Par l'équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 25 février 2026 • Lecture 15 min
🎯 TL;DR – Vocabulaire du restaurant en anglais en bref
- ✅ Plus de 150 mots et expressions classés par situation (réservation, commande, addition, pourboire)
- ✅ Phrases clés pour réserver une table, commander un plat et demander l'addition avec politesse
- ✅ Vocabulaire du menu : starter, main course, dessert, side dish, carte des vins et boissons
- ✅ Différences UK / US : bill vs check, starter vs appetizer, chips vs fries et autres pièges
- ✅ Types de restaurants : fine dining, pub, diner, bistro, takeaway et leurs spécificités
- ✅ Culture du pourboire dans les pays anglophones : combien laisser et comment
📖 Pourquoi apprendre le vocabulaire du restaurant en anglais ?
Aller au restaurant dans un pays anglophone est l'une des situations les plus courantes lors d'un voyage ou d'un séjour professionnel à l'étranger. Que vous soyez en déplacement à Londres pour un déjeuner d'affaires, en vacances à New York avec des amis ou simplement invité dans un restaurant international en France, savoir naviguer l'expérience du repas en anglais est une compétence pratique inestimable. Pourtant, de nombreux francophones ressentent un stress considérable à l'idée de commander dans une langue étrangère, craignant de ne pas comprendre le menu ou de commettre un impair culturel.
Le vocabulaire du restaurant en anglais va bien au-delà de la simple traduction de quelques mots. Il englobe un ensemble de situations communicatives précises : passer un appel téléphonique pour réserver, s'adresser au personnel à l'arrivée, déchiffrer les différentes sections du menu, formuler sa commande avec les bonnes tournures de politesse, signaler une allergie alimentaire, demander des recommandations au serveur, comprendre la carte des vins, régler l'addition et savoir combien de pourboire laisser selon le pays. Chacune de ces situations requiert un vocabulaire spécifique et des codes culturels qu'il est essentiel de connaître pour que votre repas soit un moment agréable et non une source d'anxiété.
Dans un contexte professionnel, la maîtrise de l'anglais au restaurant est particulièrement importante. Les déjeuners et dîners d'affaires représentent un moment clé dans la construction de relations commerciales avec des partenaires anglophones. Savoir commander avec aisance, engager la conversation sur le menu et maîtriser les codes du vocabulaire gastronomique en anglais projette une image de compétence et de sophistication qui renforce votre crédibilité professionnelle. Un client ou partenaire britannique remarquera immédiatement si vous êtes à l'aise ou non dans cette situation sociale.
Ce guide complet vous accompagne étape par étape, du moment où vous poussez la porte du restaurant jusqu'au règlement de l'addition. Nous avons rassemblé plus de 150 mots et expressions essentiels, organisés par situation, pour vous permettre de vivre l'expérience du restaurant en anglais avec confiance et plaisir.
📞 Comment réserver une table au restaurant en anglais ?
La première étape de votre expérience au restaurant commence souvent par la réservation (booking en anglais britannique, reservation en anglais américain). Que vous téléphoniez au restaurant, que vous utilisiez une application de réservation ou que vous vous présentiez directement sur place, le vocabulaire de la réservation est fondamental. Les restaurants populaires dans les grandes villes anglophones affichent souvent complet plusieurs jours à l'avance, rendant la réservation indispensable.
Lorsque vous appelez un restaurant, le réceptionniste (host ou hostess) vous demandera plusieurs informations : le nombre de convives, la date et l'heure souhaitées, votre nom et parfois un numéro de téléphone. Voici les termes essentiels et les phrases types pour cette situation.
| Anglais | Français | Exemple en contexte |
|---|---|---|
| To book a table (UK) | Réserver une table | I'd like to book a table for Saturday. |
| To make a reservation (US) | Faire une réservation | I'd like to make a reservation for two. |
| A table for two / four | Une table pour deux / quatre | A table for four, please. |
| Host / Hostess | Hôte / Hôtesse d'accueil | The hostess will seat you. |
| Fully booked | Complet | I'm sorry, we're fully booked tonight. |
| Waiting list | Liste d'attente | Can I put you on the waiting list? |
| Walk-in | Sans réservation | Do you accept walk-ins? |
| Private dining room | Salle privée | Is there a private dining room available? |
| High chair | Chaise haute (enfant) | Could we have a high chair, please? |
| Window seat | Place près de la fenêtre | Could we sit by the window? |
| Outdoor seating / Terrace | Terrasse | Do you have outdoor seating? |
💡 Dialogue type : Réserver par téléphone
— "Good evening, The Red Lion, how can I help you?"
