L'Année en Anglais : Mois, Trimestres, Expressions Temporelles et Guide Pratique
Guide complet pour maîtriser le vocabulaire de l'année en anglais : les douze mois avec prononciation IPA, les saisons, les trimestres professionnels Q1-Q4, la lecture des années, les prépositions in/on/at, les différences UK/US sur les formats de dates, et les expressions idiomatiques indispensables au monde du travail.
Par l'équipe ActionBRITISH
Mis à jour le 22 mai 2026 · Lecture 19 min
Quels sont les 12 mois de l'année en anglais avec leur prononciation ?
Le premier pilier du vocabulaire temporel en anglais est la maîtrise des douze mois. Contrairement au français, les mois s'écrivent toujours avec une majuscule initiale en anglais, dans tous les contextes sans exception.
Écrire "january" en minuscule est une faute orthographique en anglais, peu importe le registre — email professionnel, message informel ou document officiel. Cette règle est absolue. Chaque mois possède également une abréviation standardisée à 3 lettres, universellement reconnue en anglais britannique comme américain et très utilisée dans les documents administratifs et les tableurs.
| # | Mois en anglais | Abrév. | Prononciation IPA (en-GB) | Traduction | Nb de jours |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | January | Jan | /ˈdʒænjuəri/ | janvier | 31 |
| 2 | February | Feb | /ˈfebrʊəri/ | février | 28 ou 29 |
| 3 | March | Mar | /mɑːtʃ/ | mars | 31 |
| 4 | April | Apr | /ˈeɪprəl/ | avril | 30 |
| 5 | May | May | /meɪ/ | mai | 31 |
| 6 | June | Jun | /dʒuːn/ | juin | 30 |
| 7 | July | Jul | /dʒʊˈlaɪ/ | juillet | 31 |
| 8 | August | Aug | /ˈɔːɡəst/ | août | 31 |
| 9 | September | Sep | /sepˈtembə/ | septembre | 30 |
| 10 | October | Oct | /ɒkˈtəʊbə/ | octobre | 31 |
| 11 | November | Nov | /nəʊˈvembə/ | novembre | 30 |
| 12 | December | Dec | /dɪˈsembə/ | décembre | 31 |
February : le mois qui piège tout le monde ! En anglais britannique, il se prononce /ˈfebrʊəri/ avec les deux "r" bien distincts. En anglais américain, la prononciation courante est /ˈfebjueri/ — le premier "r" est souvent omis à l'oral. Dans les deux cas, l'orthographe reste February (jamais Febuary sans le premier "r").
Étymologie des mois : les origines latines
Comprendre l'étymologie des mois facilite leur mémorisation. La plupart viennent du latin : January de Janus (dieu des commencements), March de Mars (dieu de la guerre), July de Julius Caesar et August d'Augustus (premier empereur romain). Les mois de septembre à décembre dérivent des chiffres latins septem (7), octo (8), novem (9), decem (10) — ils étaient les 7e, 8e, 9e et 10e mois du calendrier romain avant l'ajout de janvier et février.
Moyen mnémotechnique — 30 jours ou 31 ? La règle des jointures de la main (knuckle rule) fonctionne aussi en anglais. Les mois sur les bosses ont 31 jours : January, March, May, July, August, October, December. Les mois dans les creux ont 30 jours (ou 28/29 pour February).
Comment dit-on les saisons en anglais et quelle préposition utiliser ?
Les quatre saisons en anglais s'écrivent en minuscule dans les contextes habituels. La différence la plus notable entre anglais britannique et américain concerne l'automne : autumn (UK) vs fall (US).
| Saison (UK) | Saison (US) | Mois couverts | Expressions clés |
|---|---|---|---|
| Spring | Spring | March – May | spring break, spring cleaning, springtime, in spring |
| Summer | Summer | June – August | summer holiday (UK) / summer vacation (US), midsummer, in summer |
| Autumn | Fall | September – November | autumn leaves, fall foliage, autumnal, in autumn / in fall |
| Winter | Winter | December – February | winter break, midwinter, wintertime, in winter |
Avec les saisons, on utilise toujours la préposition in : in spring, in summer, in autumn, in winter. Jamais at summer ni on winter. La même règle s'applique aux mois : in January, in February. La préposition in signale que vous parlez d'une période étendue dans le temps.
Exemples d'utilisation des saisons :
- I love going to the countryside in autumn. (J'adore aller à la campagne en automne.)
- She always takes her holidays in summer. (Elle prend toujours ses vacances en été.)
- The garden looks beautiful in spring. (Le jardin est magnifique au printemps.)
- We had a lot of snow last winter. (Nous avons eu beaucoup de neige l'hiver dernier.)
Comment dit-on les trimestres et semestres en anglais dans le monde professionnel ?
Dans le monde professionnel et académique anglophone, l'année est fréquemment découpée en trimestres (quarters) et semestres (semesters ou half-years). Maîtriser ce vocabulaire est indispensable pour tout professionnel évoluant dans un environnement anglophone.
Les quatre trimestres (Q1, Q2, Q3, Q4)
| Abréviation | Nom complet | Mois | Traduction |
|---|---|---|---|
| Q1 | First quarter | January, February, March | Premier trimestre |
| Q2 | Second quarter | April, May, June | Deuxième trimestre |
| Q3 | Third quarter | July, August, September | Troisième trimestre |
| Q4 | Fourth quarter | October, November, December | Quatrième trimestre |
Les abréviations Q1 à Q4 sont universelles dans les rapports d'entreprise, les présentations aux investisseurs et les comptes rendus de performance. On dit par exemple : "Our sales increased significantly in Q3." ou "We are targeting 15 % growth in Q4."
