Par l'équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 25 février 2026 • Lecture 15 min
📊 TL;DR – Vocabulaire anglais du marketing
- ✅ Fondamentaux : brand, target audience, market share, ROI, KPI, positioning
- ✅ Digital : SEO, SEM, CTR, bounce rate, conversion funnel, landing page
- ✅ Email : newsletter, open rate, click-through rate, subject line, opt-in
- ✅ Publicité : ad campaign, banner, billboard, endorsement, reach, impressions
- ✅ Stratégies : B2B, B2C, inbound, outbound, content marketing, growth hacking
- ✅ Analytics : metrics, dashboard, benchmark, A/B testing, cohort analysis
- ✅ Plus de 200 termes traduits et expliqués dans ce guide complet
📖 Pourquoi maîtriser le vocabulaire du marketing en anglais ?
Le marketing est un domaine profondément internationalisé. Que vous travailliez dans une agence de communication, un service marketing en entreprise ou en tant que freelance, vous êtes constamment confronté à des termes anglais. Les réunions de brainstorming, les briefs créatifs, les rapports de performance et les échanges avec des partenaires internationaux se déroulent souvent en anglais ou utilisent massivement des anglicismes.
Selon une étude de LinkedIn publiée en 2025, les professionnels du marketing qui maîtrisent l'anglais technique gagnent en moyenne 25 % de plus que leurs homologues unilingues. Cette différence s'explique par leur capacité à travailler sur des projets internationaux, à exploiter des outils anglo-saxons et à comprendre les dernières tendances sans attendre leur traduction. Le vocabulaire anglais du marketing n'est pas un simple bonus sur un CV : c'est une compétence fondamentale pour évoluer dans ce secteur.
En France, de nombreux termes marketing anglais se sont imposés dans le langage quotidien sans que l'on en comprenne toujours le sens exact. Combien de professionnels utilisent les mots "lead", "funnel" ou "reach" sans pouvoir les définir précisément ? Maîtriser ce vocabulaire, c'est aussi mieux communiquer avec ses collègues francophones qui emploient ces termes au quotidien. Si vous souhaitez approfondir le vocabulaire professionnel au sens large, consultez notre guide sur le vocabulaire anglais de l'entreprise.
Ce guide vous propose plus de 200 termes essentiels, organisés par thématique, avec leur traduction française et des explications concrètes pour chaque concept. Que vous prépariez une certification en anglais professionnel ou que vous cherchiez simplement à être plus à l'aise en réunion, ce lexique deviendra votre référence incontournable.
📊 Quels sont les termes fondamentaux du marketing en anglais ?
Avant de plonger dans les spécialités du marketing, il est indispensable de maîtriser les termes généraux qui forment le socle de toute conversation marketing. Ces mots reviennent dans chaque brief, chaque réunion stratégique et chaque rapport d'activité. Ils constituent le langage commun de tous les marketeurs, quel que soit leur domaine de spécialisation.
Le terme "brand" (marque) est sans doute le plus fondamental. Il ne désigne pas seulement un logo ou un nom : en anglais marketing, "brand" englobe l'identité visuelle, les valeurs, la réputation et la perception qu'ont les consommateurs d'une entreprise. On parle de "brand awareness" (notoriété de marque), de "brand equity" (capital marque) ou encore de "brand loyalty" (fidélité à la marque). Ces concepts sont au coeur de toute stratégie marketing réussie.
Le "ROI" (Return On Investment) et les "KPIs" (Key Performance Indicators) sont deux acronymes que vous entendrez dans absolument toutes les réunions. Le premier mesure la rentabilité d'une action marketing, le second définit les indicateurs clés de succès. Sans ces métriques, impossible de justifier un budget ou de démontrer l'efficacité d'une campagne. Pour enrichir votre compréhension des indicateurs financiers, découvrez notre article sur le vocabulaire anglais de l'économie.
