Résumé. Ce guide recense plus de 200 mots anglais liés à la nourriture, classés par catégories : viandes et poissons, légumes, produits laitiers, céréales. Il couvre aussi les saveurs et textures, les régimes alimentaires (vegan, gluten-free, pescatarian), 20 phrases pour commander au restaurant en anglais britannique, les expressions idiomatiques culinaires et une section audio de prononciation. Idéal pour préparer un voyage, un séjour professionnel ou une certification TOEIC ou VTEST.
Quelle est la différence entre 'food', 'meal', 'dish' et 'course' en anglais ?
Avant de mémoriser les listes de mots, il faut comprendre le système de classification de la nourriture en anglais. Quatre termes génériques couvrent des réalités différentes, et les confondre produit des phrases incorrectes que les anglophones repèrent immédiatement.
Food désigne la nourriture en général, au sens large et souvent indénombrable : I love French food, fast food, junk food. Meal est un repas structuré, avec un début et une fin : breakfast, lunch, dinner. On dit I had a lovely meal, pas I had a lovely food. Dish désigne un plat précis, souvent avec une préparation spécifique : a traditional British dish, a vegetarian dish. Course désigne un service lors d'un repas : starter (entrée), main course (plat principal), dessert (dessert).
| Terme | Sens | Exemple correct | Erreur fréquente |
|---|---|---|---|
| Food | Nourriture en général (indénombrable) | I love Italian food. | |
| Meal | Repas structuré (dénombrable) | We had a three-course meal. | |
| Dish | Plat précis ou récipient | This is a traditional dish. | |
| Course | Service d'un repas | The main course was excellent. |
Distinction brit/américain à connaître : chips vs crisps
En anglais britannique, chips = frites, et crisps = chips en sachet. En anglais américain, chips = chips en sachet, et French fries = frites. Autre différence marquante : les Britanniques disent aubergine (comme en français) et les Américains eggplant. Les Britanniques disent courgette, les Américains zucchini. Ces distinctions apparaissent dans les épreuves de compréhension du TOEIC.
Quels sont les noms des viandes et des poissons en anglais ?
Le vocabulaire des viandes en anglais réserve une surprise historique aux francophones. Une particularité de la langue anglaise, héritée de la conquête normande de 1066, est que les noms des animaux vivants diffèrent souvent de ceux utilisés pour la viande. Les paysans anglo-saxons élevaient les animaux (cow, pig, sheep) et les nobles francophones les consommaient (beef, pork, mutton). Cette double nomenclature persiste aujourd'hui.
| Animal vivant | Viande (cuisine) | Traduction |
|---|---|---|
| Cow (vache) | Beef | Bœuf |
| Pig (cochon) | Pork | Porc |
| Sheep (mouton) | Mutton / Lamb | Mouton / Agneau |
| Deer (cerf) | Venison | Venaison / Gibier |
| Calf (veau) | Veal | Veau |
| Chicken (poulet) | Chicken / Poultry | Poulet / Volaille |
Tableau complet : viandes, volailles et charcuterie
| Anglais | Français | Catégorie |
|---|---|---|
| Beef | Bœuf | Viande rouge |
| Pork | Porc | Viande blanche |
| Chicken | Poulet | Volaille |
| Lamb | Agneau | Viande rouge |
| Turkey | Dinde | Volaille |
| Duck | Canard | Volaille |
| Veal | Veau | Viande blanche |
| Bacon | Lard fumé / Bacon | Charcuterie |
| Ham | Jambon cuit | Charcuterie |
| Sausage | Saucisse | Charcuterie |
| Steak | Steak / Bifteck | Viande rouge |
| Mince | Viande hachée | Brit. = ground beef |
| Salmon | Saumon | Poisson gras |
| Tuna | Thon | Poisson |
| Cod | Cabillaud / Morue | Poisson blanc |
| Haddock | Églefin | Poisson blanc fumé |
| Trout | Truite | Poisson d'eau douce |
| Prawn | Crevette (grosse) | Fruits de mer (brit.) |
| Lobster | Homard | Fruits de mer |
| Mussel | Moule | Coquillage |
| Oyster | Huître | Coquillage |
Cuissons de la viande : vocabulaire essentiel au restaurant
Quand vous commandez un steak en anglais, vous devez préciser la cuisson : rare (saignant, cœur froid), medium-rare (entre saignant et à point, rosé), medium (à point, rosé au centre), medium-well (entre à point et bien cuit), well-done (bien cuit, sans rosé). En Grande-Bretagne, medium-rare est la cuisson préférée des steakhouses. Ne pas confondre : rare en anglais = saignant en français, et non « rare » au sens de « rare comme l'or ».
