💬 Liste des 100 Expressions Idiomatiques Anglaises les Plus Courantes
La liste complète des 100 idiomes anglais les plus utilisés avec leur traduction en français, leur sens et des exemples en contexte. Apprenez à parler anglais comme un natif.
Par l'équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 26 février 2026 • Lecture 15 min
Comment utiliser cette liste
- 100 idiomes classés par thème pour une mémorisation facilitée
- Traduction et sens réel pour chaque expression
- Exemples en contexte pour comprendre l'usage naturel
- Niveau de fréquence : du plus courant au plus spécialisé
- Astuce : apprenez 5 idiomes par semaine, testez-les en conversation
📚 Comprendre les expressions idiomatiques anglaises
Une expression idiomatique (ou idiom en anglais) est une expression figée dont le sens global ne peut pas être déduit de la somme des sens de ses mots. Quand un anglophone dit It's raining cats and dogs, il ne parle pas de chats et de chiens qui tombent du ciel : il dit simplement qu'il pleut très fort. Ce caractère "non compositionnel" est la marque distinctive de l'idiome.
Les expressions idiomatiques constituent une part énorme du vocabulaire anglais réel. On estime qu'un locuteur natif anglophone utilise plusieurs dizaines d'idiomes par jour sans même s'en rendre compte. Pour comprendre les films, les séries, les conversations avec des natifs ou les articles de presse, il est indispensable d'en connaître un large éventail. Les ignorer, c'est passer à côté d'une large partie du sens de ce qui est dit.
Méthode recommandée : Ne mémorisez pas cette liste comme un dictionnaire. Choisissez chaque semaine 5 à 7 expressions, cherchez-les dans des films ou des podcasts, puis utilisez-les dans des phrases personnelles. C'est la mémorisation en contexte qui garantit la rétention à long terme. Notre guide sur les exercices d'anglais vous donnera des méthodes d'apprentissage complémentaires.
💬 Expressions idiomatiques #1 à #25 : les incontournables
Ces 25 premières expressions sont les plus fréquentes dans la communication quotidienne en anglais. Elles apparaissent dans les films, les séries, les conversations d'affaires et la presse. Maîtriser ces 25 idiomes représente déjà un gain considérable de compréhension.
| # | Expression | Sens en français | Exemple en contexte |
|---|---|---|---|
| 1 | Break a leg | Bonne chance ! | "Break a leg tonight!" before her performance. |
| 2 | A piece of cake | C'est du gâteau / très facile | "The exam was a piece of cake." |
| 3 | Under the weather | Ne pas se sentir bien / patraque | "I'm feeling a bit under the weather today." |
| 4 | Hit the nail on the head | Mettre le doigt dessus / avoir tout juste | "You hit the nail on the head with that analysis." |
| 5 | Bite the bullet | Prendre son courage à deux mains | "I bit the bullet and signed the contract." |
| 6 | Cost an arm and a leg | Coûter les yeux de la tête | "That car costs an arm and a leg." |
| 7 | Once in a blue moon | Une fois tous les 36 du mois / très rarement | "She only calls me once in a blue moon." |
| 8 | Spill the beans | Révéler un secret / vendre la mèche | "Who spilled the beans about the surprise party?" |
| 9 | Let the cat out of the bag | Vendre la mèche | "He let the cat out of the bag accidentally." |
| 10 | It's raining cats and dogs | Il pleut des cordes | "Don't go out — it's raining cats and dogs!" |
| 11 | Hit the sack | Aller se coucher | "I'm exhausted — I need to hit the sack." |
| 12 | The ball is in your court | C'est à vous de jouer / la décision vous appartient | "I've made my offer — the ball is in your court." |
| 13 | Bite off more than you can chew | Avoir les yeux plus grands que le ventre | "She bit off more than she could chew with that project." |
| 14 | Beat around the bush | Tourner autour du pot | "Stop beating around the bush — just tell me!" |
| 15 | Kill two birds with one stone | Faire d'une pierre deux coups | "I'll meet them at the gym — kill two birds with one stone." |
| 16 | At the drop of a hat | Sans hésiter / immédiatement | "She'd help anyone at the drop of a hat." |
| 17 | Back to the drawing board | Retour à la case départ / recommencer à zéro | "The plan failed — back to the drawing board." |
| 18 | Barking up the wrong tree | Faire fausse piste | "If you think I did it, you're barking up the wrong tree." |
| 19 | Burn bridges | Couper les ponts | "Don't burn bridges — you might need them again." |
| 20 | Caught red-handed | Pris en flagrant délit | "The thief was caught red-handed." |
| 21 | Cut corners | Bâcler / prendre des raccourcis | "They cut corners and the building isn't safe." |
| 22 | Don't judge a book by its cover | Il ne faut pas se fier aux apparences | "He's brilliant — don't judge a book by its cover." |
| 23 | Easier said than done | C'est plus facile à dire qu'à faire | "Quitting smoking is easier said than done." |
| 24 | Every cloud has a silver lining | Après la pluie le beau temps | "I lost my job, but found a better one — every cloud has a silver lining." |
| 25 | Get out of hand | Devenir incontrôlable | "The situation got completely out of hand." |
💬 Expressions idiomatiques #26 à #50 : émotions et relations
Ces 25 expressions couvrent principalement les émotions, les relations interpersonnelles et les situations sociales courantes. Elles sont indispensables pour comprendre les conversations authentiques entre anglophones.
