes réelles d'un repas au restaurant en anglais, avec des dialogues complets et des tableaux de vocabulaire prêts à l'emploi.

Pourquoi maîtriser l'anglais au restaurant ? Parce que c'est souvent dans ces situations informelles — loin du bureau et des réunions — que les lacunes linguistiques se font le plus sentir. Commander le mauvais plat à cause d'une incompréhension, ne pas pouvoir signaler une allergie, ou laisser un pourboire inadapté par ignorance des usages locaux : autant de situations gênantes que ce guide vous permettra d'éviter. Pour les professionnels qui préparent une formation d'anglais professionnel, les repas d'affaires en anglais font partie des compétences communicatives essentielles.

L'anglais au restaurant couvre plusieurs registres : un langage formel pour les établissements gastronomiques, un registre standard pour les restaurants du quotidien, et des expressions très informelles pour les cafés et les fast-foods. Ce guide couvre les trois niveaux, en précisant le contexte d'utilisation de chaque formule. Vous trouverez aussi, en fin d'article, les principales différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain dans le contexte de la restauration — différences qui peuvent créer de véritables malentendus si l'on n'en est pas averti. Commençons par la première étape : réserver.

🎯 1. Réserver une table au restaurant en anglais

Réserver une table par téléphone ou en ligne est souvent le premier contact que vous avez avec un restaurant. Cette étape requiert un vocabulaire précis : nombre de personnes, date, heure, et éventuellement des demandes spéciales. En anglais, la politesse passe systématiquement par des formes conditionnelles comme I'd like, could ou would it be possible to, plutôt que des formules directes. C'est une différence culturelle fondamentale : là où un Français peut dire « je veux une table pour deux », l'anglophone dira naturellement « I'd like to book a table for two ».

La phrase la plus utile pour débuter une réservation est : "I'd like to book / make a reservation for..." suivie du nombre de personnes, de la date et de l'heure. Au téléphone, soyez prêt à épeler votre nom (les anglophones utilisent l'alphabet phonétique NATO : Alpha, Bravo, Charlie...) et à confirmer un numéro de téléphone. Aux États-Unis, on emploie souvent reservation ; au Royaume-Uni, booking est tout aussi courant. Les deux expressions sont parfaitement interchangeables et compréhensibles partout.

Si vous réservez pour une occasion spéciale — anniversaire, dîner romantique, repas d'affaires — mentionnez-le dès la réservation. La plupart des restaurants feront un effort particulier pour vous placer à une belle table, préparer un message sur le dessert, ou décorer légèrement la table. Ces petites attentions sont courantes dans la culture de l'hospitalité anglo-saxonne. Vous pouvez dire : "It's for a special occasion — it's our anniversary" ou encore "We're celebrating a birthday."

Phrase anglaiseTraduction françaiseContexte
I'd like to book a table for two, please.Je voudrais réserver une table pour deux personnes.Standard, poli
I'd like to make a reservation for four people for Saturday at 8 PM.Je voudrais faire une réservation pour 4 personnes samedi à 20h.Formel, complet
Do you have a table available for tonight?Avez-vous une table disponible pour ce soir ?Sans réservation préalable
Could I reserve a table for three this Friday evening?Puis-je réserver une table pour trois ce vendredi soir ?Poli, téléphone
Could we have a table by the window?Pourrait-on avoir une table près de la fenêtre ?Demande spéciale
We'd like a quiet table, if possible.Nous aimerions une table tranquille si possible.Demande spéciale
It's for a special occasion — it's our anniversary.C'est pour une occasion spéciale — c'est notre anniversaire.Occasion particulière
What time do you stop taking reservations?Jusqu'à quelle heure prenez-vous des réservations ?Pratique
I need to cancel my reservation. I'm sorry for the inconvenience.Je dois annuler ma réservation. Désolé pour le dérangement.Annulation
Could I move my reservation from 7 PM to 8 PM?Puis-je décaler ma réservation de 19h à 20h ?Modification

💬 Dialogue : Réserver par téléphone

Serveur : Good evening, The Ivy. How can I help you?

Vous : Good evening. I'd like to book a table for two for this Saturday, the 1st of March, at 7:30 PM, please.

Serveur : Of course. Could I take your name?

Vous : Yes, it's Martin. M-A-R-T-I-N.

Serveur : And a contact number?

Vous : Sure, it's 07 700 900 123.

Serveur : Perfect. We'll see you on Saturday at 7:30. Do you have any dietary requirements?

Vous : Yes, one of us is vegetarian.

Serveur : Noted, thank you. We look forward to seeing you. Goodbye!

Vous : Thank you very much. Goodbye!

💡 Conseils pour une réservation réussie en anglais

  • • Préparez à l'avance : date, heure, nombre de personnes, demandes spéciales
  • • Sachez épeler votre nom en anglais — les anglophones demandent souvent de le confirmer
  • • Mentionnez les régimes alimentaires dès la réservation pour éviter les surprises
  • • Si vous annulez, prévenez le plus tôt possible — c'est une marque de respect universelle
  • • Dans les restaurants de luxe, une confirmation par e-mail ou SMS est souvent envoyée
  • • Certains restaurants demandent une carte de crédit pour garantir la réservation : "We'll need a credit card to hold the reservation."

📋 2. Être accueilli et s'installer (greeting, seating)

À votre arrivée dans un restaurant anglophone, vous serez accueilli par une formule standard. Dans les restaurants de qualité, un maître d'hôtel (host ou maître d') ou un serveur (waiter / waitress, ou plus généralement server) vous accueillera à l'entrée. La première question sera presque toujours : "Do you have a reservation?" ou "Have you booked a table?" Si vous avez une réservation, donnez simplement votre nom suivi du nombre de personnes.