| Anglais | Français | Exemple d'utilisation |
|---|---|---|
| Brand | Marque | We need to strengthen our brand identity. |
| Target audience | Public cible | Our target audience is women aged 25-40. |
| Market share | Part de marché | We gained 5% market share this year. |
| ROI (Return On Investment) | Retour sur investissement | The campaign delivered a 300% ROI. |
| KPI (Key Performance Indicator) | Indicateur clé de performance | Let's review our KPIs for Q1. |
| Positioning | Positionnement | Our positioning focuses on premium quality. |
| Market research | Étude de marché | We conducted market research before launch. |
| Competitive advantage | Avantage concurrentiel | Speed is our main competitive advantage. |
| Brand awareness | Notoriété de marque | Brand awareness increased by 20%. |
| Customer journey | Parcours client | We mapped the entire customer journey. |
| Buyer persona | Profil d'acheteur type | Create a buyer persona for each segment. |
| Value proposition | Proposition de valeur | Our value proposition is unmatched. |
| Market segmentation | Segmentation de marché | Market segmentation helps target efforts. |
| Go-to-market strategy | Stratégie de mise sur le marché | The go-to-market strategy is ready. |
| Brand equity | Capital marque | Strong brand equity drives premium pricing. |
📱 Quel est le vocabulaire du marketing digital en anglais ?
Le marketing digital, ou "digital marketing", est devenu le pilier central de la plupart des stratégies marketing modernes. Ce sous-domaine possède son propre jargon, majoritairement en anglais, que même les francophones utilisent au quotidien sans toujours le traduire. Les professionnels parlent couramment de "SEO", de "landing page" ou de "conversion funnel" comme s'il s'agissait de mots français.
Le "SEO" (Search Engine Optimization) et le "SEM" (Search Engine Marketing) forment la base du marketing de recherche. Le SEO concerne le référencement naturel, c'est-à-dire l'optimisation d'un site web pour apparaître dans les résultats organiques de Google. Le SEM, quant à lui, englobe à la fois le SEO et le "SEA" (Search Engine Advertising), qui désigne les publicités payantes sur les moteurs de recherche. Comprendre cette distinction est essentiel pour tout professionnel du marketing digital.
Le concept de "funnel" (entonnoir) est omniprésent dans le vocabulaire digital. Il décrit le parcours qu'un utilisateur suit depuis la découverte d'une marque jusqu'à l'achat. On parle de "top of funnel" (haut de l'entonnoir, phase de découverte), "middle of funnel" (considération) et "bottom of funnel" (décision d'achat). Le "bounce rate" (taux de rebond) mesure le pourcentage de visiteurs qui quittent un site après avoir vu une seule page, tandis que le "CTR" (Click-Through Rate) indique le taux de clics sur un lien ou une publicité. Pour compléter ces connaissances, notre guide sur le vocabulaire anglais de l'informatique vous sera très utile.
| Anglais | Français | Exemple d'utilisation |
|---|---|---|
| SEO (Search Engine Optimization) | Référencement naturel | Our SEO strategy boosted organic traffic. |
| SEM (Search Engine Marketing) | Marketing sur les moteurs de recherche | SEM includes both SEO and paid ads. |
| CTR (Click-Through Rate) | Taux de clics | The email CTR reached 4.5%. |
| Bounce rate | Taux de rebond | A high bounce rate signals poor UX. |
| Conversion rate | Taux de conversion | We optimized the conversion rate by 12%. |
| Landing page | Page d'atterrissage | Design a new landing page for the campaign. |
| Sales funnel | Entonnoir de vente | Track leads through the sales funnel. |
| Organic traffic | Trafic naturel | Organic traffic grew 40% year-over-year. |
| Paid search | Recherche payante | We allocated 30% of budget to paid search. |
| Retargeting | Reciblage publicitaire | Retargeting ads bring back lost visitors. |
| User experience (UX) | Expérience utilisateur | UX directly impacts conversion rates. |
| Call to action (CTA) | Appel à l'action | Add a clear CTA above the fold. |
| Lead magnet | Aimant à prospects | The ebook serves as our main lead magnet. |
| Keyword | Mot-clé | Target long-tail keywords for better SEO. |
| Backlink | Lien retour | Quality backlinks improve domain authority. |
| SERP (Search Engine Results Page) | Page de résultats de recherche | We rank #1 on the SERP for that query. |
📧 Comment parler d'email marketing en anglais ?