Focus : idiomes de relations humaines à retenir en priorité
Dans le monde professionnel : see eye to eye (être d'accord), get along like a house on fire (s'entendre à merveille), give someone the cold shoulder (ignorer quelqu'un), on the same page (être sur la même longueur d'onde).
| # | Expression | Sens en français | Exemple |
|---|---|---|---|
| 26 | Get a taste of your own medicine | Être servi à la même sauce | "He got a taste of his own medicine when he was ignored." |
| 27 | Give someone the cold shoulder | Ignorer quelqu'un / tourner le dos | "She's been giving me the cold shoulder all week." |
| 28 | Go back to square one | Repartir de zéro | "The project failed — we had to go back to square one." |
| 29 | Hit the books | Se mettre à étudier | "I have an exam tomorrow — I need to hit the books." |
| 30 | In the heat of the moment | Sur le coup de l'émotion | "I said things I didn't mean in the heat of the moment." |
| 31 | Jump on the bandwagon | Suivre la tendance / prendre le train en marche | "Everyone's jumping on the AI bandwagon right now." |
| 32 | Keep your chin up | Garde la tête haute / courage | "Keep your chin up — things will get better." |
| 33 | Kick the bucket | Mourir (registre familier) | "He kicked the bucket at the age of 95." |
| 34 | Let sleeping dogs lie | Ne pas réveiller le chat qui dort | "Don't bring that up — let sleeping dogs lie." |
| 35 | Miss the boat | Rater le coche / passer à côté de | "He missed the boat on that investment opportunity." |
| 36 | No pain, no gain | On n'a rien sans rien | "Train harder — no pain, no gain!" |
| 37 | On the fence | Indécis / entre deux chaises | "I'm still on the fence about moving abroad." |
| 38 | Pull someone's leg | Faire marcher quelqu'un | "Are you serious or are you pulling my leg?" |
| 39 | See eye to eye | Être d'accord / partager le même avis | "We don't always see eye to eye on politics." |
| 40 | Sit on the fence | Ne pas prendre position | "You can't sit on the fence forever — decide!" |
| 41 | Steal someone's thunder | Voler la vedette à quelqu'un | "He announced his promotion and stole her thunder." |
| 42 | Take it with a pinch of salt | Prendre avec des pincettes | "Take his stories with a pinch of salt — he exaggerates." |
| 43 | The last straw | La goutte qui fait déborder le vase | "That was the last straw — I quit." |
| 44 | Through thick and thin | Dans les bons comme dans les mauvais moments | "We've been friends through thick and thin." |
| 45 | To get cold feet | Avoir la frousse / hésiter au dernier moment | "He got cold feet before the wedding." |
| 46 | To get the hang of | Attraper le coup / comprendre comment faire | "It took time, but I got the hang of it." |
| 47 | To go the extra mile | Faire un effort supplémentaire | "She always goes the extra mile for her clients." |
| 48 | To let the cat out of the bag | Révéler un secret par inadvertance | "He let the cat out of the bag about the surprise." |
| 49 | Up in the air | Incertain / en suspens | "Our travel plans are still up in the air." |
| 50 | Wrap one's head around | Arriver à comprendre quelque chose de complexe | "I can't wrap my head around quantum physics." |
💬 Expressions idiomatiques #51 à #75 : travail et argent
Le monde professionnel et les questions financières donnent lieu à de nombreuses expressions idiomatiques très fréquentes. Ces 25 idiomes sont particulièrement utiles dans un contexte de travail en anglais ou lors de réunions internationales. Pour les utiliser à bon escient dans un contexte professionnel, consultez notre article sur les expressions idiomatiques anglaises par catégorie.
