Vocabulaire Anglais Cuisine : 250 Mots, Verbes de Cuisson et Expressions
Ustensiles, ingrédients, verbes de cuisson, mesures impériales, expressions idiomatiques, dialogue au restaurant : ce guide complet vous donne les 250+ mots du vocabulaire anglais de la cuisine, avec des exemples en contexte réel et un entraînement audio pour une prononciation en-GB irréprochable.
Par l’équipe ActionBRITISH · Mis à jour le 22 mai 2026 · Lecture 18 min
Pourquoi apprendre le vocabulaire de la cuisine en anglais ?
La maîtrise du vocabulaire culinaire anglais est un accélérateur d’apprentissage souvent sous-estimé : concret, multisensoriel et immédiatement utile.
La cuisine est un domaine où l’anglais s’apprend en faisant. Chaque recette lue, chaque émission culinaire suivie, chaque menu déchiffré à Londres renforce durablement le lexique parce que les mots sont ancrés à des gestes et des sensations concrètes. La première fois que vous versez une « pincée de sel » en anglais (a pinch of salt), vous ne l’oubliez plus.
Dans un contexte professionnel, le vocabulaire culinaire ouvre des portes : chefs, serveurs, hôteliers, managers dans la restauration internationale, acheteurs de matériel de cuisine, nutritionnistes et diététiciens travaillant avec des partenaires britanniques. Les brigades de cuisine internationales à Londres, Dubai ou Singapour fonctionnent en anglais, et maîtriser les termes techniques est une condition sine qua non pour y progresser.
Pour les apprenants qui préparent le TOEIC ou le VTEST, le vocabulaire de la restauration et de l’hôtellerie est systématiquement présent dans les parties Listening (photos de restaurants, dialogues) et Reading (menus, emails de réservation, critiques gastronomiques). Une page comme BBC Good Food propose des milliers de recettes en anglais authentique, idéale pour l’entraînement.
Information Gain : ce que les autres guides n’expliquent pas
- L’origine normande des noms de viandes (beef, pork, mutton) vs les noms d’animaux germaniques (cow, pig, sheep) — une clé pour mémoriser 30 mots d’un coup.
- La différence réelle entre broil (US) et grill (UK) pour la même technique, qui génère des erreurs dans les recettes transatlantiques.
- Le mise en place utilisé tel quel en cuisine professionnelle anglophone — un des nombreux emprunts du français culinaire.
Quels sont les ustensiles de cuisine en anglais ?
Les kitchen utensils sont le premier vocabulaire à maîtriser pour suivre n’importe quelle recette anglophone ou travailler dans une cuisine internationale.
Les noms des ustensiles varient parfois entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Un « hob » au Royaume-Uni est appelé « stovetop » aux États-Unis ; une « tin » devient « can » outre-Atlantique. Ce guide utilise en priorité l’anglais britannique (en-GB), conforme au positionnement d’ActionBRITISH.
| Français | Anglais (en-GB) | Variante US | Exemple d’usage |
|---|---|---|---|
| Poêle | Frying pan | Skillet | Heat oil in a frying pan over medium heat. |
| Casserole | Saucepan | Saucepan | Bring the water to the boil in a saucepan. |
| Marmite / faitout | Stockpot | Pot | Use a large stockpot for the soup. |
| Four | Oven | Oven | Preheat the oven to 180°C / 350°F. |
| Plaque de cuisson | Hob | Stovetop | Cook the onions on the hob on low heat. |
| Couteau de chef | Chef’s knife | Chef’s knife | A sharp chef’s knife is essential. |
| Planche à découper | Chopping board | Cutting board | Chop vegetables on a clean chopping board. |
| Fouet | Whisk | Whisk | Whisk the eggs until light and fluffy. |
| Spatule | Spatula | Spatula | Flip the pancake with a spatula. |
| Louche | Ladle | Ladle | Serve the soup with a ladle. |
| Passoire | Colander | Strainer | Drain the pasta in a colander. |
| Rouleau à pâtisserie | Rolling pin | Rolling pin | Roll the dough flat with a rolling pin. |
| Moule à gâteau | Cake tin | Cake pan | Grease the cake tin before pouring. |
| Plaque de cuisson (four) | Baking tray | Sheet pan | Place the cookies on a baking tray. |
| Râpe | Grater | Grater | Grate the cheese finely over the pasta. |
| Ouvre-boîte | Tin opener | Can opener | Use a tin opener for the tomatoes. |
| Pince de cuisine | Tongs | Tongs | Turn the meat using tongs. |
| Saladier | Mixing bowl | Mixing bowl | Combine the ingredients in a large mixing bowl. |
| Mortier | Pestle and mortar | Mortar and pestle | Grind the spices with a pestle and mortar. |
| Thermomètre culinaire | Meat thermometer | Meat thermometer | Check the internal temperature with a thermometer. |
Faux ami : Casserole
En français, une casserole est un récipient de cuisson (saucepan). En anglais, casserole désigne un plat mijoé cuit au four, à base de viande et de légumes. Ne les confondez pas lors d’une commande ou dans une recette : « a chicken casserole » est un ragot de poulet, pas le récipient.