Si vous n'avez pas réservé, soyez direct et courtois : "No, we don't have a reservation. Do you have a table for two available?" Dans les restaurants très fréquentés, on vous demandera peut-être d'attendre — "There'll be a wait of about 20 minutes" — et l'on vous proposera souvent d'attendre au bar : "Would you like to wait at the bar?" Dans les pays anglophones, et particulièrement aux États-Unis, la règle d'or est d'attendre d'être placé (Please wait to be seated) plutôt que de s'installer de sa propre initiative.

Une fois assis, le serveur reviendra rapidement. Aux États-Unis, il est courant que le serveur se présente par son prénom : "Hi, I'm Jake, and I'll be your server this evening." Cette approche chaleureuse et informelle est typique de la culture de la restauration américaine. En Grande-Bretagne, le service est généralement plus formel et discret. Dans les deux cas, attendez qu'on vous propose les menus plutôt que de les réclamer immédiatement — c'est une question de rythme culturel.

Ce que dit le restaurantCe que vous répondez
Good evening! Do you have a reservation?Yes, it's under Martin, for two at 7:30.
How many people are in your party?There are four of us, please.
Follow me, please. Right this way.Thank you very much.
Is this table okay for you?Yes, perfect, thank you. / Actually, could we have a table further from the door?
Can I take your coats?Yes, thank you. / No, it's okay, thank you.
Your server will be with you shortly.Thank you, take your time.
I'm afraid there'll be a short wait — about 15 minutes. Is that okay?Yes, that's fine, no problem. / Actually, we're in a bit of a hurry.
Would you like to wait at the bar?Yes, that would be great, thank you.
Can I get you some drinks to start?Could we have a bottle of sparkling water and see the wine list?
Are you ready to order, or do you need a few more minutes?Could we have a few more minutes, please?

⚠️ Ne vous asseyez pas sans y être invité

Dans la plupart des restaurants anglophones, surtout aux États-Unis, il est habituel d'attendre que le personnel vous place (to be seated). Les panneaux "Please wait to be seated" sont courants. S'installer sans permission peut irriter le personnel et perturber leur organisation des tables. Si personne ne vient vous accueillir après quelques minutes, il est tout à fait acceptable de vous adresser poliment au comptoir ou d'attirer l'attention discrètement.

💬 Dialogue : Arriver au restaurant sans réservation

Hôte : Good evening! Welcome. Do you have a reservation?

Vous : No, we don't, I'm afraid. Do you have a table for two available?

Hôte : Let me check... Yes, we do have one table available. It's near the kitchen — is that okay?

Vous : Actually, is there anything a bit quieter?

Hôte : We have one by the window that becomes free in about ten minutes. Would you like to wait at the bar?

Vous : Yes, that would be lovely, thank you.

Hôte : Perfect. Can I take your name?

Vous : It's Lefebvre — L-E-F-E-B-V-R-E.

Hôte : Great, I'll come and find you when your table is ready.

Comprendre un menu en anglais peut être intimidant au premier abord. Le vocabulaire culinaire anglophone est riche et varié, avec des termes qui changent selon que vous êtes dans un restaurant britannique, américain, ou d'influence française. Connaître les termes de base — starters, mains, desserts, sides — ainsi que les modes de cuisson et les ingrédients courants, vous permettra de naviguer n'importe quel menu avec confiance. N'hésitez jamais à demander des explications : les serveurs anglophones sont formés pour décrire les plats et adorent généralement parler de la cuisine de leur restaurant.

Un menu anglophone typique est organisé ainsi : Starters (ou Appetizers aux États-Unis) pour les entrées, Mains (ou Main courses ou, attention, Entrées aux États-Unis) pour les plats principaux, Sides pour les accompagnements souvent commandés séparément, et Desserts. Le faux-ami le plus piégeux est justement entrée : ce mot emprunté au français désigne aux États-Unis le plat principal, et non l'entrée comme en France. Aux Etats-Unis, l'entrée se dit appetizer ou starter.

Lorsque vous souhaitez des informations supplémentaires sur un plat, utilisez des formulations claires et polies. Les questions les plus fréquentes portent sur les ingrédients ("What's in the...?"), l'accompagnement ("What does it come with?"), le niveau d'épices ("Is this dish spicy?"), ou la possibilité de substituer un élément ("Could I substitute the fries for a salad?"). Ces questions sont tout à fait normales et bienvenues.

Terme anglaisÉquivalent françaisRemarque
Starter / AppetizerEntréeStarter (UK), Appetizer (US)
Main course / Entrée (US)Plat principalAttention : Entrée = plat principal en américain !
Side / Side dishAccompagnementSouvent à commander séparément aux US
DessertDessertIdentique en UK et US
Set menu / Table d'hôteMenu fixeMenu à prix fixe avec plusieurs plats
À la carteÀ la carteCommande plat par plat
Daily special / Chef's specialPlat du jour / Suggestion du chefSouvent annoncé verbalement par le serveur
ComplimentaryOffert par la maison"This amuse-bouche is complimentary."
Sharing platterPlanche / plateau à partagerCourant dans les gastropubs britanniques
Tasting menuMenu dégustationPlusieurs petits plats successifs

What do you recommend?

Qu'est-ce que vous recommandez ?

What's the soup of the day?

Quelle est la soupe du jour ?

Could you tell me what's in the Caesar salad?

Pouvez-vous me dire ce qu'il y a dans la salade César ?

Is this dish spicy? / How spicy is it?

Ce plat est-il épicé ? / Quel est son niveau d'épices ?

What does this come with? / What does it come served with?

Avec quoi ce plat est-il servi ?

Could I substitute the fries for a salad?

Puis-je remplacer les frites par une salade ?

Do you have a vegetarian / vegan menu?

Avez-vous un menu végétarien / vegan ?

What's the difference between the grilled and the pan-fried salmon?