Attention aux faux amis idiomatiques :
Certaines expressions anglaises ressemblent à des expressions françaises mais ont un sens différent. To be on the fence ne signifie pas "être clôturé" mais "être indécis". To have a lot on one's plate ne signifie pas "avoir beaucoup dans son assiette" littéralement mais "avoir beaucoup de travail". Ne traduisez jamais un idiome mot à mot !
| # | Expression | Sens en français | Exemple |
|---|---|---|---|
| 51 | Get the ball rolling | Démarrer / lancer le processus | "Let's get the ball rolling on this project." |
| 52 | Think outside the box | Sortir des sentiers battus | "We need to think outside the box to find a solution." |
| 53 | Touch base | Reprendre contact / faire un point | "I'll touch base with the client next week." |
| 54 | On the same page | Sur la même longueur d'onde | "Let's make sure we're on the same page." |
| 55 | Burn the midnight oil | Travailler tard dans la nuit | "She burned the midnight oil to finish the report." |
| 56 | Back to the grind | Retour au boulot | "Holiday's over — back to the grind!" |
| 57 | Bite the hand that feeds you | Mordre la main qui vous nourrit | "Don't criticise your employer — don't bite the hand that feeds you." |
| 58 | Bring home the bacon | Ramener l'argent à la maison / subvenir aux besoins | "He works two jobs to bring home the bacon." |
| 59 | Corner the market | Dominer le marché | "That company has cornered the market on streaming." |
| 60 | Draw the line | Fixer une limite | "I draw the line at working weekends." |
| 61 | Get down to business | En venir au fait / passer aux choses sérieuses | "Enough small talk — let's get down to business." |
| 62 | In the black | Dans le positif / bénéficiaire | "The company is finally back in the black." |
| 63 | In the red | Dans le rouge / déficitaire | "The startup has been in the red for two years." |
| 64 | Jump the gun | Agir prématurément / brûler les étapes | "Don't jump the gun — wait for the results first." |
| 65 | Keep tabs on | Garder un oeil sur / surveiller | "We need to keep tabs on the competitor's prices." |
| 66 | Make ends meet | Joindre les deux bouts | "With inflation, it's hard to make ends meet." |
| 67 | On a shoestring | Avec un budget serré | "They built the startup on a shoestring budget." |
| 68 | Play it by ear | Improviser / voir selon la situation | "We have no plan — let's just play it by ear." |
| 69 | Pull strings | Faire jouer ses relations | "He pulled strings to get the contract." |
| 70 | Put all your eggs in one basket | Mettre tous ses oeufs dans le même panier | "Diversify your investments — don't put all eggs in one basket." |
| 71 | Read between the lines | Lire entre les lignes | "If you read between the lines, he's unhappy." |
| 72 | Rock the boat | Faire des vagues / créer des perturbations | "He didn't want to rock the boat so he stayed quiet." |
| 73 | Sweep under the rug | Cacher sous le tapis / étouffer une affaire | "The scandal was swept under the rug." |
| 74 | Take the bull by the horns | Prendre le taureau par les cornes | "She took the bull by the horns and confronted him." |
| 75 | The tip of the iceberg | La partie émergée de l'iceberg | "This is just the tip of the iceberg — there's much more." |
💬 Expressions idiomatiques #76 à #100 : temps, corps et divers
Ces 25 dernières expressions couvrent des thèmes variés : le temps, le corps humain, la nourriture, et des situations diverses du quotidien. Elles complètent la liste pour couvrir l'ensemble des contextes communicatifs principaux.