Comment dit-on les ingrédients en anglais ?
Maîtriser les ingrédients en anglais est indispensable pour suivre une recette, faire ses courses dans un supermarché londonien et comprendre les cartes de restaurants anglophones.
Légumes et fruits
| Français | Anglais | Prononciation approximative |
|---|---|---|
| Pomme de terre | Potato (pl. potatoes) | puh-TAY-toh |
| Carotte | Carrot | KA-rut |
| Oignon | Onion | UN-yun |
| Ail | Garlic | GAR-lik |
| Poivron | Pepper / Bell pepper (US) | PEP-er |
| Courgette | Courgette (UK) / Zucchini (US) | koo-ZHET |
| Champignon | Mushroom | MUSH-room |
| Épinard | Spinach | SPI-nidj |
| Tomate | Tomato | tuh-MAH-toh (UK) / tuh-MAY-toh (US) |
| Aubergine | Aubergine (UK) / Eggplant (US) | OH-ber-jeen |
| Citron | Lemon | LEM-un |
| Fraise | Strawberry | STRAW-bre |
| Pomme | Apple | AP-ul |
| Avocat | Avocado | av-uh-KAH-doh |
Viandes, poissons et produits laitiers
| Français | Anglais | Catégorie | Note |
|---|---|---|---|
| Boeuf | Beef | Viande | De l’ancien français « boeuf » (Normands) |
| Poulet | Chicken | Volaille | Terme générique pour la chair et l’animal |
| Agneau | Lamb | Viande | Vaché : mutton pour un mouton adulte |
| Porc | Pork | Viande | De l’ancien français « porc » |
| Saumon | Salmon | Poisson | Le «l» est muet : SAM-un |
| Cabillaud / Morue | Cod | Poisson | Le poisson du fish and chips |
| Crevette | Prawn (UK) / Shrimp (US) | Fruits de mer | Grosse crevette = king prawn |
| Beurre | Butter | Produit laitier | Beurre salé = salted butter |
| Crème fraîche | Double cream / Soured cream | Produit laitier | La double cream est plus riche (48% MG) |
| Farine | Flour | Base | Plain flour = farine sans levure ; self-raising = avec levure |
| Sucre | Sugar | Base | Caster sugar = sucre en poudre fin au UK |
| Sel | Salt | Condiment | Sel de mer = sea salt |
| Huile d’olive | Olive oil | Matière grasse | Huile vierge extra = extra virgin olive oil |
Curiosité linguistique : l’héritage normand du vocabulaire culinaire
En 1066, les Normands francophones ont conquis l’Angleterre. Les paysans anglo-saxons élevaient les animaux (cow, pig, sheep, deer) tandis que les nobles normands les mangeaient sous des noms français. Voilà pourquoi : vache → beef (boeuf), cochon → pork (porc), mouton → mutton (mouton), cerf → venison (venaison). Cette dualité unique aide à mémoriser 30 mots en comprenant une seule règle historique.
Quels sont les 22 verbes de cuisson en anglais ?
Les cooking verbs sont le cœur de toute recette anglophone : sans eux, impossible de comprendre les instructions d’un chef ou de produire un plat en suivant un tutoriel en-GB.