— "Hello, I'd like to book a table for four on Friday evening at 8 o'clock, please."
— "Certainly. Could I take your name, please?"
— "Yes, it's Dupont. D-U-P-O-N-T."
— "Thank you, Mr Dupont. A table for four, Friday at 8. Do you have any dietary requirements?"
— "Yes, one person is vegetarian."
— "No problem. We'll see you on Friday. Thank you for calling."
Si vous arrivez au restaurant sans réservation, adressez-vous à l'hôte d'accueil avec la phrase : "Hello, do you have a table for two available?". Si le restaurant est complet, vous pouvez demander : "How long is the wait?" (Combien de temps d'attente ?) ou "Can I leave my name?" (Puis-je laisser mon nom ?). Notez que dans les pubs britanniques et les diners américains, la réservation n'est généralement pas nécessaire : vous vous installez à une table libre ou attendez qu'on vous place.
📋 Comment comprendre le menu d'un restaurant en anglais ?
Une fois installé, le serveur vous présente le menu (menu en anglais, parfois appelé the carte dans les restaurants haut de gamme). Comprendre la structure d'un menu anglophone est essentiel pour commander avec assurance. Les menus sont généralement organisés en sections clairement identifiées, mais les termes utilisés varient selon le type de restaurant et le pays. Un restaurant gastronomique londonien n'utilise pas la même terminologie qu'un diner new-yorkais.
Voici les sections classiques d'un menu anglo-saxon et le vocabulaire associé. Attention aux faux-amis : en anglais américain, entrée signifie le plat principal, pas l'entrée ! Pour éviter toute confusion, référez-vous au tableau ci-dessous qui distingue les usages britanniques et américains.
| Section du menu | Anglais UK | Anglais US |
|---|---|---|
| Entrée / Hors-d'oeuvre | Starter | Appetizer |
| Soupe du jour | Soup of the day | Soup of the day |
| Plat principal | Main course | Entrée (faux-ami !) |
| Accompagnement | Side dish / Side order | Side |
| Dessert | Dessert / Pudding / Afters | Dessert |
| Carte des vins | Wine list | Wine menu |
| Menu enfant | Children's menu | Kids' menu |
| Plat du jour | Today's special | Daily special |
| Menu dégustation | Tasting menu | Tasting menu |
| Menu fixe | Set menu / Prix fixe | Prix fixe |
| A la carte | A la carte | A la carte |
⚠️ Faux-ami majeur : Entrée
En anglais américain, entrée désigne le plat principal, et non l'entrée du repas. L'entrée se dit appetizer aux États-Unis et starter au Royaume-Uni. Ce faux-ami est la source de confusion la plus fréquente pour les francophones au restaurant. Retenez : starter (UK) = appetizer (US) = entrée en français.
Sur le menu, vous trouverez aussi des termes décrivant la préparation des plats. Savoir les reconnaître vous aide à choisir en connaissance de cause. Les termes les plus courants sont : grilled (grillé), roasted (rôti), fried (frit), steamed (vapeur), braised (braisé), sautéed (sauté), smoked (fumé), pan-fried (poêlé), battered (en beignet/pâte à frire) et stuffed (farci). Pour approfondir ces termes, consultez notre guide sur le vocabulaire de la cuisine en anglais.
🍽️ Comment commander au restaurant en anglais avec politesse ?
Le moment de la commande est celui où votre maîtrise du vocabulaire restaurant en anglais est mise à l'épreuve. La politesse est un élément central de la culture anglo-saxonne, et cela se reflète fortement dans la manière de s'adresser au personnel de service. Utiliser les bonnes formulations fait toute la différence entre une interaction agréable et une impression de rudesse involontaire. La règle d'or : toujours utiliser les formes conditionnelles et ne jamais oublier please.