Quelle est la différence entre le saumon grillé et le saumon poêlé ?

💡 Modes de cuisson en anglais

  • Grilled — grillé (au gril ou au barbecue, chaleur directe)
  • Roasted — rôti (au four, à haute température)
  • Steamed — cuit à la vapeur
  • Fried / Deep-fried — frit / frit en grande friture
  • Pan-fried / Sautéed — poêlé / sauté à la poêle
  • Poached — poché (dans un liquide frémissant)
  • Braised — braisé (cuit lentement dans un liquide)
  • Baked — cuit au four (pain, gâteaux, légumes)
  • Smoked — fumé (salmon, cheese, ham...)
  • Raw — cru (sashimi, tartare, carpaccio...)
  • Cured — mariné / séché (gravlax, jambon cru...)

🔄 4. Passer sa commande (I'd like, I'll have...)

Passer sa commande est le moment central de l'expérience au restaurant. En anglais, plusieurs formules sont acceptées, mais certaines sont beaucoup plus naturelles et polies que d'autres. La formule à éviter dans des contextes formels ou avec des personnes que l'on ne connaît pas est le simple "I want..." sans autre forme de politesse — il peut paraître brusque ou autoritaire, même si ce n'est pas l'intention. Préférez les formulations ci-dessous, qui sont à la fois naturelles et courtoises.

Les deux formules les plus naturelles et universellement utilisées sont "I'd like..." (contraction de "I would like") et "I'll have..." La première est légèrement plus formelle et particulièrement appropriée dans les restaurants gastronomiques. La seconde est très naturelle dans des contextes quotidiens. Aux États-Unis, "Can I get..." est également très courant et parfaitement acceptable. En Grande-Bretagne, cette formule est de plus en plus répandue chez les jeunes générations, bien que certains la considèrent encore comme trop informelle.

Lorsque vous commandez pour plusieurs personnes, structurez votre commande de façon claire. Commencez par préciser les entrées (starters), puis les plats principaux (mains), en indiquant pour qui est chaque plat si nécessaire. Une formule très utile pour un groupe est : "For starters, we'll have..." suivi de "And for mains..." — le serveur notera tout dans l'ordre sans avoir besoin de vous interrompre.

FormuleExemple completRegistre
I'd like...I'd like the grilled salmon with asparagus, please.Poli, universel, formel
I'll have...I'll have the ribeye steak and fries.Naturel, courant, décontracté
Can I get...?Can I get the pasta carbonara?Informel, courant aux US
Could I have...?Could I have the mushroom risotto, please?Poli, légèrement formel
I'll go for...I'll go for the vegetarian option, I think.Familier, décontracté
I think I'll try the...I think I'll try the lobster bisque.Hésitant, décontracté
For me, please...For me, the lamb chops, please.Courant quand on commande pour un groupe
I haven't quite decided yet...I haven't quite decided yet — could you give us another minute?Pour gagner du temps poliment

💬 Dialogue : Passer sa commande pour deux personnes

Serveur : Are you ready to order?

Vous : Yes, I think so. For starters, I'd like the French onion soup, please, and she'll have the burrata.

Serveur : Excellent. And for your mains?

Vous : I'll have the ribeye steak, please.

Serveur : How would you like that cooked?

Vous : Medium rare, please.

Serveur : And for you, madam?

Accompagnant : I'll go for the sea bass, please.

Serveur : Wonderful. And to drink?

Vous : Could we have a bottle of the house white and a sparkling water, please?

Serveur : Of course. Thank you very much.

⚠️ La cuisson du steak en anglais — les 5 niveaux

Le serveur vous demandera immanquablement : "How would you like your steak?" Voici les réponses standard :

  • Rare = saignant (coeur rouge et froid, 50-52°C)
  • Medium rare = entre saignant et à point (coeur rouge tiède, 55-57°C) — LE plus populaire dans les pays anglophones
  • Medium = à point (coeur rosé, 60-63°C)
  • Medium well = presque bien cuit (légèrement rosé, 65-69°C)
  • Well done = bien cuit (pas de rose visible, 71°C+)

Nota : dans certains pays anglophones (notamment les US), demander un steak "well done" peut être mal perçu dans les restaurants haut de gamme, le chef considérant que cela nuit à la qualité de la viande.

📊 5. Allergies et restrictions alimentaires en anglais

Communiquer clairement une allergie alimentaire dans un restaurant anglophone peut littéralement sauver des vies. En anglais, la distinction entre une allergie (allergy) et une intolérance (intolerance) est importante : une allergie peut être potentiellement mortelle (réaction anaphylactique) et déclenchera automatiquement une vérification auprès de la cuisine, alors qu'une intolérance implique un inconfort mais pas de danger immédiat. Utilisez toujours le bon terme selon votre situation réelle — ne sur-estimez pas et ne sous-estimez pas.

Au Royaume-Uni, la réglementation Natasha's Law (en vigueur depuis octobre 2021) oblige les restaurants et les commerces alimentaires à étiqueter clairement les 14 allergènes majeurs sur tous les produits préemballés. Les menus et les cartes dans les établissements sérieux affichent désormais des symboles pour indiquer la présence d'allergènes. Les serveurs sont formés pour répondre à ces questions et, en cas de doute, ils consulteront le chef. Aux États-Unis, les lois varient selon les États, mais les restaurants de qualité prennent les allergies très au sérieux pour des raisons légales.

Ne minimisez jamais une allergie grave par politesse ou pour éviter de "déranger". Les restaurants anglophones préfèrent de loin que vous les avertissiez clairement plutôt que de gérer une urgence médicale en salle. Soyez direct, calme et précis : "I have a severe peanut allergy — it's anaphylactic." Cette phrase simple permettra au personnel de prendre toutes les précautions nécessaires, y compris de vérifier la contamination croisée (cross-contamination) dans la cuisine.