L’anglais dispose d’une richesse lexicale exceptionnelle pour décrire les techniques culinaires. Chaque verbe exprime une nuance précise quant à la température, au milieu (eau, huile, air chaud), à la vitesse et au résultat attendu. Maîtriser ces 22 verbes vous permet de lire n’importe quelle recette en anglais avec fluidité.
| Français | Anglais | Technique | Exemple en contexte |
|---|---|---|---|
| Cuire au four | To bake | Four à chaleur sèche (pâtisserie, pain) | Bake the cake at 180°C for 30 minutes. |
| Rôtir | To roast | Four à haute temp. (viande, légumes) | Roast the chicken for 1 hour 30 minutes. |
| Griller (grill du four) | To grill (UK) / To broil (US) | Chaleur directe intense par le haut | Grill the fish for 5 minutes each side. |
| Faire frire | To fry / To deep-fry | Cuisson dans l’huile | Fry the onions until golden. |
| Faire sauter | To sauté | Cuisson rapide à feu vif avec peu de gras | Sauté the mushrooms for 3 minutes. |
| Faire bouillir | To boil | Cuisson à 100°C, ébullition vigoureuse | Boil the pasta for 10 minutes. |
| Faire mijoter | To simmer | Cuisson douce à 85-95°C (frémissement) | Let the sauce simmer for 20 minutes. |
| Cuire à la vapeur | To steam | Vapeur d’eau, préserve nutriments | Steam the broccoli for 4 minutes. |
| Pocher | To poach | Cuisson douce dans liquide frémissant (pas bouillant) | Poach the eggs in gently simmering water. |
| Dorer / faire revenir | To brown | Saisir à feu vif pour colorer (réaction de Maillard) | Brown the meat on all sides. |
| Carameliser | To caramelise | Transformer le sucre par la chaleur | Caramelise the onions on low heat for 30 min. |
| Couper en dés | To dice | Cubes réguliers | Dice the onion finely. |
| Émincer | To slice | Tranches fines | Slice the bread thickly. |
| Hacher | To chop / To mince | Morceaux grossiers / très fins | Chop the parsley and mince the garlic. |
| Éplucher | To peel | Retirer la peau | Peel and quarter the potatoes. |
| Fouetter / battre | To whisk / To beat | Incorporer de l’air | Whisk the egg whites until stiff peaks form. |
| Pétrir | To knead | Travailler la pâte à la main | Knead the dough for 10 minutes. |
| Égoutter | To drain | Retirer le liquide de cuisson | Drain the pasta, then return to the pan. |
| Râper | To grate | Réduire en particules fines | Grate the cheese over the dish. |
| Remuer / mélanger | To stir / To fold | Mélanger en cercles / délicatement | Stir constantly ; fold in the egg whites gently. |
| Saupoudrer | To sprinkle | Répartir légèrement (sucre, herbes) | Sprinkle with icing sugar before serving. |
| Assaisonner | To season | Ajouter sel, poivre et épices | Season generously with salt and pepper. |
Grill (UK) vs Broil (US) : la différence qui piège les apprenants
Au Royaume-Uni, to grill signifie cuire sous la résistance du haut du four (ou sur le barbecue). Aux États-Unis, to grill ne désigne QUE le barbecue, et la technique du grill du four s’appelle to broil. Une recette américaine qui dit « broil for 5 minutes » signifie donc « grill pendant 5 minutes » en anglais britannique.
Vous travaillez dans la restauration ou l’hôtellerie internationale ?
Une formation ActionBRITISH vous prépare au vocabulaire métier en anglais britannique, financeée à 100 % par votre CPF.
Comment commander au restaurant en anglais ?
La politesse est fondamentale dans la culture anglo-saxonne, notamment au restaurant. Maîtriser les formules conditionnelles est la clé d’une interaction fluide et respectueuse.
Que vous soyez en voyage d’affaires à Londres, en vacances à Edimbourg ou dans un restaurant international à Paris, les formules suivantes vous permettront de naviguer le repas du début à la fin. En anglais britannique, la forme « Could I... » ou « I’d like... » est nettement préférée à la forme directe « I want... », perçue comme impolie.