Voici les phrases essentielles pour chaque étape de la commande, classées par niveau de formalité. Les formes les plus polies sont marquées d'un astérisque (*) et sont recommandées pour les déjeuners professionnels et les restaurants haut de gamme.
| Situation | Phrase en anglais | Traduction |
|---|---|---|
| Demander le menu | Could I see the menu, please? * | Puis-je voir le menu ? |
| Demander conseil | What would you recommend? * | Que recommandez-vous ? |
| Demander le plat du jour | What are today's specials? | Quels sont les plats du jour ? |
| Commander | I'd like the grilled salmon, please. * | Je voudrais le saumon grillé. |
| Commander (informel) | I'll have the burger, please. | Je prendrai le burger. |
| Commander pour quelqu'un | She'll have the Caesar salad. | Elle prendra la salade César. |
| Demander la cuisson | Medium-rare, please. | Entre saignant et à point. |
| Demander sans un ingrédient | Could I have it without onions? * | Puis-je l'avoir sans oignons ? |
| Demander un supplément | Could I have extra chips on the side? | Puis-je avoir des frites en plus ? |
| Signaler une allergie | I'm allergic to nuts. | Je suis allergique aux noix. |
| Régime particulier | Do you have any vegan options? | Avez-vous des options veganes ? |
| Hésiter | Could I have a few more minutes? | Puis-je avoir encore quelques minutes ? |
💡 Dialogue type : Commander un repas complet
— "Are you ready to order?" (Êtes-vous prêts à commander ?)
— "Yes, please. For the starter, I'd like the French onion soup."
— "Lovely. And for your main course?"
— "I'll have the ribeye steak, please."
— "How would you like your steak?"
— "Medium-rare, please."
— "Would you like any sides with that?"
— "Yes, a side salad and some chips, please."
— "And anything to drink?"
— "A glass of red wine, please. Could you recommend something?"
— "The Malbec pairs very well with steak. Shall I bring a glass?"
— "That sounds perfect. Thank you."
Pendant le repas, vous aurez peut-être besoin de vous adresser à nouveau au serveur. Pour attirer son attention, un simple contact visuel suivi d'un léger signe de la main suffit au Royaume-Uni. Évitez de claquer des doigts ou de crier "waiter!", ce qui serait perçu comme très impoli. Aux États-Unis, le serveur viendra naturellement vérifier que tout se passe bien ("Is everything alright?" ou "How is everything?"). Répondez simplement "Everything is lovely, thank you" ou signalez un problème poliment avec "Actually, I think there might be a mistake with my order."
👨🍳 Quel est le vocabulaire du personnel et de la table en anglais ?
Connaître les termes désignant le personnel du restaurant et les éléments qui composent votre table vous aide à communiquer plus précisément en situation réelle. Chaque membre de l'équipe a un rôle spécifique, et les termes varient selon le standing de l'établissement. De même, la vaisselle et les couverts (crockery and cutlery) forment un vocabulaire de base que tout apprenant en anglais devrait maîtriser.
Le personnel de restaurant
| Anglais | Français | Rôle |
|---|---|---|
| Waiter / Waitress | Serveur / Serveuse | Prend les commandes, sert les plats |
| Server | Serveur (neutre) | Terme moderne non genré, courant aux US |
| Host / Hostess | Hôte / Hôtesse | Accueille et installe les clients |
| Maître d'hôtel | Maître d'hôtel | Chef de salle dans les restaurants haut de gamme |
| Sommelier | Sommelier | Expert en vins, conseille sur les accords |
| Head chef | Chef cuisinier | Responsable de la cuisine |
| Sous-chef | Sous-chef | Second du chef cuisinier |
| Bartender / Barman | Barman / Barmaid | Prépare et sert les boissons au bar |
| Busser / Busboy | Commis de salle | Débarrasse les tables (terme US) |
La vaisselle et les couverts
| Anglais | Français | Exemple |
|---|---|---|
| Plate | Assiette | Could I have a clean plate, please? |
| Bowl | Bol / Assiette creuse | The soup comes in a bowl. |
| Glass | Verre | A wine glass and a water glass. |
| Cup and saucer | Tasse et soucoupe | Tea served in a cup and saucer. |
| Fork | Fourchette | Dessert fork, dinner fork. |
| Knife | Couteau | Steak knife, butter knife. |
| Spoon | Cuillère | Soup spoon, dessert spoon, teaspoon. |
| Napkin | Serviette de table | Place your napkin on your lap. |
| Tablecloth | Nappe | A white linen tablecloth. |
| Salt and pepper shakers | Salière et poivrière | Could you pass the salt, please? |
| Bread basket | Corbeille à pain | The bread basket is on the table. |
| Jug (UK) / Pitcher (US) | Carafe / Pichet | A jug of water, please. |
Dans un restaurant britannique traditionnel, vous remarquerez que les couverts sont déjà disposés sur la table selon un ordre précis : les fourchettes à gauche, les couteaux à droite (lame tournée vers l'assiette), et les couverts à dessert en haut. Pour en savoir plus sur la nourriture en anglais de manière générale, consultez notre guide dédié.