Restriction / AllergieTerme anglaisPhrase à utiliser
Allergie aux noixNut allergy / Tree nut allergyI have a severe nut allergy.
Allergie aux arachidesPeanut allergyI'm severely allergic to peanuts.
Allergie aux crustacésShellfish allergyI can't eat shellfish — I'm allergic.
Maladie coeliaque / allergie au glutenCoeliac disease / Gluten allergyI have coeliac disease — I need strictly gluten-free food.
Intolérance au lactoseLactose intoleranceI'm lactose intolerant — no dairy products.
Allergie aux oeufsEgg allergyI'm allergic to eggs.
VégétarienVegetarianI'm vegetarian — no meat or fish.
VeganVeganI'm vegan — no animal products at all.
HalalHalalDo you have halal options?
CasherKosherDo you serve kosher food?
Sans porcNo pork / Pork-freeI don't eat pork for religious reasons.
DiabétiqueDiabeticI'm diabetic — could you help me with low-sugar options?

💡 Phrases essentielles pour les allergies et régimes

  • "I'm allergic to nuts. Does this dish contain any?" — Je suis allergique aux noix. Ce plat en contient-il ?
  • "This is a severe, life-threatening allergy — please check with the kitchen." — C'est une allergie grave. Merci de vérifier avec la cuisine.
  • "Does this contain dairy / gluten / eggs?" — Ce plat contient-il des produits laitiers / du gluten / des oeufs ?
  • "Is this dish gluten-free?" — Ce plat est-il sans gluten ?
  • "Can this be made without [ingredient]?" — Peut-on le préparer sans [ingrédient] ?
  • "Is the oil for frying shared with allergens?" — L'huile de friture est-elle partagée avec d'autres allergènes ?
  • "What would you recommend for someone who is vegan?" — Que recommanderiez-vous pour un vegan ?
  • "Could I speak to the manager about my allergy, please?" — Puis-je parler au responsable concernant mon allergie ?

⚠️ Allergie grave : ne jamais minimiser

Si vous avez une allergie potentiellement mortelle (anaphylactique), utilisez des mots forts : "This is a life-threatening allergy" ou "I carry an EpiPen." Les restaurants anglophones prennent les allergies très au sérieux sur le plan légal. Un serveur ou un manager pourra venir vous parler directement, ou vous déconseiller certains plats s'il y a un risque de contamination croisée. Un restaurant sérieux préférera refuser un plat plutôt que de prendre un risque pour votre santé.

✅ 6. Pendant le repas (encore de l'eau, demander quelque chose)

Une fois votre commande passée, la communication ne s'arrête pas. Pendant le repas, vous pouvez avoir besoin de faire des ajouts, de signaler un problème, d'exprimer votre satisfaction, ou simplement de demander des accompagnements supplémentaires. Savoir attirer l'attention d'un serveur de manière polie est une compétence culturelle importante : dans les pays anglophones, il est tout à fait normal d'appeler le serveur en disant "Excuse me!", mais claquer des doigts, siffler ou crier est universellement perçu comme très grossier.

Les serveurs dans les restaurants anglophones passent régulièrement à votre table pour vérifier si tout va bien — c'est une habitude culturelle particulièrement marquée aux États-Unis. La question standard est "Is everything okay?" ou "How is everything?" ou encore "Are you enjoying your meal?" La réponse positive la plus courante est "Yes, it's delicious, thank you!" ou "Everything's lovely, thank you." En Grande-Bretagne, on dira souvent "It's absolutely lovely" ou "Lovely, thank you" — l'usage répété de "lovely" est très britannique.

Si votre plat présente un problème — mauvaise commande, température inappropriée, ingrédient indésirable — signalez-le poliment mais clairement. La politesse ne signifie pas l'acceptation passive d'un service insatisfaisant. Les restaurants anglophones prennent les réclamations très au sérieux, et un problème signalé calmement sera presque toujours résolu rapidement et avec des excuses sincères, parfois accompagnées d'un geste commercial.

SituationPhrase à utiliserTraduction
Demander plus d'eauCould we have some more water, please?Pourrait-on avoir encore de l'eau ?
Demander de l'eau du robinetCould we have some tap water, please?Pourrait-on avoir de l'eau du robinet ?
Demander du painCould we have some more bread, please?Pourrait-on avoir encore du pain ?
Demander des couvertsCould I have an extra fork / knife, please?Puis-je avoir une fourchette / un couteau supplémentaire ?
Demander une sauceCould I have some ketchup / mustard / hot sauce?Pourrais-je avoir du ketchup / de la moutarde / sauce piquante ?
Dire que c'est délicieuxIt's absolutely delicious / wonderful, thank you.C'est absolument délicieux / merveilleux, merci.
Signaler une erreur de commandeExcuse me, I think there's been a mistake with my order.Excusez-moi, je pense qu'il y a eu une erreur dans ma commande.
Signaler un plat froidI'm sorry, but my dish seems to be cold. Could you warm it up?Excusez-moi, mais mon plat semble être froid. Pourriez-vous le réchauffer ?
Demander la carte des dessertsCould we see the dessert menu, please?Pouvons-nous voir la carte des desserts ?
Demander à emporter les restesCould I have a doggy bag / a box for the leftovers?Pourrais-je avoir un sac pour emporter les restes ?

💬 Dialogue : Signaler un problème pendant le repas

Serveur : Is everything okay with your meal?

Vous : Actually, I'm sorry to mention it, but I ordered the salmon, not the cod.

Serveur : Oh, I do apologise — that's entirely our mistake! I'll get that sorted straight away. Would you like to keep your starter warm?

Vous : Yes, please, that would be great.

[Quelques minutes plus tard...]