Dialogue au restaurant londonien
Waiter : « Good evening. Are you ready to order? »
Client : « Yes, please. Could I have the smoked salmon starter, followed by the grilled sea bass for the main? »
Waiter : « Certainly. And how would you like your sea bass — with vegetables or salad? »
Client : « Vegetables, please. Oh, and does the starter contain any nuts? I have an allergy. »
Waiter : « No nuts at all. I’ll check with the chef to be sure. Can I get you something to drink? »
Client : « A glass of still water and a glass of house white wine, please. »
| Moment du repas | Formule anglaise | Traduction |
|---|---|---|
| Arriver | I’ve booked a table for two under Smith. | J’ai réservé une table pour deux au nom de Smith. |
| Demander la carte | Could I have the menu, please? | Puis-je avoir le menu ? |
| Commander l’entrée | For the starter, I’d like the soup. | En entrée, je prendrai la soupe. |
| Commander le plat | I’ll have the grilled salmon, please. | Je prendrai le saumon grillé. |
| Cuisson de la viande | Could I have it medium-rare, please? | Peu saignant, s’il vous plaît. |
| Allergène | I’m allergic to nuts/gluten/dairy. | Je suis allergique aux noix / gluten / produits laitiers. |
| L’addition | Could we have the bill, please? (UK) | L’addition, s’il vous plaît. |
| Partager l’addition | Could we split the bill? | Peut-on partager l’addition ? |
| Payer par carte | Can I pay by card? | Puis-je payer par carte ? |
Les cuissons de la viande en anglais sont : rare (saignant), medium-rare (entre saignant et à point), medium (à point), medium-well (entre à point et bien cuit) et well-done (bien cuit). Le serveur demandera souvent : « How would you like your steak? ».
Comment convertir les mesures anglaises en métriques ?
Les mesures culinaires anglophones sont l’un des principaux obstacles lorsqu’on suit une recette américaine ou britannique. Ce tableau de conversion est le seul dont vous avez besoin.
| Mesure anglaise | Abréviation | Équivalence métrique | Astuce mémo |
|---|---|---|---|
| Teaspoon (cuillère à café) | tsp | 5 ml | Petite cuillère, petite dose |
| Tablespoon (cuillère à soupe) | tbsp | 15 ml = 3 tsp | « Table » = grande table |
| Cup (tasse) | c | 240 ml (US) / 250 ml (UK) | Compter par quarts : ¼, ½, ¾, 1 cup |
| Fluid ounce | fl oz | ≈ 30 ml | 1 shot de spiritueux |
| Pint | pt | 473 ml (US) / 568 ml (UK) | Pinte brit. = pint of beer standard |
| Ounce (once de poids) | oz | ≈ 28,35 g | Un pouce cube de fromage ≈ 1 oz |
| Pound (livre) | lb | ≈ 454 g | 16 ounces |
| A pinch of (une pincée) | — | < 1 ml | Ce que les doigts prennent |
| A dash of (un trait de) | — | Quelques gouttes | Barman : un trait de bitters |
| A handful of (une poignée) | — | 30 à 50 g selon les doigts | Varie selon la taille des mains |
Attention : la pinte britannique n’est pas la pinte américaine
La cup américaine (240 ml) diffère de la cup britannique (250 ml), et la pint britannique (568 ml) est plus grande que la pint américaine (473 ml). Pour une recette précise en pâtisserie, toujours vérifier l’origine de la recette avant de convertir.
Quelles expressions idiomatiques viennent de la cuisine ?
L’anglais regorge d’idioms culinaires très fréquents dans les conversations professionnelles et informelles, dans la presse et dans les séries télévisées.