🍷 Comment commander des boissons et lire la carte des vins ?
La carte des vins (wine list) et les boissons représentent une part importante de l'expérience au restaurant. Savoir commander des boissons en anglais avec précision témoigne d'un bon niveau de maîtrise de la langue et contribue à rendre le repas plus agréable. Que vous souhaitiez simplement un verre d'eau ou que vous vouliez explorer la carte des vins avec le sommelier, les termes suivants vous seront indispensables.
| Anglais | Français | Remarque |
|---|---|---|
| Still water | Eau plate | Bottle of still water, please. |
| Sparkling water | Eau gazeuse | Aussi appelée fizzy water (informel). |
| Tap water | Eau du robinet | Gratuite au UK, demandez : Could we have some tap water? |
| A glass of red / white wine | Un verre de vin rouge / blanc | Précisez : small, medium ou large glass. |
| A bottle of wine | Une bouteille de vin | House wine = vin de la maison. |
| Rosé wine | Vin rosé | Prononcé /roh-ZAY/ en anglais. |
| Dry / Sweet / Full-bodied | Sec / Doux / Corsé | I prefer a dry white wine. |
| A pint of beer | Une pinte de bière | 568 ml au UK, 473 ml aux US. |
| A half pint | Un demi (de bière) | Courant au UK dans les pubs. |
| Draught beer / Draft beer | Bière pression | Draught = orthographe UK. |
| Cocktail / Mocktail | Cocktail / Cocktail sans alcool | Mocktail de plus en plus populaire. |
| Soft drink | Boisson non alcoolisée | Coke, lemonade, orange juice... |
| Coffee / Tea | Café / Thé | Black coffee, white coffee (avec du lait). |
💡 Commander au sommelier
— "Could you recommend a wine to go with the lamb?" (Pourriez-vous recommander un vin pour accompagner l'agneau ?)
— "I'd suggest the Côtes du Rhône. It's a medium-bodied red with a nice peppery finish."
— "That sounds lovely. We'll have a bottle, please."
Au Royaume-Uni, il est tout à fait courant et accepté de demander de l'eau du robinet (tap water) gratuitement. Pour davantage de vocabulaire sur les boissons en anglais, consultez notre article complet qui couvre les boissons chaudes, froides, alcoolisées et non alcoolisées.
💳 Comment demander l'addition et laisser un pourboire en anglais ?
Le moment de régler l'addition (the bill au Royaume-Uni, the check aux États-Unis) est un passage obligé qui comporte ses propres codes culturels. La manière de payer et surtout la question du pourboire (tip) varient considérablement selon les pays anglophones. Méconnaître ces usages peut créer des situations embarrassantes, voire offenser votre serveur.
| Anglais | Français | Contexte |
|---|---|---|
| The bill (UK) | L'addition | Could we have the bill, please? |
| The check (US) | L'addition | Can I get the check, please? |
| Tip / Gratuity | Pourboire | Is service included, or should I leave a tip? |
| Service charge | Service compris | A 12.5% service charge has been added. |
| To split the bill | Partager l'addition | Could we split the bill, please? |
| To pay separately | Payer séparément | We'd like to pay separately. |
| To treat someone | Inviter quelqu'un (payer) | This is my treat. (C'est moi qui invite.) |
| It's on me | C'est pour moi | Put it on my tab / It's on me tonight. |
| To pay by card | Payer par carte | Can I pay by card? |
| Cash | Espèces | Do you accept cash? |
| Contactless payment | Paiement sans contact | Can I tap to pay? |
| Receipt | Ticket de caisse / Reçu | Could I have a receipt, please? |
⚠️ Le pourboire selon les pays anglophones
- 🇬🇧 Royaume-Uni : 10-12,5 %, souvent inclus dans l'addition (service charge). Vérifiez avant de laisser un supplément.