Serveur : Here's your salmon. And please accept a complimentary glass of wine with our sincere apologies.

Vous : That's very kind of you, thank you so much.

💡 Vocabulaire des boissons au restaurant en anglais

  • Still water = eau plate / Sparkling water = eau gazeuse / Tap water = eau du robinet (gratuite en UK/US)
  • House wine = vin maison (red = rouge, white = blanc, rosé = rosé)
  • By the glass = au verre / By the bottle = à la bouteille
  • Draught beer = bière pression (UK) / Draft beer = bière pression (US)
  • A round of drinks = une tournée
  • Non-alcoholic / Alcohol-free = sans alcool / Mocktail = cocktail sans alcool
  • Soft drink = boisson sans alcool (soda, jus...)
  • On the rocks = avec des glaçons

📝 7. L'addition et le pourboire en anglais

Demander l'addition est un moment qui révèle immédiatement l'expérience d'un voyageur dans les pays anglophones. Premier point crucial : au Royaume-Uni, on demande "the bill", tandis qu'aux États-Unis, on demande "the check". Les deux termes sont compris partout, mais utiliser le terme local vous fera paraître plus naturel et intégré. Dans les deux cas, la formule polie est "Could we have the bill / check, please?" ou simplement "Whenever you're ready" pour signifier que vous êtes prêts à payer.

La question du pourboire (tip ou gratuity) est culturellement très sensible et varie considérablement selon les pays. Aux États-Unis, le système de pourboire est une composante structurelle de la rémunération des serveurs, dont le salaire de base légal peut être aussi bas que 2,13 $ de l'heure (salaire minimum fédéral pour les travailleurs à pourboire en 2026). Un pourboire de 18 à 20 % est la norme absolue ; ne pas laisser de pourboire est perçu comme une grave impolitesse, voire une insulte personnelle. Au Royaume-Uni, la situation est différente : les serveurs perçoivent un salaire de base légal et le pourboire de 10 à 15 % est apprécié mais facultatif. Vérifiez toujours si le service charge est déjà inclus.

Le paiement en lui-même peut surprendre les voyageurs français. Au Royaume-Uni, le serveur apporte la machine à carte directement à votre table — vous ne quittez jamais votre carte de vue. Aux États-Unis, la pratique traditionnelle était de donner sa carte au serveur qui partait l'encaisser en cuisine ou au comptoir, mais ce système est de moins en moins courant avec les tablettes de paiement portables. Pour les groupes, le paiement séparé (split the bill) est tout à fait courant et accepté sans sourciller dans les deux pays.

Phrase anglaiseTraductionUsage
Could we have the bill, please?L'addition, s'il vous plaît.Royaume-Uni, Australie, etc.
Could we get the check, please?L'addition, s'il vous plaît.États-Unis, Canada
Whenever you're ready.Quand vous êtes prêt.Façon décontractée d'appeler l'addition
Is service charge included?Le service est-il inclus ?Avant de calculer le pourboire
Is the tip included?Le pourboire est-il inclus ?Idem
Can we pay separately?Pouvons-nous payer séparément ?Paiement individuel
Can we split the bill?Peut-on partager l'addition ?Partager en deux
Can we split it three ways?Peut-on diviser en trois parts égales ?Division en parts égales pour 3
Keep the change.Gardez la monnaie.Laisser le pourboire en espèces
I'll leave the tip on the card.Je vais laisser le pourboire par carte.Paiement numérique
Do you accept contactless / Apple Pay?Acceptez-vous le sans contact / Apple Pay ?Vérifier les modes de paiement
Could I have a receipt, please?Puis-je avoir un reçu, s'il vous plaît ?Pour notes de frais professionnelles

⚠️ Le pourboire aux États-Unis : guide pratique

Le terminal de paiement américain vous présentera souvent des boutons avec les pourcentages : 18 %, 20 %, 25 % ou "Custom amount". Dans les restaurants gastronomiques de grandes villes (New York, Los Angeles, San Francisco), 20 % est considéré comme le minimum de base. Dans les restaurants décontractés, 18 % est acceptable. Le pourboire se calcule en principe sur le montant hors taxes, mais la plupart des Américains le calculent sur le total pour simplifier. Les barmans, les coursiers et les employés de coffee shop attendent aussi des pourboires — le système s'est considérablement étendu ces dernières années.

💬 Dialogue : Payer l'addition et partager la note

Vous : Excuse me — could we have the bill, please?

Serveur : Of course! Are you paying together or separately?

Vous : Could we split it two ways, please?

Serveur : Absolutely. Is service charge included? Yes, we have 12.5% already added.

Vous : Great. We'll pay by card.

Serveur : I'll bring the card reader right over.

[Après le paiement...]

Vous : Thank you. The food was absolutely wonderful this evening.

Serveur : Thank you so much! We really hope to see you again soon. Have a lovely evening!

🌍 8. Différences UK/US dans les restaurants

Voyager aussi bien au Royaume-Uni qu'aux États-Unis implique de connaître des différences culturelles et linguistiques importantes dans le contexte de la restauration. Ces différences vont bien au-delà du simple vocabulaire — elles reflètent des approches culturelles profondes de l'hospitalité, du service, et du repas comme moment social. Comprendre ces nuances vous permettra de vous adapter naturellement à votre environnement et d'éviter des malentendus qui peuvent être gênants.

La différence la plus notable concerne le service et la fréquence des interactions avec le personnel. Aux États-Unis, les serveurs passent très régulièrement — parfois toutes les cinq minutes — pour vérifier que tout va bien. Cette attention peut sembler intrusive pour un Européen, mais elle fait partie des attentes culturelles américaines et est directement liée au système du pourboire : plus le serveur est attentif, plus le pourboire attendu est généreux. En Grande-Bretagne, le service est généralement plus discret et plus réservé : les serveurs restent disponibles sans être intrusifs, et vous devrez souvent les appeler activement pour obtenir quelque chose.