| Expression anglaise | Traduction littérale | Sens réel | Exemple |
|---|---|---|---|
| A piece of cake | Un morceau de gâteau | Quelque chose de très facile | "The TOEIC test was a piece of cake." |
| To spill the beans | Renverser les haricots | Révéler un secret | "She spilled the beans about the merger." |
| Not my cup of tea | Pas ma tasse de thé | Ce n’est pas ce que j’aime | "Golf is not really my cup of tea." |
| To butter someone up | Beurrer quelqu’un | Flatter pour obtenir quelque chose | "He’s just buttering up the boss." |
| In a pickle | Être dans un cornichon | Être dans une situation difficile | "We’re in a real pickle without that contract." |
| To bring home the bacon | Ramener le bacon | Gagner de l’argent pour la famille | "She’s the one who brings home the bacon." |
| The cream of the crop | La crème de la récolte | Le meilleur d’un groupe | "These candidates are the cream of the crop." |
| To eat humble pie | Manger une tarte humble | S’excuser, reconnaître ses torts | "After that mistake, he had to eat humble pie." |
| A lot on one’s plate | Beaucoup dans son assiette | Avoir beaucoup de travail | "I can’t take on more — I’ve got a lot on my plate." |
| In a nutshell | Dans une coquille de noix | En résumé, en bref | "In a nutshell, we need a new strategy." |
| Too many cooks spoil the broth | Trop de cuisiniers gâtent le bouillon | Trop de personnes nuisent au projet | "Let’s assign one lead. Too many cooks..." |
| A recipe for disaster | Une recette pour le désastre | Quelque chose voué à l’échec | "Mixing those two chemicals is a recipe for disaster." |
Quels sont les faux amis culinaires à éviter absolument ?
Les faux amis culinaires (false friends) entre l’anglais et le français sont nombreux et peuvent mener à des malentendus embarrassants au restaurant ou dans une recette.
| Mot anglais | Faux sens (fr. attendu) | Vrai sens en anglais | Comment dire correctement |
|---|---|---|---|
| Entrée | Entrée (plat) | Plat principal (américain) / Entrée (brit.) | Starter (UK) ou appetiser pour l’entrée française |
| Casserole | Casserole (ustensile) | Plat mijoé au four | Saucepan pour l’ustensile |
| Chips | Chips (pommes chips) | Frites (UK) | Crisps pour les chips ; chips pour les frites (UK) |
| Biscuit | Biscuit sec | Petit pain moelleux (US) | Cookie (US) ou biscuit (UK) pour le biscuit sec |
| Jelly | Confiture | Gelée dessert (UK) / Confiture sans morceaux (US) | Jam pour la confiture française classique |
| Preservative | Préservatif | Conservateur alimentaire | Condom en anglais pour le préservatif |
| Aubergine | ✓ Correct au UK | Aubergine (UK seulement) | Eggplant en américain |
Entraînement audio : prononcez 15 mots clés de la cuisine
Cliquez sur le bouton pour entendre chaque mot prononcé en anglais britannique (en-GB, vitesse 0.85) par le moteur de synthèse vocale. Répétez à voix haute après écoute.
Comment lire une recette anglaise de A à Z ?
Une recette anglophone suit un format standardisé que vous pouvez décoder en quelques minutes une fois que vous connaissez les conventions.
Les recettes britanniques (BBC Good Food, Waitrose, Nigella) utilisent toujours : un titre clair (Roasted Lemon Chicken), une liste d’ingrédients (Ingredients) avec quantités en grammes ou en cuillères, puis les étapes numérotées (Method ou Instructions). Chaque étape débute par un verbe à l’impératif : Preheat, Mix, Add, Cook, Stir, Remove, Serve.
Extrait de recette en anglais brit. annoté
"Preheat [préchauffer] the oven to 200°C / fan 180°C / gas 6. Peel [éplucher] and dice [couper en dés] the potatoes. Boil [faire bouillir] them in salted water for 10 minutes, then drain [égoutter] well. Toss [enrober] in olive oil and roast [rôtir] for 30 minutes until golden and crispy [dorés et croustillants]. Meanwhile, slice [émincer] the onions and sauté [faire sauter] in butter on a low heat. Season [assaisonner] to taste. Serve [servir] hot."
Termes de texture à connaître : crispy (croustillant), tender (tendre), fluffy (aéré, moelleux), creamy (crémeux), al dente (ferme sous la dent, utilisé tel quel en anglais), golden (doré), caramelised (caramolisé), glazed (glacé), well-done (bien cuit pour une viande), rare (saignant).
Comment mémoriser le vocabulaire culinaire anglais efficacement ?
Le vocabulaire culinaire se mémorise bien mieux par l’apprentissage actif ancré dans la pratique que par des listes de mots à réviser.