| # | Expression | Sens en français | Exemple |
|---|---|---|---|
| 76 | Against the clock | Contre la montre | "We're working against the clock to finish on time." |
| 77 | In the nick of time | Juste à temps / de justesse | "We arrived in the nick of time." |
| 78 | Beat around the bush | Tourner autour du pot | "Stop beating around the bush — say it directly!" |
| 79 | Bite the dust | Mordre la poussière / échouer | "The project finally bit the dust." |
| 80 | Blow off steam | Décompresser / se défouler | "I go running to blow off steam after work." |
| 81 | By the skin of your teeth | De justesse / d'un cheveu | "He passed the exam by the skin of his teeth." |
| 82 | Cross that bridge when you come to it | On verra le moment venu | "Don't worry about retirement — cross that bridge when you come to it." |
| 83 | Cut to the chase | Aller droit au but | "Let's cut to the chase — what do you want?" |
| 84 | Don't cry over spilt milk | Ce qui est fait est fait / inutile de pleurer sur du lait renversé | "The deal fell through — don't cry over spilt milk." |
| 85 | Down to earth | Les pieds sur terre / simple et pragmatique | "She's very successful but completely down to earth." |
| 86 | Get a second wind | Avoir un regain d'énergie / trouver un second souffle | "She got a second wind and finished the race." |
| 87 | Go cold turkey | Arrêter d'un coup sec (tabac, alcool...) | "He went cold turkey and quit smoking overnight." |
| 88 | Have a gut feeling | Avoir une intuition | "I have a gut feeling something's wrong." |
| 89 | Hit the road | Prendre la route / partir | "It's getting late — we should hit the road." |
| 90 | In a nutshell | En résumé / en bref | "In a nutshell, we need more funding." |
| 91 | It takes two to tango | C'est une affaire de deux / il faut être deux | "Don't just blame him — it takes two to tango." |
| 92 | Keep your fingers crossed | Croiser les doigts | "Keep your fingers crossed for me — I have an interview!" |
| 93 | Learn the ropes | Apprendre les ficelles du métier | "It took a while, but I've learned the ropes." |
| 94 | Off the top of your head | Comme ça, sans réfléchir | "Off the top of my head, I'd say it costs about €500." |
| 95 | On the tip of my tongue | Sur le bout de la langue | "His name is on the tip of my tongue!" |
| 96 | Put your foot in your mouth | Faire une gaffe | "I really put my foot in my mouth at the dinner." |
| 97 | Speak of the devil | Quand on parle du loup... | "Speak of the devil — here he comes now!" |
| 98 | The whole nine yards | Tout le bazar / tout ce qui s'y rattache | "He went the whole nine yards for the proposal." |
| 99 | Under someone's thumb | Sous la coupe de quelqu'un | "She's completely under his thumb." |
| 100 | You can't have your cake and eat it | On ne peut pas tout avoir | "You want more free time and a higher salary? You can't have your cake and eat it." |
🧠 Comment mémoriser ces 100 expressions idiomatiques
Apprendre 100 idiomes peut sembler intimidant. La bonne nouvelle est qu'avec la bonne méthode, votre cerveau peut mémoriser efficacement plusieurs dizaines d'expressions en quelques semaines. La clé est d'éviter l'apprentissage par liste et de privilégier l'apprentissage en contexte.
La méthode par thèmes
Regrouper les idiomes par thème facilite la mémorisation associative. Votre cerveau fonctionne par réseaux d'associations : mémoriser plusieurs idiomes autour du thème "argent" (make ends meet, in the red, in the black, cost an arm and a leg) active le même réseau neuronal et renforce chaque élément par association.
La méthode de l'immersion contextuelle
Chaque fois que vous regardez une série ou un film en anglais, notez les idiomes que vous entendez et cherchez leur sens. Associer une expression à une scène précise que vous avez vue est bien plus puissant qu'une définition abstraite. Les séries comme Friends, The Office ou Modern Family sont d'excellentes sources d'idiomes de la vie quotidienne.
Plan d'apprentissage recommandé :
- Semaines 1-4 : Idiomes #1-25 (les incontournables) — 5 à 6 par semaine
- Semaines 5-8 : Idiomes #26-50 (émotions et relations) — 5 à 6 par semaine
- Semaines 9-12 : Idiomes #51-75 (travail et argent) — 5 à 6 par semaine
- Semaines 13-16 : Idiomes #76-100 (divers) — 5 à 6 par semaine
- Tout au long : Révision Anki quotidienne (10 min) + usage actif en conversation
🎭 Idiomes et registre de langue : comment les utiliser correctement
Connaître le sens d'un idiome ne suffit pas : il faut aussi savoir dans quel registre l'utiliser. Certaines expressions sont parfaitement appropriées dans un contexte professionnel, d'autres relèvent de la conversation informelle voire de l'argot, et d'autres encore sont littéraires ou vieillies.
| Registre | Exemples d'idiomes | Contexte d'utilisation |
|---|---|---|
| Professionnel | get the ball rolling, on the same page, touch base, think outside the box | Réunions, emails pro, présentations |
| Courant / neutre | a piece of cake, kill two birds with one stone, in the nick of time, in a nutshell | Conversations générales, presse, radio |
| Informel / familier | hit the sack, bite the dust, kick the bucket, blow off steam | Conversations entre amis, textos |
| Littéraire / vieilli | at the drop of a hat, through thick and thin, let sleeping dogs lie | Littérature, discours formels |
Pour utiliser les idiomes avec aisance dans un contexte professionnel anglophone, une formation d'anglais professionnel financée par le CPF vous permettra de pratiquer ces expressions en situation réelle avec un formateur expert. Vous pouvez aussi commencer par nos exercices d'anglais pratiques et explorer notre guide sur la façon d'exprimer les dates en anglais.