Les portions constituent une autre différence frappante. Les portions américaines sont notoirement généreuses — parfois jusqu'au double de ce que servirait un restaurant européen équivalent. C'est pourquoi la pratique du doggy bag (emporter les restes) est non seulement acceptée mais encouragée aux États-Unis. Au Royaume-Uni, les portions sont plus proches des standards européens, et demander à emporter les restes reste moins systématique bien que tout à fait possible.

AspectRoyaume-UniÉtats-Unis
AdditionThe billThe check
Entrée (1re partie du repas)StarterAppetizer
Plat principalMain courseEntrée (attention au faux-ami !)
Pourboire10–15 %, optionnel mais apprécié18–20 %, quasi obligatoire
Service inclusSouvent 12,5 % automatiquementRarement inclus dans la note
Eau du robinetDemandez "tap water" — gratuitSouvent servi automatiquement dès l'arrivée
Doggy bagPossible mais moins systématiqueTo-go box — très courant, naturel
Appeler le serveur"Excuse me" (discret, pas de geste)Lever la main ou "Excuse me, sir/ma'am"
PortionsGeneralement européennesSouvent très généreuses
Café après repasCoffee ou tea — forte culture du théCoffee avec free refills très répandus
Machine à payerApportée à la table (sécurité carte)Carte parfois emportée, tablettes modernes
Présentation du serveurDiscret, formelSe présente par son prénom, très chaleureux

💡 Faux-amis culinaires : UK vs US

  • Chips (UK) = frites  |  Chips (US) = chips / crisps (biscuits apéritifs)
  • Crisps (UK) = chips / biscuits apéritifs  |  Fries (US) = frites
  • Biscuit (UK) = gâteau sec sucré  |  Biscuit (US) = petit pain moelleux salé (type scone)
  • Pudding (UK) = dessert en général  |  Pudding (US) = crème dessert type flan
  • Takeaway (UK) = repas à emporter  |  Takeout (US) = même sens
  • Aubergine (UK) = aubergine  |  Eggplant (US) = aubergine
  • Courgette (UK) = courgette  |  Zucchini (US) = courgette
  • Rocket (UK) = roquette  |  Arugula (US) = roquette

💬 Spécificités des restaurants britanniques à connaître

Le gastropub est une institution typiquement britannique : un pub traditionnel qui sert une cuisine de qualité, souvent primée. L'ambiance y est décontractée mais la cuisine ambitieuse. On commande généralement au bar, on paye immédiatement (service "pay-at-bar"), et on s'installe à une table pour être servi. Expression typique : "Here's your table number — the food will be brought to you."

Le cream tea est une spécialité du West Country (Devon, Cornwall) : un thé servi avec des scones, de la clotted cream et de la confiture de fraises. Une bataille culturelle oppose Devon (cream d'abord) et Cornwall (confiture d'abord) sur l'ordre d'application. Demandez simplement : "Could we have a cream tea for two, please?"

🏢 9. Dialogues complets et exercices pratiques

La meilleure façon de progresser en anglais au restaurant est de s'entraîner sur des dialogues complets et réalistes, couvrant toutes les étapes du repas. Cette section vous propose trois scénarios distincts — un restaurant gastronomique londonien, un café brunch new-yorkais, et une situation de réclamation — ainsi que des exercices pour tester vos acquis. L'objectif est de vous permettre de réutiliser naturellement les phrases apprises dans des contextes réels.

Dialogue 1 : Dîner dans un restaurant gastronomique londonien

Contexte : Restaurant gastronomique à Londres. Deux personnes, réservation confirmée. L'un des convives est végétarien.


Hôte : Good evening, welcome to Claridge's. Do you have a reservation?

Vous : Yes, we do. It's under Dupont — D-U-P-O-N-T — for two at 8 o'clock.

Hôte : Of course, Mr Dupont. Right this way, please. Here's your table. Can I take your coats?

Vous : Yes, thank you. Could we have the menus?

Hôte : Absolutely. Your server will be with you momentarily.


[Quelques minutes plus tard]


Serveur : Good evening. My name's James and I'll be looking after you tonight. Can I start you off with some drinks?

Vous : Yes, could we have a bottle of still water and see the wine list, please?

Serveur : Of course. Are you ready to order, or would you like a few more minutes?

Vous : We have a quick question — my partner is vegetarian. What would you recommend?

Serveur : I'd definitely suggest the wild mushroom risotto — it's one of our most popular dishes. Or the roasted butternut squash with goat's cheese and candied walnuts.

Vous : The risotto sounds wonderful. And for me, I'll have the pan-seared duck breast to start and the pan-fried sea bass for the main, please.

Serveur : Excellent choice. And for your partner?

Vous : She'll have the cream of celeriac soup for starters and the mushroom risotto for the main, please.

Serveur : Perfect. And have you chosen a wine?

Vous : Could you recommend a white that would pair well with the sea bass?

Serveur : I'd suggest the 2022 Meursault — it pairs beautifully with white fish. Or if you'd prefer something lighter, we have an excellent Chablis Premier Cru.

Vous : We'll go with the Chablis, thank you.


[Pendant le repas]


Serveur : Is everything to your liking?

Vous : It's absolutely delicious, thank you. Could we have some more bread, please?

Serveur : Of course — right away. And could I recommend our cheese board to follow? We have a wonderful selection this evening.

Vous : That sounds tempting. Could we see the dessert menu as well?

Serveur : Certainly, I'll bring it over.


[En fin de repas]


Vous : Excuse me — could we have the bill, please?

Serveur : Certainly. I should mention that a 12.5% service charge has been added. Would you like to pay by card?

Vous : Yes, please. And could I have a receipt — it's for a business dinner.