Méthode 1 : cuisiner avec des recettes en anglais
Choisissez chaque semaine une recette sur BBC Good Food (bbcgoodfood.com) ou Delicious Magazine. Lisez-la en anglais avant de cuisiner. Chaque geste renforce un verbe, chaque ingrédient préparé ancre un nom. Cette technique d’apprentissage en contexte réel double l’efficacité de la mémorisation par rapport aux flashcards seules.
Méthode 2 : étiqueter sa cuisine en anglais
Collez des post-it anglais sur tous vos ustensiles pendant 3 semaines : frying pan, saucepan, whisk, colander. La répétition passive à chaque ouverture de placard crée des associations neuronales durables sans effort conscient. Retirez les étiquettes dès que le mot est acquis.
Méthode 3 : émissions culinaires britanniques en VO
The Great British Bake Off (Channel 4, disponible sur Netflix), MasterChef UK (BBC), ou les vidéos de Gordon Ramsay et Jamie Oliver sur YouTube : regardez d’abord avec sous-titres français, puis en anglais, enfin sans sous-titres. Ce cycle progressif entraîne à la fois la compréhension orale et la prononciation en-GB.
Méthode 4 : la technique de shadowing audio
Utilisez les boutons audio ci-dessus pour écouter chaque phrase, puis répétez-la immédiatement à voix haute en essayant de reproduire le rythme et l’intonation. La vitesse 0.85x permet de distinguer chaque phonème avant de passer à la vitesse normale. Dix minutes par jour de shadowing en-GB suffisent pour améliorer significativement votre accent en quelques semaines.
Parlez anglais avec aisance en cuisine professionnelle — formation 100 % CPF
Des milliers de professionnels ont amélioré leur anglais métier avec ActionBRITISH. Vous aussi, construisez la carrière internationale que vous méritez.
Ce que vous obtenez
- Formateur natif anglais britannique dédié
- Vocabulaire métier adapté à votre secteur (restauration, hôtellerie, agro-alimentaire)
- Préparation TOEIC ou VTEST certifiante
- 100 % finançable par votre CPF — zéro avance de frais
Conseil formation gratuit
Formation CPF
Ou prenez rendez-vous en ligne : demander mon financement
Vérifier mon éligibilité →Données utilisées uniquement pour votre demande. Aucun démarchage téléphonique sans votre accord.
FAQ – Questions fréquentes sur le vocabulaire anglais de la cuisine
Quels sont les 10 ustensiles de cuisine indispensables en anglais ?
Les 10 ustensiles indispensables sont : frying pan (poêle), saucepan (casserole), oven (four), knife (couteau), cutting board ou chopping board (planche à découper), whisk (fouet), spatula (spatule), colander (passoire), ladle (louche) et rolling pin (rouleau à pâtisserie). Ce sont les termes que vous retrouverez dans la quasi-totalité des recettes anglophones.
Quelle est la différence entre 'to bake', 'to roast' et 'to grill' en anglais ?
To bake désigne la cuisson au four à chaleur sèche principalement pour les pâtisseries, le pain et les gâteaux (bake a cake). To roast s’applique à la cuisson au four de viandes entières ou de légumes à haute température (roast a chicken, roast potatoes). To grill désigne la cuisson directe sous une source de chaleur intense (le grill du four) ou sur un barbecue. Ces trois verbes sont souvent confondus mais désignent des techniques très différentes.
Comment dit-on 'faire mijoter' en anglais et quelle est la différence avec 'to boil' ?
Faire mijoter se dit to simmer en anglais. C’est une cuisson douce à feu bas où le liquide frémit légèrement (petites bulles) sans atteindre l’ébullition complète, généralement entre 85°C et 95°C. To boil désigne une ébullition vigoureuse à 100°C avec de grosses bulles. Pour une sauce ou un ragot, on dit toujours « let it simmer » et jamais « let it boil » pour ne pas dessécher ou dénaturer les saveurs.
Quels sont les faux amis culinaires les plus trompeurs entre l'anglais et le français ?
Les faux amis culinaires les plus dangereux sont : entrée (plat principal aux États-Unis, starter en britannique) ; casserole (plat mijoé au four en anglais, pas l’ustensile) ; biscuit (petit pain moelleux aux États-Unis) ; chips (frites au Royaume-Uni, chips de pomme de terre aux États-Unis) ; jelly (confiture sans morceaux aux États-Unis, gelée dessert au Royaume-Uni).