Pièges à éviter⚠️ Pièges et erreurs fréquentes avec les idiomes anglais
L'utilisation des idiomes comporte plusieurs pièges courants, notamment pour les locuteurs non natifs. Connaître ces pièges vous aidera à éviter les erreurs gênantes et à utiliser les expressions idiomatiques avec confiance.
La modification de la forme
Les idiomes sont des expressions figées : leur forme grammaticale est fixe et ne doit pas être modifiée. On ne peut pas dire break someone else's leg à la place de break a leg, ni biting the bullet comme substantif abstrait. Toute modification risque de rendre l'expression incompréhensible.
Erreurs fréquentes à éviter :
- It was raining dogs and cats ✗ → It was raining cats and dogs ✓ (l'ordre des mots est fixe)
- I will kick the bucket one day (registre trop léger pour parler sérieusement de la mort)
- Traduire un idiome littéralement en français dans votre tête avant de parler — cela conduit à des erreurs
- Utiliser un idiome trop familier dans un email formel professionnel
❓ Questions fréquentes sur les expressions idiomatiques anglaises
Qu'est-ce qu'une expression idiomatique en anglais ?
Une expression idiomatique (ou idiom) est une expression dont le sens global ne peut pas être déduit du sens littéral de chaque mot. Par exemple, kick the bucket ne signifie pas "donner un coup de pied dans le seau" mais "mourir". Ces expressions sont figées dans leur forme et spécifiques à une culture ou une langue.
Combien d'idiomes faut-il connaître pour parler anglais couramment ?
Pour un usage quotidien, connaître 200 à 300 idiomes courants suffit à comprendre la grande majorité des conversations. Pour un niveau C1-C2, il est utile d'en maîtriser 500 à 1000. La priorité est de connaître les expressions les plus fréquentes dans votre contexte d'utilisation.
Peut-on utiliser les idiomes dans des emails professionnels ?
Certains idiomes sont acceptables dans un contexte professionnel semi-formel : touch base, get the ball rolling, think outside the box, at the end of the day. Les idiomes très familiers (kick the bucket, spill the beans) sont à éviter dans des communications formelles.
Quelle est la différence entre un idiome et un proverbe en anglais ?
Un idiome est une expression figée dont le sens est non compositionnel (break a leg = bonne chance). Un proverbe est une expression populaire qui véhicule une sagesse générale (Don't count your chickens before they hatch). Les deux sont non compositionnels, mais les proverbes ont une forme sentencielle complète.
Comment mémoriser les expressions idiomatiques anglaises efficacement ?
Les méthodes les plus efficaces sont : apprendre les idiomes en contexte (films, séries), les regrouper par thème, les utiliser dans des phrases personnelles, et les réviser avec des flashcards en répétition espacée (Anki). Évitez de les apprendre comme une liste de définitions isolées.
Les idiomes anglais sont-ils les mêmes en britannique et américain ?
Non, il existe des différences. Certains idiomes sont communs, d'autres spécifiques. Par exemple, knock on wood est américain (britannique : touch wood). In the nick of time est commun aux deux. Le contexte professionnel international est souvent plus proche du britannique.
Que signifie "bite the bullet" en anglais ?
Bite the bullet signifie "prendre son courage à deux mains" ou "serrer les dents face à quelque chose de difficile". Exemple : I had to bite the bullet and tell my boss the truth. L'expression vient de l'ancienne pratique qui consistait à mordre une balle pendant une opération sans anesthésie.
Que veut dire "the ball is in your court" ?
The ball is in your court signifie "c'est à vous de jouer" ou "la décision vous appartient". L'expression vient du tennis. Exemple : I've made my offer, so the ball is in your court now = J'ai fait mon offre, c'est maintenant à vous de décider.
Parlez anglais comme un natif avec ActionBRITISH
Formations personnalisées 100% financées par votre CPF. Maîtrisez les idiomes, la grammaire et la conversation avec nos formateurs certifiés.
Je demande mon financement CPF