Serveur : Of course, I'll print a full itemised receipt for you. Thank you so much. We hope you enjoyed your evening.

Vous : We did, very much. Everything was wonderful. Thank you, James.

Dialogue 2 : Brunch dans un café new-yorkais

Contexte : Brunch dans un café branché de Brooklyn. Cadre informel, ambiance décontractée. L'une des personnes a une sensibilité au gluten.


Serveur : Hey! How are you guys doing today? I'm Tyler — I'll be taking care of you. Can I get you started with some drinks?

Vous : Hi! We're great, thanks. Could I get a black coffee and she'll have an oat milk latte, please?

Serveur : Sure thing! And do you guys want still or sparkling water?

Vous : Just tap water is fine, thanks.

Serveur : Perfect. I'll be right back. Are you guys ready to order, or do you need a few more minutes?

Vous : We're almost ready. Quick question — does the eggs Benedict have gluten in the sauce? She has a gluten sensitivity.

Serveur : Great question. Let me check with the kitchen for you. [Returns] So the hollandaise itself is gluten-free, but the English muffin has gluten. We can absolutely swap it out for our gluten-free bread — no extra charge. Would that work?

Vous : Perfect, thank you so much. She'll have the eggs Benedict with the gluten-free bread, then. And I'll get the avocado toast with a poached egg on top.

Serveur : Awesome. And how do you like your eggs?

Vous : Poached, please.

Serveur : Excellent. I'll put that in for you right away. Any sides? We have home fries, fresh fruit, or a house salad.

Vous : Could we have the fresh fruit to share?

Serveur : Absolutely! I'll be right back with your drinks.


[Plus tard]


Serveur : Here you go! Enjoy! How's everything tasting?

Vous : Really good, thank you! Actually — could I get some hot sauce on the side?

Serveur : Of course! We have Tabasco or our house sriracha. Which would you prefer?

Vous : The sriracha, please.


[À la fin]


Vous : Excuse me, could we get the check when you have a chance?

Serveur : Of course! No rush. Here you go. We do appreciate any tip left on the card — but it's entirely up to you.

Vous : No problem. Can we split this two ways?

Serveur : Sure! I'll run two separate cards for you right now.

Exercices pratiques : Testez votre anglais au restaurant

✏️ Exercice 1 : Traduisez ces phrases en anglais

  1. 1. Je voudrais réserver une table pour quatre personnes pour vendredi soir à 19h30.
  2. 2. Avez-vous des options végétaliennes au menu ?
  3. 3. Je suis sévèrement allergique aux crustacés — ce plat en contient-il ?
  4. 4. Je prendrai le steak, à point s'il vous plaît.
  5. 5. Pourrait-on avoir encore de l'eau gazeuse, s'il vous plaît ?
  6. 6. Excusez-moi, mais ce n'est pas ce que j'ai commandé — j'avais demandé le saumon.
  7. 7. L'addition, s'il vous plaît. Le service est-il inclus ?
  8. 8. Pouvons-nous partager la note en trois parts égales ?

✅ Corrigé

  1. 1. I'd like to book a table for four for Friday evening at 7:30 PM, please.
  2. 2. Do you have any vegan options on the menu?
  3. 3. I have a severe shellfish allergy — does this dish contain any?
  4. 4. I'll have the steak, medium, please.
  5. 5. Could we have some more sparkling water, please?
  6. 6. Excuse me, but this isn't what I ordered — I had the salmon.
  7. 7. Could we have the bill / check, please? Is service charge included?
  8. 8. Can we split the bill three ways? / Could we divide it three ways, please?

✏️ Exercice 2 : Vocabulaire du menu en anglais

Associez chaque terme anglais à son équivalent français :

Terme anglaisÉquivalent français
A — Starter (UK) / Appetizer (US)1 — Plat principal
B — Main course / Entrée (US)2 — Accompagnement commandé séparément
C — Side dish3 — Entrée (première partie du repas)
D — Daily special4 — Menu à prix fixe
E — Set menu5 — Plat du jour
F — Medium rare6 — Frites (terme britannique)
G — Chips (UK)7 — Entre saignant et à point
H — Well done8 — Bien cuit

Réponses : A-3 / B-1 / C-2 / D-5 / E-4 / F-7 / G-6 / H-8

✏️ Exercice 3 : Remettez le dialogue dans l'ordre

Remettez ces répliques dans l'ordre logique d'un repas :

  • A — "Could we have the bill, please?"
  • B — "I'd like to book a table for two for Saturday evening."
  • C — "Could we have some more water, please?"
  • D — "I'll have the grilled salmon, please."
  • E — "Good evening! Do you have a reservation?"
  • F — "Could we see the dessert menu?"

Réponse : B (réservation) → E (accueil) → D (commande) → C (pendant le repas) → F (dessert) → A (addition)

🎓 Allez plus loin avec une formation certifiante

Maîtriser l'anglais au restaurant, c'est une excellente base. Mais pour parler anglais avec une vraie confiance dans tous les contextes professionnels — réunions, e-mails, appels, repas d'affaires — une formation structurée fait toute la différence. ActionBRITISH propose des formations d'anglais professionnel finançables à 100 % par le CPF, préparant aux certifications TOEIC et Linguaskill. Nos formateurs sont tous natifs anglophones et travaillent avec vous sur des situations réelles de communication.

❓ 10. FAQ — Vos questions fréquentes sur l'anglais au restaurant

Comment réserver une table au restaurant en anglais ?

Pour réserver une table, utilisez la formule : "I'd like to book a table for two for Saturday evening, please." ou "Do you have a table available for four people at 8 PM?" Précisez toujours le nombre de personnes, la date et l'heure. Vous pouvez ajouter des demandes spéciales : "Could we have a table by the window?" ou "We have a special occasion — it's a birthday." Au téléphone, préparez-vous à épeler votre nom lettre par lettre et à donner un numéro de téléphone de contact. Si vous devez annuler, faites-le le plus tôt possible — c'est une règle de politesse universelle dans les pays anglophones.