L'email marketing reste l'un des canaux les plus rentables du marketing digital. Avec un ROI moyen de 36 dollars pour chaque dollar investi, il conserve une place centrale dans les stratégies de communication. Le vocabulaire de l'email marketing est très spécifique et presque exclusivement anglophone, même au sein des équipes françaises. Les plateformes les plus utilisées (Mailchimp, SendGrid, HubSpot) ont toutes une interface en anglais.
L'"open rate" (taux d'ouverture) et le "click-through rate" (taux de clics) sont les deux métriques fondamentales de toute campagne email. L'open rate mesure le pourcentage de destinataires qui ouvrent votre email, tandis que le click-through rate indique combien de personnes cliquent sur un lien dans l'email. La "subject line" (objet de l'email) est l'élément qui influence le plus l'open rate. Les marketeurs passent souvent plus de temps à rédiger un objet percutant que le contenu de l'email lui-même.
Le respect de la réglementation est un enjeu majeur. Les termes "opt-in" (consentement explicite) et "opt-out" (désinscription) renvoient aux mécanismes de consentement imposés par le RGPD et le CAN-SPAM Act. Le "spam score" évalue la probabilité qu'un email soit classé comme indésirable. Pour aller plus loin dans le vocabulaire professionnel lié aux communications, consultez notre page sur l'anglais professionnel.
| Anglais | Français | Exemple d'utilisation |
|---|---|---|
| Newsletter | Lettre d'information | Our weekly newsletter has 50K subscribers. |
| Open rate | Taux d'ouverture | The open rate for this campaign was 28%. |
| Click-through rate | Taux de clics | The click-through rate exceeded expectations. |
| Subject line | Objet de l'email | A/B test the subject line for better results. |
| Opt-in | Consentement / Inscription volontaire | Use double opt-in for GDPR compliance. |
| Opt-out / Unsubscribe | Désinscription | The unsubscribe rate stayed below 0.5%. |
| Drip campaign | Campagne automatisée séquentielle | Set up a drip campaign for new subscribers. |
| Email deliverability | Délivrabilité des emails | Improve email deliverability with proper setup. |
| Bounce (hard/soft) | Rebond (définitif/temporaire) | Remove hard bounces from your mailing list. |
| Segmentation | Segmentation des listes | Segmentation increased open rates by 15%. |
| Autoresponder | Répondeur automatique | Configure an autoresponder for welcome emails. |
| Spam score | Score de spam | Check the spam score before sending. |
| Email template | Modèle d'email | Use a responsive email template. |
| Mailing list | Liste de diffusion | Clean your mailing list every quarter. |
| Personalization | Personnalisation | Personalization boosts engagement rates. |
📢 Quel vocabulaire utiliser pour la publicité en anglais ?
La publicité, ou "advertising" en anglais, dispose d'un vocabulaire riche et varié qui couvre aussi bien les supports traditionnels que les formats numériques. Les professionnels de la publicité jonglent entre les termes techniques des plateformes publicitaires (Google Ads, Meta Ads) et le vocabulaire plus classique des campagnes print ou TV. Attention au faux-ami : "advertising" signifie publicité, et non avertissement.
Une "ad campaign" (campagne publicitaire) peut prendre de multiples formes : "banner ads" (bannières publicitaires) sur le web, "billboards" (panneaux d'affichage) dans la rue, "TV commercials" (spots télévisés) ou encore "sponsored content" (contenu sponsorisé) sur les réseaux sociaux. Chaque format a ses propres métriques de performance. Les "impressions" comptent le nombre de fois qu'une publicité est affichée, tandis que la "reach" (portée) indique le nombre de personnes uniques qui l'ont vue.