Comment dit-on les légumes en anglais et quels sont les faux amis ?
Le vocabulaire des légumes en anglais présente plusieurs distinctions importantes entre l'anglais britannique et l'anglais américain. La tomato, botaniquement un fruit, est traitée comme un légume dans les deux cultures — c'est même l'objet d'un célèbre jugement de la Cour Suprême américaine de 1893 qui l'a classée légume pour des raisons tarifaires. Voici les légumes essentiels avec leurs équivalences.
| Anglais britannique | Anglais américain | Français | Note |
|---|---|---|---|
| Aubergine | Eggplant | Aubergine | Même mot qu'en français en GB |
| Courgette | Zucchini | Courgette | Même mot qu'en français en GB |
| Chips | French fries | Frites | Faux ami majeur |
| Crisps | Chips | Chips en sachet | Faux ami majeur |
| Spring onion | Scallion / Green onion | Ciboule / Oignon nouveau | Terme différent selon le pays |
| Rocket | Arugula | Roquette | Salade populaire en GB |
| Coriander | Cilantro | Coriandre | Même plante, noms différents |
Tableau des légumes courants
| Anglais | Français | Usage culinaire |
|---|---|---|
| Carrot | Carotte | Crue, cuite, jus |
| Potato | Pomme de terre | Bouillie, rôtie, en chips |
| Tomato | Tomate | Crue, en sauce, grillée |
| Onion | Oignon | Cru, sauté, confit |
| Garlic | Ail | Haché, émincé, rôti |
| Broccoli | Brocoli | Vapeur, rôti au four |
| Spinach | Épinards | Cru en salade, sauté |
| Cucumber | Concombre | Cru, en pickles |
| Pepper | Poivron ou poivre | Rouge, vert ou jaune selon la variété |
| Mushroom | Champignon | Sauté, en sauce, cru |
| Celery | Céleri | Cru, en soupe |
| Leek | Poireau | Symbole national gallois |
| Parsnip | Panais | Rôti, très populaire en GB |
| Swede | Rutabaga | Brit. ; rutabaga en amér. |
Quels sont les produits laitiers en anglais : dairy products ?
Les produits laitiers (dairy products) constituent une catégorie centrale dans le vocabulaire alimentaire britannique. La Grande-Bretagne est connue pour la qualité de ses fromages (Cheddar, Stilton, Wensleydale) et de ses crèmes (clotted cream, double cream). Le terme générique est dairy, qui s'utilise aussi comme adjectif : dairy-free (sans produits laitiers).
| Anglais | Français | Note britannique |
|---|---|---|
| Milk | Lait | Full-fat milk = lait entier ; skimmed milk = écrémé |
| Butter | Beurre | Salted ou unsalted butter |
| Cheese | Fromage | Cheddar est le plus consommé en GB |
| Cream | Crème | Double cream = crème épaisse (48% MG) |
| Clotted cream | Crème fraîche épaisse cuite | Typiquement britannique, servie avec scones |
| Yoghurt | Yaourt | Orthographe brit. : yoghurt ; amér. : yogurt |
| Sour cream | Crème aigre | Pour les dips et les tacos |
| Custard | Crème anglaise | Très différent du custard français |
| Ice cream | Glace | Soft serve = glace molle |
| Whipped cream | Crème fouettée / Chantilly | Pas de terme équivalent à Chantilly |
Information gain : le Cream Tea britannique
Le cream tea est une tradition britannique absente des guides concurrents : c'est un thé servi avec des scones, de la clotted cream et de la jam (confiture). La controverse culturelle : en Cornouailles (Cornwall), on étale d'abord la crème puis la confiture ; dans le Devon, l'inverse. Cette querelle millénaire divise les Britanniques et constitue un excellent sujet de conversation avec les anglophones.
Quels sont les céréales et féculents en anglais ?
Les féculents et céréales (starchy foods / staple foods) forment la base de l'alimentation dans les cultures anglophones. Bread, rice, pasta et potatoes sont les quatre piliers. Leur vocabulaire inclut aussi les dérivés (farine, levure, son) indispensables pour les recettes anglaises.
| Anglais | Français | Exemple d'usage |
|---|---|---|
| Bread | Pain | White bread, wholemeal bread, sourdough |
| Rice | Riz | Brown rice, basmati, jasmine, risotto rice |
| Pasta | Pâtes | Spaghetti, penne, fusilli, linguine |
| Flour | Farine | Plain flour, self-raising flour, wholemeal flour |
| Oats | Avoine | Porridge oats, rolled oats — typique en GB |
| Cereal | Céréales (au petit-déjeuner) | Cornflakes, muesli, granola |
| Lentils | Lentilles | Red lentils, green lentils, Puy lentils |
| Chickpeas | Pois chiches | Base du hummus et du curry |
| Barley | Orge | Dans les soupes et les bières |
| Cornflour | Maïzena | Brit. = corn starch en amér. |
Comment décrire les saveurs et textures des aliments en anglais ?