Comment dire "je voudrais commander" en anglais ?

Les formulations les plus naturelles sont : "I'd like the steak, please." (poli, universel), "I'll have the salmon." (très courant et naturel), "Can I get the pasta?" (informel, courant aux États-Unis), "I'll go for the vegetarian option." (décontracté). Évitez "I want" seul sans "please" — cela peut paraître impoli selon le contexte. Lorsque vous n'êtes pas encore prêt, dites : "Could you give us a few more minutes, please?" ou "We haven't quite decided yet."

Comment signaler une allergie alimentaire en anglais ?

Soyez direct et précis : "I'm allergic to nuts — does this dish contain any?" ou "I have a severe nut allergy." Pour les intolérances : "I'm lactose intolerant." ou "I can't eat gluten." Pour vérifier un ingrédient spécifique : "Does this contain dairy?" ou "Is this dish gluten-free?" En cas d'allergie grave (anaphylactique), précisez : "This is a life-threatening allergy — please check with the chef." Les restaurants britanniques (Natasha's Law 2021) et américains prennent les allergies très au sérieux sur le plan légal et éthique.

Comment demander l'addition en anglais ?

Au Royaume-Uni : "Could we have the bill, please?" Aux États-Unis : "Could we get the check, please?" Vous pouvez aussi dire "Whenever you're ready" pour signifier de façon décontractée que vous êtes prêts à payer. Pour payer séparément : "Could we pay separately?" ou "Can we split the bill?" Pour diviser en parts égales : "Can we split it three ways?" Pour un pourboire en espèces : "Keep the change." Et pour obtenir un justificatif : "Could I have a receipt, please?"

Quelle est la différence entre "bill" et "check" au restaurant ?

Bill est le terme utilisé au Royaume-Uni, en Australie, en Nouvelle-Zélande, en Inde et dans la plupart des pays du Commonwealth anglophone. Check est le terme américain et canadien. Si vous voyagez aux États-Unis, demandez "the check" pour paraître plus naturel. En dehors des États-Unis, "the bill" est universellement compris. Les deux termes sont acceptés partout, mais utiliser le mot local facilite la communication et montre que vous connaissez les usages locaux — ce qui est toujours apprécié.

Comment demander un doggy bag en anglais ?

La formulation la plus simple : "Could I have a doggy bag?" ou "Could you wrap this up to go, please?" Aux États-Unis, on dit très couramment : "Can I get this to go?" ou "Can I have a box for the leftovers?" ou encore "Can I take this home?". Le concept est extrêmement courant et normal aux États-Unis, où les portions sont souvent très généreuses. Au Royaume-Uni, c'est moins automatique mais tout à fait possible — le personnel ne sera pas surpris de votre demande, surtout dans les restaurants modernes et éco-responsables.

Comment donner un pourboire au restaurant en anglais ?

Aux États-Unis, le pourboire est quasi obligatoire : 18 à 20 % est la norme, 25 % exprime une satisfaction exceptionnelle. Pour laisser un pourboire en espèces : "Keep the change." Pour payer par carte, le terminal vous proposera des options de pourcentage. Vérifiez si le service charge est déjà inclus en demandant : "Is the gratuity / tip included?" Au Royaume-Uni, un pourboire de 10 à 15 % est apprécié mais non obligatoire. Vérifiez l'addition : si le service charge (12,5 % généralement) est déjà ajouté, un pourboire supplémentaire n'est pas attendu.

Comment demander plus d'eau ou de pain en anglais ?

Pour de l'eau plate : "Could we have some more still water, please?" Pour de l'eau gazeuse : "Could we have some sparkling water?" Pour de l'eau du robinet (gratuite au Royaume-Uni et aux États-Unis) : "Could we have some tap water, please?" Pour du pain : "Could we have some more bread?" Pour attirer l'attention du serveur : dites simplement "Excuse me!" en levant légèrement la main ou en établissant un contact visuel. Évitez absolument de claquer des doigts — c'est perçu comme très grossier et irrespectueux dans toute culture anglophone.

Comment commander un steak avec sa cuisson en anglais ?

Le serveur vous demandera : "How would you like your steak?" ou "How do you want that cooked?" Les cinq niveaux de cuisson en anglais : Rare (saignant — coeur rouge et froid, ~50-52°C), Medium rare (entre saignant et à point — coeur rouge tiède, ~55-57°C, LE plus populaire), Medium (à point — coeur rosé, ~60-63°C), Medium well (presque bien cuit — légèrement rosé, ~65-69°C), Well done (bien cuit — sans rose, 71°C+). Équivalences françaises : saignant = rare / à point = medium / bien cuit = well done.

Comment se plaindre poliment au restaurant en anglais ?

La politesse reste toujours de mise, même pour une réclamation légitime : "Excuse me, I think there might be a mistake with my order." ou "I'm sorry to mention it, but this isn't quite what I ordered." Si le plat est froid : "I'm afraid my dish is cold — could you warm it up?" Si vous attendez trop longtemps : "Excuse me, we've been waiting for quite a while — could you check on our order?" Si le plat ne correspond pas à vos attentes : "I'm not entirely happy with this — it's not what I expected from the menu description." Terminez systématiquement par thank you ou please. Un problème signalé calmement sera presque toujours résolu avec bonne volonté.

Prêt à parler anglais avec confiance partout dans le monde ?

Rejoignez ActionBRITISH et obtenez une certification reconnue internationalement, finançable à 100 % par votre CPF. Plus de 10 000 apprenants nous font déjà confiance.

Demander mon financement CPF →