Le concept d'"endorsement" (parrainage / recommandation) est devenu central avec l'essor du marketing d'influence. Un "brand ambassador" (ambassadeur de marque) promeut les produits d'une entreprise auprès de sa communauté. Le "native advertising" (publicité native) désigne quant à lui des publicités qui s'intègrent naturellement dans le contenu éditorial d'un média, contrairement au "display advertising" (publicité d'affichage) plus traditionnel. Découvrez aussi le vocabulaire business en anglais pour compléter vos connaissances en communication professionnelle.
| Anglais | Français | Exemple d'utilisation |
|---|---|---|
| Ad campaign | Campagne publicitaire | We launched a multi-channel ad campaign. |
| Banner ad | Bannière publicitaire | The banner ad generated 10K clicks. |
| Billboard | Panneau d'affichage | We booked billboards along the highway. |
| Endorsement | Parrainage / Approbation | Celebrity endorsement boosted our sales. |
| Reach | Portée | The campaign reached 2 million users. |
| Impressions | Impressions / Affichages | We recorded 5 million impressions. |
| Brand ambassador | Ambassadeur de marque | Hire a brand ambassador for the launch. |
| Native advertising | Publicité native | Native advertising feels less intrusive. |
| Display advertising | Publicité d'affichage | Display advertising still has good ROI. |
| Sponsored content | Contenu sponsorisé | Sponsored content must be clearly labelled. |
| Ad spend | Budget publicitaire | We increased ad spend by 20% this quarter. |
| Cost per click (CPC) | Coût par clic | Our CPC dropped to €0.35. |
| Cost per mille (CPM) | Coût pour mille impressions | The CPM on Instagram is rising. |
| Ad copy | Texte publicitaire | Write compelling ad copy that converts. |
| Media buying | Achat d'espace publicitaire | Media buying requires careful planning. |
🤝 Comment nommer les stratégies marketing en anglais ?
Les stratégies marketing portent généralement des noms anglais, même dans les entreprises françaises. Comprendre ces termes va bien au-delà de la simple traduction : il faut saisir les nuances entre chaque approche pour choisir celle qui convient à votre contexte. La différence entre "inbound" et "outbound" marketing, par exemple, reflète deux philosophies radicalement opposées de la relation client.
L'"inbound marketing" (marketing entrant) repose sur l'attraction naturelle des prospects grâce à du contenu de qualité : articles de blog, vidéos, podcasts, livres blancs. L'objectif est que le client vienne à vous spontanément. À l'inverse, l'"outbound marketing" (marketing sortant) va chercher activement le client par le biais de publicités, de démarchage téléphonique ("cold calling") ou d'emails non sollicités. En 2026, la tendance est clairement à l'inbound, considéré comme moins intrusif et plus durable.
Le "content marketing" (marketing de contenu) est devenu un pilier de l'inbound. Il consiste à créer et diffuser du contenu pertinent pour attirer et fidéliser une audience. Le "growth hacking" combine quant à lui des techniques marketing créatives et de l'analyse de données pour accélérer la croissance, souvent avec des budgets limités. Le "guerrilla marketing" désigne des actions marketing non conventionnelles et peu coûteuses mais à fort impact. Chaque stratégie a ses adeptes et son contexte d'application optimal.
| Anglais | Français | Exemple d'utilisation |
|---|---|---|
| B2B (Business to Business) | Inter-entreprises | Our B2B strategy focuses on LinkedIn. |
| B2C (Business to Consumer) | Entreprise à consommateur | B2C marketing requires emotional appeal. |
| Inbound marketing | Marketing entrant | Inbound marketing drives qualified leads. |
| Outbound marketing | Marketing sortant | Outbound marketing includes cold emails. |
| Content marketing | Marketing de contenu | Content marketing builds trust over time. |
| Growth hacking | Piratage de croissance | Growth hacking helped us scale fast. |
| Influencer marketing | Marketing d'influence | Influencer marketing works for Gen Z. |
| Affiliate marketing | Marketing d'affiliation | Affiliate marketing generates passive income. |
| Guerrilla marketing | Marketing de guérilla | Guerrilla marketing surprised commuters. |
| Account-based marketing (ABM) | Marketing basé sur les comptes | ABM targets high-value enterprise accounts. |
| Product-led growth | Croissance tirée par le produit | Product-led growth reduces acquisition costs. |
| Omnichannel marketing | Marketing omnicanal | An omnichannel approach ensures consistency. |
| Viral marketing | Marketing viral | The video went viral and boosted traffic. |
| Referral marketing | Marketing de parrainage | Referral marketing relies on word of mouth. |
| Permission marketing | Marketing de permission | Permission marketing respects user consent. |
📈 Quel est le vocabulaire de l'analyse marketing en anglais ?