- 🇺🇸 États-Unis : 15-20 % est la norme. Ne pas laisser de pourboire est considéré comme très impoli, car les serveurs dépendent des tips pour leur salaire.
- 🇦🇺 Australie : Le pourboire n'est pas attendu mais apprécié. 10 % pour un excellent service.
- 🇨🇦 Canada : 15-20 %, similaire aux États-Unis. Le pourboire est quasi obligatoire.
Si vous souhaitez exprimer votre satisfaction pour le service, vous pouvez dire au serveur en partant : "The food was excellent, thank you" ou "We had a wonderful evening, thank you very much." Ces marques de reconnaissance sont toujours appréciées dans les pays anglophones, en plus du pourboire.
🏪 Quels sont les différents types de restaurants en anglais ?
Le monde anglophone offre une grande diversité de types de restauration, chacun avec son propre vocabulaire, ses codes et son niveau de formalité. Connaître ces distinctions vous aidera à choisir le bon établissement selon l'occasion et à adapter votre comportement en conséquence. Un dîner dans un fine dining restaurant londonien ne se déroule pas du tout comme un repas dans un diner américain ou un pub britannique.
| Type de restaurant | Description | Pays typique |
|---|---|---|
| Fine dining restaurant | Restaurant gastronomique, service impeccable, prix élevés | International |
| Bistro / Brasserie | Restaurant décontracté, cuisine de qualité, ambiance chaleureuse | International |
| Pub (Public house) | Bar-restaurant britannique, plats copieux, bière pression | UK, Irlande, Australie |
| Gastropub | Pub proposant une cuisine raffinée de qualité supérieure | UK |
| Diner | Petit restaurant familial, cuisine américaine classique, prix bas | US, Canada |
| Steakhouse | Restaurant spécialisé dans les viandes grillées | US, international |
| Café / Coffee shop | Établissement axé sur les boissons chaudes et en-cas légers | International |
| Takeaway (UK) / Take-out (US) | Vente à emporter exclusivement | International |
| Food truck | Camion-restaurant de cuisine de rue | US, international |
| Buffet restaurant | Service en libre-service, prix fixe | International |
| Fast food restaurant | Restauration rapide, service au comptoir | International |
| Fish and chip shop (chippy) | Restaurant de poisson-frites à emporter ou sur place | UK |
Dans un pub britannique, la commande se fait souvent au comptoir (bar) et non à table. Vous allez au bar, consultez le menu affiché sur un tableau noir (chalkboard), passez votre commande et payez immédiatement. Le serveur vous apportera ensuite votre plat à la table. Cette particularité surprend souvent les visiteurs français habitués au service à table. Dans les gastropubs plus modernes, le service à table est devenu la norme, rapprochant l'expérience de celle d'un restaurant classique.
Le diner américain, reconnaissable à son comptoir en formica et ses booths (banquettes), est un lieu emblématique de la culture américaine. On y sert des classiques comme le burger and fries, le club sandwich, les pancakes au petit-déjeuner ou la milkshake. Le service y est rapide et décontracté, mais le pourboire reste attendu (15-20 %). Découvrez aussi notre guide sur la nourriture en anglais pour élargir votre vocabulaire culinaire.
🔔 Comment gérer les situations spéciales au restaurant en anglais ?
Même avec la meilleure préparation, des situations imprévues peuvent survenir au restaurant : une erreur dans la commande, un plat qui ne correspond pas à vos attentes, une allergie à signaler ou un besoin de modifier un plat. Savoir réagir avec le vocabulaire approprié et la bonne dose de politesse britannique transforme un moment potentiellement stressant en une interaction fluide et courtoise.
📌 Signaler un problème avec politesse
- • "Excuse me, I think there's been a mix-up with my order." — Je crois qu'il y a eu une erreur avec ma commande.
- • "I'm sorry, but I ordered the fish, not the chicken." — Désolé, mais j'avais commandé le poisson, pas le poulet.
- • "This steak is a bit too well-done for me. I asked for medium-rare." — Ce steak est un peu trop cuit pour moi. J'avais demandé entre saignant et à point.
- • "Could I send this back, please? It's cold." — Pourrais-je renvoyer ce plat ? Il est froid.
- • "I'm afraid this doesn't taste quite right. Could I try something else?" — Je crains que ce plat n'ait pas le goût attendu. Pourrais-je essayer autre chose ?