Comment convertir les mesures anglaises (cups, tablespoons) en mesures métriques ?
Conversions essentielles : 1 teaspoon (tsp) = 5 ml ; 1 tablespoon (tbsp) = 15 ml ; 1 cup = 240 ml (US) ou 250 ml (UK) ; 1 fluid ounce (fl oz) ≈ 30 ml ; 1 ounce (oz) ≈ 28 g ; 1 pound (lb) ≈ 454 g. Attention : la pinte britannique (568 ml) est plus grande que la pinte américaine (473 ml). Vérifiez toujours l’origine de la recette pour utiliser la bonne conversion.
Quelles expressions idiomatiques anglaises viennent de la cuisine ?
L’anglais regorge d’expressions culinaires : a piece of cake (quelque chose de très facile), to spill the beans (révéler un secret), not my cup of tea (ce n’est pas ce que j’aime), to butter someone up (flatter quelqu’un), in a pickle (dans une situation difficile), to bring home the bacon (gagner de l’argent pour la famille), the cream of the crop (le meilleur d’un groupe).
Comment commander poliment à un restaurant anglophone ?
Pour commander poliment en anglais britannique, utilisez les formes conditionnelles : « Could I have the..., please ? » ou « I’d like the..., please ». Évitez « I want » qui est trop direct. Pour la cuisson de la viande : « Could I have my steak medium-rare, please ? » Pour l’addition : « Could we have the bill, please ? » (UK). Le mot please est incontournable dans toute interaction de restaurant.
Quelle est l'origine normande du vocabulaire culinaire anglais ?
Après la conquête normande de 1066, les Normands francophones dominaient la table tandis que les Anglo-Saxons élevaient le bétail. C’est pourquoi les noms des animaux vivants viennent du vieil anglais (cow, pig, sheep, deer) alors que les noms des viandes cuisinées viennent du français normand : beef (boeuf), pork (porc), mutton (mouton), venison (venaison). Cette clé historique aide à mémoriser 30 mots d’un coup.
Comment lire et comprendre une recette anglaise de bout en bout ?
Pour lire une recette en anglais, maîtrisez : les verbes d’action (preheat, peel, dice, boil, drain, roast, serve), les mesures (tsp, tbsp, cup, oz, lb), les termes de texture (crispy, tender, fluffy, creamy), les adjectifs de cuisson (golden, well-done, al dente). Les recettes britanniques (BBC Good Food) utilisent des mesures métriques et grill pour le grill du four, tandis que les recettes américaines privilégient les cups et broil.
Le vocabulaire culinaire est-il utile pour préparer le TOEIC ou le VTEST ?
Oui, le vocabulaire culinaire apparaît fréquemment dans les parties Listening et Reading du TOEIC : Part 1 (photos de restaurants), Part 3 et 4 (dialogues dans des restaurants et hôtels), Part 7 (textes sur des menus, emails de réservation). Le VTEST, certification d’anglais professionnel, évalue également la compréhension de documents professionnels pouvant inclure des contextes de restauration et d’hôtellerie.
Comment financer une formation d'anglais professionnel avec le CPF ?
ActionBRITISH est un organisme certifié Qualiopi proposant des formations d’anglais professionnel financées via le CPF (Compte Personnel de Formation). Les formations préparent aux certifications TOEIC et VTEST. Le montage du dossier CPF est entièrement accompagné par nos conseillers. Pour vérifier votre éligibilité et connaître le montant disponible sur votre compte, utilisez le formulaire de demande disponible sur notre site.
Quelle est la meilleure méthode pour mémoriser le vocabulaire culinaire anglais durablement ?
La méthode la plus efficace combine : cuisiner avec des recettes BBC Good Food en anglais (apprentissage actif en contexte), regarder The Great British Bake Off avec sous-titres anglais, étiqueter ses ustensiles en anglais pendant 3 semaines, pratiquer l’écoute audio à vitesse réduite (shadowing 0.85x) et décrire ses propres recettes en anglais. Pour une progression certifiante, une formation CPF avec formateur natif offre le feedback immédiat indispensable.