L'analyse marketing, ou "marketing analytics", est devenue indispensable pour mesurer l'efficacité des campagnes et optimiser les budgets. Dans un monde où chaque clic, chaque vue et chaque interaction peuvent être tracés, les marketeurs doivent parler le langage des données. Les outils d'analyse comme Google Analytics, Mixpanel ou Tableau utilisent tous une terminologie anglaise que les professionnels doivent maîtriser.
Les "metrics" (métriques) et les "KPIs" (indicateurs clés de performance) sont souvent confondus, mais ils diffèrent par leur importance stratégique. Toutes les métriques ne sont pas des KPIs : un KPI est une métrique directement liée à un objectif business. Le "dashboard" (tableau de bord) centralise ces données pour offrir une vue d'ensemble. Le "benchmark" (référentiel) permet de comparer ses performances à celles du secteur ou des concurrents.
L'"A/B testing" (test A/B) est une méthode incontournable qui consiste à comparer deux versions d'un élément (email, page web, publicité) pour déterminer laquelle performe le mieux. La "cohort analysis" (analyse de cohorte) suit le comportement d'un groupe d'utilisateurs dans le temps. L'"attribution model" (modèle d'attribution) détermine quels canaux marketing ont contribué à une conversion. Ces techniques analytiques sont aujourd'hui au coeur de toute stratégie marketing pilotée par les données ("data-driven marketing").
| Anglais | Français | Exemple d'utilisation |
|---|---|---|
| Analytics | Analyse / Analytique | Check analytics to measure campaign success. |
| Metrics | Métriques / Indicateurs | Define the right metrics before launching. |
| Dashboard | Tableau de bord | Build a real-time marketing dashboard. |
| Benchmark | Référentiel / Point de comparaison | Benchmark against industry standards. |
| A/B testing | Test A/B | A/B testing improved our CTR by 25%. |
| Cohort analysis | Analyse de cohorte | Cohort analysis reveals retention trends. |
| Attribution model | Modèle d'attribution | Use multi-touch attribution for accuracy. |
| Conversion tracking | Suivi des conversions | Set up conversion tracking on all pages. |
| Data-driven marketing | Marketing piloté par les données | Data-driven marketing reduces waste. |
| Customer lifetime value (CLV) | Valeur vie client | CLV helps prioritize customer segments. |
| Churn rate | Taux d'attrition | Our churn rate dropped to 3% monthly. |
| Cost per acquisition (CPA) | Coût par acquisition | The CPA on Facebook decreased significantly. |
| Heatmap | Carte thermique | The heatmap showed users ignore the sidebar. |
| Funnel analysis | Analyse de l'entonnoir | Funnel analysis identified the drop-off point. |
| ROAS (Return On Ad Spend) | Retour sur dépenses publicitaires | Our ROAS exceeded 5:1 on Google Ads. |
🗣️ Quelles expressions marketing sont incontournables en anglais ?
Au-delà des termes techniques isolés, le marketing anglais regorge d'expressions composées et de concepts qui reviennent constamment dans les conversations professionnelles. Ces expressions ne se traduisent pas toujours littéralement en français, ce qui peut créer de la confusion pour les non-initiés. Les connaître et les utiliser correctement vous donnera une crédibilité immédiate en contexte international.
La "unique selling proposition" (proposition de vente unique, ou USP) est peut-être l'expression la plus célèbre du marketing. Elle désigne ce qui différencie fondamentalement un produit ou un service de ses concurrents. Un "pain point" (point de douleur) identifie un problème ou une frustration spécifique du client que votre offre peut résoudre. Le "call to action" (appel à l'action, ou CTA) incite l'utilisateur à effectuer une action précise : acheter, s'inscrire, télécharger, contacter.