📌 Allergies et régimes alimentaires
- • "I have a severe nut allergy. Can you confirm this dish is nut-free?" — J'ai une allergie sévère aux noix. Pouvez-vous confirmer que ce plat n'en contient pas ?
- • "I'm gluten intolerant. Do you have any gluten-free options?" — Je suis intolérant au gluten. Avez-vous des options sans gluten ?
- • "I'm vegetarian / vegan. What would you suggest?" — Je suis végétarien / végan. Que suggérez-vous ?
- • "Does this contain dairy?" — Cela contient-il des produits laitiers ?
- • "I follow a halal / kosher diet. Do you cater for that?" — Je suis un régime halal / casher. Proposez-vous ce type de cuisine ?
La formulation "I'm afraid..." ou "I'm sorry, but..." avant une réclamation est typiquement britannique. Elle adoucit considérablement le message et montre que vous ne cherchez pas la confrontation mais une solution. Les anglophones apprécient cette approche indirecte, bien différente de la communication plus directe à laquelle les Français sont habitués. Pour approfondir ces nuances culturelles, une formation d'anglais finançable par le CPF avec un formateur natif est le meilleur moyen de progresser dans les situations de communication réelle.
🗣️ Quelles expressions idiomatiques utilise-t-on au restaurant en anglais ?
La langue anglaise est parsemée d'expressions idiomatiques liées au monde de la restauration. Ces expressions, utilisées au quotidien par les anglophones natifs, dépassent le cadre littéral du restaurant pour s'appliquer à de nombreuses situations de la vie courante. Les connaître vous permettra non seulement de briller lors de conversations informelles, mais aussi de comprendre les sous-entendus et l'humour anglophone.
| Expression | Sens littéral | Signification réelle |
|---|---|---|
| To wine and dine someone | Offrir vin et dîner à quelqu'un | Traiter quelqu'un royalement, impressionner |
| To have a lot on one's plate | Avoir beaucoup dans son assiette | Avoir beaucoup de travail / responsabilités |
| To bring to the table | Apporter à la table | Contribuer quelque chose de valeur |
| To pick up the tab | Prendre l'addition | Payer pour tout le monde |
| A recipe for disaster | Une recette pour le désastre | Quelque chose voué à l'échec |
| To be on the menu | Être au menu | Être prévu, être à l'ordre du jour |
| To serve someone right | Servir quelqu'un correctement | Quelqu'un mérite ce qui lui arrive |
| To dish out | Servir (un plat) | Distribuer généreusement (critiques, conseils) |
| To eat one's words | Manger ses mots | Devoir admettre qu'on avait tort |
| Food for thought | Nourriture pour la pensée | Quelque chose qui fait réfléchir |
| Not my cup of tea | Pas ma tasse de thé | Ce n'est pas ce que j'aime / ce qui me plaît |
| To take something with a grain of salt | Prendre avec un grain de sel | Ne pas prendre au pied de la lettre |
💡 En contexte professionnel
"I've got a lot on my plate this week, but let's wine and dine the new client on Thursday. What he brings to the table could be a game changer for us."
Traduction : J'ai beaucoup de travail cette semaine, mais invitons le nouveau client à dîner jeudi. Ce qu'il apporte pourrait changer la donne pour nous.
Ces expressions sont également très fréquentes dans le vocabulaire professionnel en anglais. Les maîtriser vous permet de communiquer avec un niveau de sophistication qui impressionnera vos interlocuteurs anglophones lors de vos échanges professionnels.
🎓 Perfectionnez votre anglais conversationnel avec ActionBRITISH
Nos formations personnalisées vous préparent aux situations réelles : restaurant, réunion, voyage d'affaires. 100 % finançable grâce à vos droits CPF. Formateurs natifs certifiés.
Je vérifie mon éligibilité CPF❓ FAQ – Questions fréquentes sur le vocabulaire du restaurant en anglais
Comment dire "l'addition" en anglais au restaurant ?
En anglais britannique, on dit the bill : "Could we have the bill, please?". En anglais américain, on utilise the check : "Can I get the check, please?". Les deux formes sont comprises dans l'ensemble du monde anglophone, mais utiliser le terme local montre une bonne connaissance culturelle. Le terme formel gratuity est parfois utilisé à la place de tip sur les reçus.
Quelle est la différence entre "starter" et "entrée" en anglais ?