Le vocabulaire des saveurs et des textures est indispensable pour décrire un plat, lire un menu, rédiger une recette ou tout simplement faire la conversation autour d'un repas. L'anglais distingue avec précision les cinq saveurs fondamentales et une palette riche de textures que le français rend parfois moins finement.
| Catégorie | Terme anglais | Traduction | Exemple |
|---|---|---|---|
| Saveur | Sweet | Sucré | This dessert is very sweet. |
| Saveur | Salty | Salé | The soup is too salty. |
| Saveur | Sour | Acide, aigre | Lemon juice is very sour. |
| Saveur | Bitter | Amer | Dark chocolate is bitter. |
| Saveur | Spicy | Épicé / Pimenté | This curry is too spicy for me. |
| Saveur | Umami | Umami (savoureux) | Mushrooms have an umami flavour. |
| Saveur | Tangy | Acidulé (agréablement) | The dressing is tangy and fresh. |
| Saveur | Bland | Fade, sans goût | The rice was quite bland. |
| Texture | Crunchy | Croustillant (épais) | Crunchy peanut butter. |
| Texture | Crispy | Croustillant (léger) | Crispy fried chicken skin. |
| Texture | Tender | Tendre | The beef was perfectly tender. |
| Texture | Chewy | Moelleux mais résistant | Chewy bagels or toffee. |
| Texture | Creamy | Crémeux | A creamy béchamel sauce. |
| Texture | Fluffy | Moelleux et aéré | Fluffy pancakes or scrambled eggs. |
Vous maîtrisez le vocabulaire alimentaire — maintenant, utilisez-le en situation réelle avec un natif.
Restaurants, réunions, voyages professionnels : pratiquez l'anglais de la nourriture en contexte authentique. Formation 100 % finançable CPF.
Comment nommer les régimes alimentaires en anglais ?
Connaître le vocabulaire des régimes alimentaires en anglais est de plus en plus indispensable, tant dans les contextes de voyage (commander au restaurant) que dans les environnements professionnels multiculturels. Les régimes alimentaires sont souvent liés à des valeurs éthiques, religieuses ou médicales, et en parler correctement est une marque de respect dans les cultures anglophones.
| Terme anglais | Traduction / Définition | Ce que la personne évite |
|---|---|---|
| Vegetarian | Végétarien | Viande et poisson (mais mange des œufs et produits laitiers) |
| Vegan | Végétalien / Vegan | Tout produit d'origine animale (viande, poisson, œufs, lait, miel) |
| Pescatarian | Pescétarien | Viande, mais mange du poisson et fruits de mer |
| Flexitarian | Flexitarien | Réduit la viande sans l'éliminer totalement |
| Gluten-free | Sans gluten | Blé, orge, seigle et produits dérivés |
| Dairy-free | Sans produits laitiers | Lait, fromage, beurre, crème |
| Nut-free | Sans noix / arachides | Toutes les noix (souvent allergie grave) |
| Halal | Halal | Porc et viandes non abattues selon les règles islamiques |
| Kosher | Casher | Porc, crustacés, et mélanges viande-lait selon les règles juives |
Information gain : le terme « plant-based » vs vegan
Le terme plant-based est apparu massivement dans les années 2010 et se distingue subtilement de vegan. Vegan est un choix éthique global (alimentation, vêtements, cosmétiques). Plant-based désigne uniquement une alimentation à base de plantes, sans nécessairement impliquer un engagement éthique. Un restaurant peut proposer un « plant-based menu » sans se revendiquer vegan. Cette nuance est importante dans les milieux professionnels et gastronomiques britanniques où le terme est omniprésent depuis 2019.
Quelles sont les phrases essentielles pour commander au restaurant en anglais ?