Le vocabulaire des réseaux sociaux ajoute sa propre couche d'expressions. Le "social proof" (preuve sociale) désigne l'influence que les avis et recommandations d'autres personnes exercent sur nos décisions d'achat. Le "user-generated content" (contenu généré par les utilisateurs) est devenu un levier marketing puissant, car les consommateurs font davantage confiance aux avis de leurs pairs qu'aux messages de marque. L'"elevator pitch" (discours d'ascenseur) est la capacité à présenter un concept en 30 secondes, une compétence indispensable pour tout marketeur. Pour approfondir ces notions dans un cadre professionnel, consultez notre article sur le vocabulaire business anglais.
| Expression anglaise | Traduction française | Contexte d'utilisation |
|---|---|---|
| Call to action (CTA) | Appel à l'action | Boutons, liens dans emails et pages web |
| Pain point | Point de douleur / Problème client | Analyse des besoins clients |
| Unique selling proposition (USP) | Proposition de vente unique | Différenciation produit / positionnement |
| Social proof | Preuve sociale | Témoignages, avis, nombre d'utilisateurs |
| User-generated content (UGC) | Contenu généré par les utilisateurs | Avis clients, photos, vidéos partagées |
| Elevator pitch | Discours d'ascenseur | Présentation rapide d'un projet ou produit |
| Above the fold | Au-dessus de la ligne de flottaison | Contenu visible sans scroller |
| Top of mind | Premier dans l'esprit | Notoriété spontanée d'une marque |
| Word of mouth | Bouche-à-oreille | Recommandations informelles entre consommateurs |
| Market fit (product-market fit) | Adéquation produit-marché | Validation qu'un produit répond à un besoin |
| Low-hanging fruit | Victoire facile / Opportunité immédiate | Actions rapides à fort impact |
| Thought leadership | Leadership d'opinion | Stratégie d'expertise et de contenu |
| Evergreen content | Contenu intemporel | Articles qui restent pertinents dans le temps |
| Drip feed | Diffusion progressive | Envoi de contenu en séquences planifiées |
| Swipe file | Collection de références | Exemples inspirants de publicités ou emails |
📊 Tableau récapitulatif complet
Ce tableau rassemble les termes marketing anglais les plus fréquemment utilisés, classés par catégorie. Enregistrez cette page dans vos favoris pour y revenir chaque fois que vous avez besoin de vérifier un terme lors d'une réunion ou de la rédaction d'un rapport.
| Catégorie | Terme anglais | Traduction française |
|---|---|---|
| Fondamentaux | Brand identity | Identité de marque |
| Fondamentaux | Niche market | Marché de niche |
| Fondamentaux | Stakeholder | Partie prenante |
| Digital | Crawl budget | Budget d'exploration |
| Digital | Engagement rate | Taux d'engagement |
| Digital | Chatbot | Agent conversationnel |
| Sender reputation | Réputation de l'expéditeur | |
| Whitelist | Liste blanche | |
| Transactional email | Email transactionnel | |
| Publicité | Frequency capping | Limitation de fréquence |
| Publicité | Lookalike audience | Audience similaire |
| Publicité | Ad fatigue | Lassitude publicitaire |
| Stratégie | Blue ocean strategy | Stratégie océan bleu |
| Stratégie | Pivot | Changement stratégique |
| Stratégie | Market penetration | Pénétration de marché |
| Analytics | Predictive analytics | Analyse prédictive |
| Analytics | Sentiment analysis | Analyse de sentiment |
| Analytics | Click path | Parcours de navigation |
| Expressions | Brand storytelling | Narration de marque |
| Expressions | Customer-centric | Centré sur le client |
❓ FAQ – Vocabulaire anglais du marketing
Quels sont les 10 mots de marketing anglais les plus utilisés en entreprise ?
Les 10 mots les plus courants sont : brand (marque), target (cible), campaign (campagne), ROI (retour sur investissement), KPI (indicateur clé), lead (prospect), conversion, engagement, analytics (analyse) et funnel (entonnoir de vente). Ces termes reviennent dans toutes les réunions marketing internationales et sont utilisés quotidiennement, y compris dans les équipes francophones.
Quelle est la différence entre SEO et SEM en anglais ?
SEO (Search Engine Optimization) désigne le référencement naturel, c'est-à-dire l'optimisation gratuite pour apparaître dans les résultats organiques des moteurs de recherche. SEM (Search Engine Marketing) englobe le marketing sur les moteurs de recherche de manière globale, incluant les publicités payantes (SEA) et le SEO. Le SEM est donc un terme plus large. En pratique, beaucoup de professionnels utilisent SEM uniquement pour désigner le payant, mais ce n'est pas techniquement correct.