C'est le faux-ami le plus trompeur en vocabulaire de restaurant. En anglais britannique, l'entrée du repas se dit starter ou appetiser. En anglais américain, le mot entrée désigne le plat principal ! Le plat principal se dit main course au Royaume-Uni et entrée aux États-Unis. Pour ne jamais vous tromper, utilisez starter pour le premier plat et main course pour le plat principal, quel que soit le pays.
Comment réserver une table en anglais par téléphone ?
Utilisez la formule : "I'd like to book a table for [nombre] people on [date] at [heure], please." Par exemple : "I'd like to book a table for four on Friday evening at half past seven, please." En anglais américain, on dit plutôt "I'd like to make a reservation". Pensez à préciser vos éventuelles demandes : "Could we have a quiet table?" ou "We'd prefer outdoor seating if possible."
Combien de pourboire laisser dans un restaurant anglophone ?
Cela dépend du pays. Au Royaume-Uni, 10-12,5 % est la norme, mais vérifiez si le service charge est déjà inclus. Aux États-Unis, laissez 15-20 % : c'est quasi obligatoire car les serveurs en dépendent pour leur revenu. Au Canada, 15-20 % également. En Australie, le pourboire n'est pas attendu mais 10 % est apprécié pour un excellent service. En cas de doute, demandez : "Is service included?"
Comment signaler une allergie alimentaire au restaurant en anglais ?
Soyez clair et direct : "I have a [type] allergy" ou "I'm allergic to [aliment]". Exemples : "I'm allergic to shellfish" (fruits de mer), "I have a severe peanut allergy" (allergie sévère aux cacahuètes), "I'm lactose intolerant". Demandez aussi : "Does this dish contain any [allergen]?" et "Can you check with the kitchen, please?". Les restaurants britanniques sont légalement tenus d'informer sur les 14 allergènes principaux.
Quelle est la différence entre "waiter" et "server" en anglais ?
Waiter (masculin) et waitress (féminin) sont les termes traditionnels pour désigner un serveur ou une serveuse. Server est le terme neutre et inclusif, de plus en plus utilisé aux États-Unis et au Canada. Dans les restaurants haut de gamme, vous entendrez aussi maître d'hôtel (chef de salle) et sommelier (expert en vins). Le terme bartender désigne spécifiquement la personne qui sert au bar.
Comment commander un steak en anglais avec la bonne cuisson ?
Le serveur vous demandera "How would you like your steak?". Les degrés de cuisson sont : blue rare (bleu), rare (saignant), medium-rare (entre saignant et à point), medium (à point), medium-well (entre à point et bien cuit) et well-done (bien cuit). La cuisson medium-rare est la plus populaire dans les steakhouses anglophones. Répondez simplement : "Medium-rare, please."
Quels sont les différents types de restaurants en anglais ?
Les principaux types de restaurants dans le monde anglophone sont : fine dining restaurant (gastronomique), bistro (bistrot), pub / gastropub (bar-restaurant britannique), diner (restaurant familial américain), steakhouse, café / coffee shop, takeaway / take-out (vente à emporter), food truck (camion-restaurant), buffet restaurant, fast food restaurant et fish and chip shop (appelé familièrement chippy).
Comment demander poliment un plat végétarien en anglais ?
Demandez : "Do you have any vegetarian options?" ou "Could you recommend a vegetarian dish?". Pour les vegans : "I'm vegan — do you have any plant-based dishes?". Vous pouvez aussi demander : "Is it possible to make this dish without meat?" pour adapter un plat existant. La mention (V) sur les menus indique un plat végétarien et (VG) un plat végan. Les restaurants anglophones sont de plus en plus sensibilisés aux régimes alimentaires spécifiques.
Quelle est la meilleure façon d'apprendre le vocabulaire du restaurant en anglais ?
La méthode la plus efficace est la pratique en situation réelle : commandez en anglais dans les restaurants internationaux de votre ville, lisez des menus en anglais sur les sites des restaurants londoniens ou new-yorkais, regardez des émissions comme Kitchen Nightmares, First Dates ou MasterChef en anglais. Entraînez-vous avec les dialogues de cet article. Pour une progression structurée et certifiante, une formation CPF en anglais conversationnel avec un formateur natif ActionBRITISH est idéale pour gagner en assurance dans toutes les situations de la vie quotidienne.