Commander au restaurant en anglais en Grande-Bretagne suit des conventions conversationnelles précises. Les formules de politesse sont légèrement différentes des formules américaines, et les Britanniques utilisent souvent des tournures plus indirectes. Voici les 20 phrases les plus utiles.
| Situation | Phrase en anglais | Traduction |
|---|---|---|
| Demander une table | Do you have a table for two? | Avez-vous une table pour deux ? |
| Demander le menu | Could I have the menu, please? | Puis-je avoir le menu, s'il vous plaît ? |
| Demander les spécialités | What do you recommend today? | Que recommandez-vous aujourd'hui ? |
| Commander | I'll have the grilled salmon, please. | Je prendrai le saumon grillé, s'il vous plaît. |
| Commander (formel) | I'd like to order the lamb chops. | Je voudrais commander les côtelettes d'agneau. |
| Régime alimentaire | I'm vegetarian / gluten-free / vegan. | Je suis végétarien / sans gluten / vegan. |
| Allergie | I'm allergic to nuts / shellfish. | Je suis allergique aux noix / aux crustacés. |
| Cuisson du steak | I'd like it medium-rare, please. | Je le voudrais à point côté saignant, s'il vous plaît. |
| Poser une question | Does this dish contain dairy? | Ce plat contient-il des produits laitiers ? |
| Signaler un problème | Excuse me, I think there's a mistake with my order. | Excusez-moi, il y a une erreur dans ma commande. |
| Demander l'addition (brit.) | Could we have the bill, please? | Pourrions-nous avoir l'addition, s'il vous plaît ? |
| Demander l'addition (amér.) | Can I get the check? | Puis-je avoir l'addition ? |
| Payer | We'd like to pay separately. | Nous aimerions payer séparément. |
| Complimenter | This was absolutely delicious, thank you. | C'était absolument délicieux, merci. |
Serveur (restaurant londonien)
"Good evening. Do you have a reservation? Can I show you to your table? Here are your menus. Can I get you any drinks while you decide?"
Client (francophone bien préparé)
"Thank you. I'd like a still water for now. I'm gluten-free, so could you tell me which dishes are safe for me? I think I'll go for the sea bass — could I have it with the vegetables instead of the chips? And I'd like the bill separately from my colleague, please."
Traduction
"Merci. Une eau plate pour l'instant. Je suis sans gluten, pourriez-vous m'indiquer quels plats me conviennent ? Je pense prendre le bar — pourrais-je avoir les légumes à la place des frites ? Et je voudrais l'addition séparément de mon collègue, s'il vous plaît."
Quelles expressions idiomatiques anglaises viennent du champ lexical de la nourriture ?
La nourriture est une source inépuisable d'idiomes en anglais. Ces expressions apparaissent dans les conversations professionnelles, les séries télévisées et les articles de presse. Les connaître est un marqueur de maîtrise authentique de la langue bien au-delà du niveau scolaire.
| Expression | Sens réel | Exemple |
|---|---|---|
| A piece of cake | Quelque chose de très facile | The presentation was a piece of cake. |
| Bring home the bacon | Gagner l'argent du ménage | He's the one who brings home the bacon. |
| Spill the beans | Révéler un secret | Who spilled the beans about the surprise? |
| Take it with a pinch of salt | Ne pas prendre au pied de la lettre | Take his estimate with a pinch of salt. |
| The full English | Le petit-déjeuner anglais complet | I had a full English this morning. |
| Bite off more than you can chew | Prendre plus que ce qu'on peut gérer | Don't bite off more than you can chew. |
| In a nutshell | En résumé, en un mot | In a nutshell, we need more funding. |
| The bread and butter | La base, l'essentiel | Customer service is the bread and butter of this job. |
Prononciation audio : 12 mots de vocabulaire alimentaire en anglais britannique
Cliquez sur chaque bouton pour entendre la prononciation britannique standard (en-GB, débit 0,85) des douze mots culinaires les plus souvent mal prononcés par les apprenants francophones.
Comment financer une formation d'anglais incluant le vocabulaire alimentaire ?
Le vocabulaire de la nourriture fait partie intégrante des modules de formation d'anglais général, professionnel et de préparation aux certifications. Le TOEIC et le VTEST évaluent ce vocabulaire dans leurs épreuves de compréhension orale et écrite. Plusieurs dispositifs permettent de financer cette formation sans avancer un euro.
| Dispositif | Pour qui | Couverture | ActionBRITISH |
|---|---|---|---|
| CPF | Salarié, indépendant, demandeur d'emploi | 100% via solde CPF | Certifié Qualiopi, montage dossier inclus |
| France Travail (AIF) | Demandeur d'emploi inscrit | Prise en charge totale ou partielle | Accompagnement à la formalisation |
| OPCO | Salarié (plan de développement) | Variable selon branche | Devis dédié employeur disponible |
Parlez anglais avec aisance — formation 100 % CPF
Vocabulaire, nourriture, restaurant, TOEIC ou VTEST : construisez votre projet avec un formateur natif.
Pourquoi choisir ActionBRITISH ?