Comment dire "taux de conversion" en anglais ?
On dit "conversion rate" en anglais. Ce terme désigne le pourcentage de visiteurs qui réalisent une action souhaitée (achat, inscription, téléchargement). On l'utilise dans des phrases comme : "Our conversion rate increased by 15% this quarter." C'est l'une des métriques les plus importantes en marketing digital.
Que signifie CTR en marketing anglais ?
CTR signifie Click-Through Rate, soit le taux de clics en français. Il mesure le pourcentage de personnes qui cliquent sur un lien par rapport au nombre total de personnes qui voient ce lien (impressions). Un bon CTR varie selon le canal : environ 2 à 3 % pour un email marketing et 1 à 2 % pour une publicité display. C'est un indicateur clé de l'attractivité de vos messages et publicités.
Quelle est la différence entre inbound et outbound marketing ?
L'inbound marketing (marketing entrant) consiste à attirer les clients via du contenu de qualité : blog, SEO, réseaux sociaux, podcasts. L'outbound marketing (marketing sortant) va chercher les clients directement via la publicité traditionnelle, le démarchage téléphonique (cold calling) ou les emails non sollicités. L'inbound est généralement moins coûteux et plus durable, mais l'outbound permet des résultats plus rapides.
Comment parler de réseaux sociaux en anglais marketing ?
On utilise "social media marketing" ou l'acronyme SMM. Les termes clés incluent : engagement rate (taux d'engagement), followers (abonnés), reach (portée), impressions, story, reel, feed, hashtag, influencer marketing et user-generated content ou UGC (contenu généré par les utilisateurs). On parle aussi de "community management" pour la gestion de communauté.
Que veut dire ROI en marketing ?
ROI signifie Return On Investment, soit le retour sur investissement. En marketing, il mesure la rentabilité d'une campagne. La formule est : ROI = (revenus générés - coût de la campagne) / coût de la campagne x 100. Un ROI de 300 % signifie que pour chaque euro investi, vous avez gagné 3 euros de revenus nets. C'est la métrique reine pour justifier les budgets marketing.
Comment traduire "entonnoir de vente" en anglais ?
On dit "sales funnel" ou "marketing funnel". Il comprend plusieurs étapes : awareness (prise de conscience), interest (intérêt), consideration (considération), intent (intention), evaluation (évaluation) et purchase (achat). Chaque étape filtre les prospects. On utilise aussi le modèle AIDA : Attention, Interest, Desire, Action.
Peut-on financer une formation en anglais marketing avec le CPF ?
Oui, les formations en anglais professionnel orientées marketing sont éligibles au CPF si elles sont certifiantes (TOEIC, Linguaskill, TOEFL). ActionBRITISH propose des formations personnalisées axées sur le vocabulaire marketing, 100 % finançables par le CPF. Vous pouvez vérifier votre éligibilité en quelques clics.
Quels sont les faux-amis courants en anglais marketing ?
Les faux-amis les plus fréquents sont : "advertising" (publicité, pas avertissement), "brand" (marque commerciale, pas marque au fer), "pitch" (présentation commerciale, pas terrain de sport), "prospect" (client potentiel, pas prospectus), "supply" (offre/approvisionnement, pas supplice) et "resume" (CV, pas résumé). Connaître ces pièges évite des malentendus embarrassants en réunion internationale.
Pour aller plus loin
Complétez votre vocabulaire marketing avec nos autres guides thématiques :
- ➜ Vocabulaire anglais de l'entreprise – postes, réunions, hiérarchie
- ➜ Vocabulaire anglais de l'économie – marchés, indicateurs, finance
- ➜ Vocabulaire business anglais – négociation, contrats, communication
- ➜ Vocabulaire anglais de l'informatique – tech, développement, outils
- ➜ Anglais professionnel – guide complet pour le monde du travail
📊 Maîtrisez le vocabulaire marketing en anglais
Formation personnalisée, axée sur votre secteur et 100 % finançable par le CPF. Nos formateurs natifs vous accompagnent pour parler marketing couramment en anglais.
Je demande mon financement CPF