- Formation individualisée avec formateur natif britannique
- Préparation intégrée au TOEIC ou au VTEST selon votre objectif
- 100 % finançable par le CPF — zéro avance de frais
- Montage du dossier CPF entièrement pris en charge
N'hésitez pas à nous appeler au
09 81 27 14 18
Besoin de planifier votre appel → Choisissez l'heure qui vous convient !
Je prends RDVFAQ – Vocabulaire anglais nourriture
Comment dit-on nourriture en anglais ?
Le mot nourriture se traduit par 'food' en anglais. On utilise aussi 'meal' pour un repas structuré, 'dish' pour un plat précis, et 'groceries' pour les courses alimentaires. 'Food' est un nom indénombrable : on ne dit pas 'a food' mais 'some food' ou 'a piece of food'.
Quelle est la différence entre food et meal en anglais ?
'Food' désigne la nourriture en général (indénombrable). 'Meal' fait référence à un repas structuré avec un début et une fin (breakfast, lunch, dinner). On dit 'I love Italian food' mais 'I had a delicious meal'. 'Meal' est dénombrable.
Comment commander de la nourriture en anglais au restaurant ?
Les phrases essentielles : 'Could I have the menu, please?', 'I'll have the [plat], please.', 'I'm allergic to [allergène].', 'Could we have the bill, please?' (brit.) ou 'Can I get the check?' (amér.). Préférez les formes conditionnelles (I'd like, Could I...) pour être plus poli.
Quels sont les noms des repas en anglais ?
Les trois repas principaux sont breakfast (petit-déjeuner), lunch (déjeuner) et dinner (dîner). On trouve aussi brunch, snack (en-cas), supper (souper léger), et afternoon tea (goûter britannique avec sandwichs, scones et clotted cream).
Comment dit-on les goûts et saveurs en anglais ?
Les saveurs : sweet (sucré), salty (salé), sour (acide), bitter (amer), spicy (épicé), umami, tangy (acidulé), bland (fade), rich (corsé). Les textures : crunchy (croustillant épais), crispy (croustillant léger), tender (tendre), chewy (moelleux résistant), creamy (crémeux), fluffy (moelleux aéré).
Quelle est la différence entre chips et crisps en anglais ?
En anglais britannique : chips = frites, crisps = chips en sachet. En anglais américain : chips = chips en sachet, French fries = frites. Autre différence : aubergine (brit.) / eggplant (amér.), courgette (brit.) / zucchini (amér.), coriander (brit.) / cilantro (amér.).
Que signifie 'a piece of cake' en anglais ?
'A piece of cake' signifie quelque chose de très facile. Exemple : 'The exam was a piece of cake.' C'est l'équivalent de 'c'est du gâteau' en français. Autres idiomes culinaires utiles : 'spill the beans' (révéler un secret), 'in a nutshell' (en résumé), 'bring home the bacon' (gagner sa vie).
Quelle est la différence entre aubergine et eggplant en anglais ?
'Aubergine' est le terme utilisé en anglais britannique. 'Eggplant' est le terme américain. De la même façon, 'courgette' (brit.) = 'zucchini' (amér.), 'coriander' (brit.) = 'cilantro' (amér.), 'rocket' (brit.) = 'arugula' (amér.).
Comment décrire une texture d'aliment en anglais ?
Vocabulaire des textures : crunchy (croustillant épais, comme les chips), crispy (croustillant léger, comme la peau de poulet), tender (tendre, comme une viande bien cuite), chewy (résistant, comme le pain bis ou les bonbons), creamy (crémeux), smooth (lisse), chunky (avec des morceaux), fluffy (aéré, comme une omelette ou un pancake).
Quels régimes alimentaires existent en anglais et comment les nommer ?
Végétarien = vegetarian, végétalien = vegan, pescétarien = pescatarian, sans gluten = gluten-free, sans produits laitiers = dairy-free, sans noix = nut-free. Le terme 'plant-based' est distinct de 'vegan' : il désigne une alimentation à base de plantes sans engagement éthique global.
Comment apprendre le vocabulaire de la nourriture en anglais rapidement ?
Lisez des recettes anglaises, regardez des émissions culinaires britanniques (The Great British Bake Off, MasterChef UK), pratiquez en commandant au restaurant et associez chaque mot à une image concrète. Une formation CPF avec ActionBRITISH permet de structurer l'apprentissage avec un formateur natif.
Peut-on financer une formation de vocabulaire anglais avec le CPF ?
Oui. ActionBRITISH est certifié Qualiopi. Nos formations d'anglais professionnel finançables 100% par le CPF couvrent le vocabulaire thématique incluant la nourriture et le restaurant. Vous passez une certification TOEIC ou VTEST reconnue par les employeurs.