Les semestres (H1 et H2)
| Terme | Période | Usage |
|---|---|---|
| First semester / First half / H1 | January – June | Finance, rapports |
| Second semester / Second half / H2 | July – December | Finance, rapports |
Note culturelle UK : En milieu universitaire britannique, les termes term et semester coexistent. Le système des "terms" divise l'année académique en trois parties : Michaelmas term (automne), Hilary term / Lent term (printemps) et Trinity term / Summer term (été). Les universités américaines fonctionnent plutôt par semestres (automne + printemps) ou par quarters (trimestres).
Maîtrisez le vocabulaire professionnel anglais — formation 100 % CPF.
Trimestres, rapports, réunions, mails business — apprenez avec un professeur natif certifié.
Comment lire et prononcer correctement les années en anglais ?
La lecture des années en anglais suit des règles précises qui varient selon les périodes. La règle historique est de diviser l'année en deux paires de chiffres : 19|85 → nineteen eighty-five.
| Année | Prononciation standard (en-GB) | Alternative acceptée |
|---|---|---|
| 1900 | nineteen hundred | — |
| 1945 | nineteen forty-five | — |
| 1999 | nineteen ninety-nine | — |
| 2000 | two thousand | — |
| 2001 | two thousand and one (UK) | twenty oh one |
| 2010 | two thousand and ten (UK) | twenty ten |
| 2020 | twenty twenty | two thousand and twenty |
| 2026 | twenty twenty-six | two thousand and twenty-six |
| 2100 | twenty-one hundred | two thousand one hundred |
Cas particulier : Pour l'an 2000, on dit uniquement two thousand (pas twenty hundred). Pour 2001 à 2009, deux formes existent : two thousand and one (UK standard) ou twenty oh one. À partir de 2010, la forme twenty + nombre est devenue dominante à l'oral.
Exprimer les décennies en anglais
Pour parler d'une décennie entière, on utilise la structure the + année de début + s :
- the 1960s (les années 60) — se prononce "the nineteen sixties"
- the 1980s (les années 80) — se prononce "the nineteen eighties"
- the 2000s (les années 2000) — se prononce "the two thousands"
- the 2010s (les années 2010) — se prononce "the twenty tens"
On peut aussi écrire avec apostrophe : the '60s, the '90s. Pour parler d'une période, on dit in the 1990s ou during the nineties.
Prépositions de tempsComment utiliser in, on et at avec les dates et expressions temporelles ?
L'une des difficultés majeures pour les francophones est de choisir la bonne préposition devant les expressions de temps. En français, "en" couvre la plupart des cas. En anglais, trois prépositions se partagent ce rôle : in, on et at.
| Préposition | Utilisation | Exemples |
|---|---|---|
| IN | Mois, années, saisons, siècles, décennies, parties du jour | in January, in 2026, in summer, in the 1990s, in the 21st century, in the morning |
| ON | Jours, dates précises, jours fériés nommés | on Monday, on 25th December, on Christmas Day, on my birthday |
| AT | Heures, périodes festives (comme durée), expressions figées | at 9 o'clock, at Christmas, at Easter, at midnight, at the weekend (UK) |
Exemples pratiques :
- The meeting is on 15th March. (La réunion est le 15 mars.)
- She was born in 1990. (Elle est née en 1990.)
- We usually ski in winter. (Nous skions en hiver.)
- At Christmas, the office is closed. (À Noël, le bureau est fermé.)
- The project is due in Q2. (Le projet est attendu au deuxième trimestre.)
- I'll see you on Friday morning. (Je vous verrai vendredi matin.)
Quelle est la différence entre next month et the next month en anglais ?
Cette distinction est absente de la quasi-totalité des guides sur l'année en anglais — et pourtant c'est un piège fréquent dans les mails professionnels et les rapports.
Next month (sans article défini) signifie "le mois prochain" par rapport au moment où l'on parle. C'est une expression déictique qui pointe vers l'avenir immédiat depuis le présent :
- I'll see you next month. (Je vous verrai le mois prochain — le mois qui suit ce mois-ci.)
- We expect the report next quarter. (Nous attendons le rapport le trimestre prochain.)
The next month (avec article défini) signifie "le mois suivant" dans une narration ou un contexte passé/futur décrit. C'est une expression anaphorique qui réfère à un mois suivant un moment déjà mentionné :
- She started in January. The next month, she was already leading the project. (Elle a commencé en janvier. Le mois suivant, elle dirigeait déjà le projet.)
- Q1 results were disappointing. The next quarter showed a strong recovery. (Les résultats du T1 étaient décevants. Le trimestre suivant a montré une forte reprise.)
| Expression | Sens | Contexte d'usage |
|---|---|---|
| next month | le mois prochain (depuis maintenant) | Discours présent, emails, conversations |
| the next month | le mois suivant (dans un récit) | Narration, rapports, récits au passé ou futur |
| last month | le mois dernier (depuis maintenant) | Discours présent |
| the previous month | le mois précédent (dans un récit) | Narration, rapports |
| this month | ce mois-ci | Discours présent uniquement |
Comment les formats de dates diffèrent-ils entre le Royaume-Uni et les États-Unis ?
Le format des dates est l'une des sources de confusion les plus fréquentes et les plus lourdes de conséquences pratiques entre l'anglais britannique et américain.
| Format | Anglais britannique (UK) | Anglais américain (US) |
|---|---|---|
| Ordre | Jour / Mois / Année | Mois / Jour / Année |
| Exemple chiffré | 04/05/2026 = 4 mai 2026 | 04/05/2026 = 5 avril 2026 |
| Exemple écrit | 4th May 2026 | May 4, 2026 |
| Avec article | the 4th of May | May 4th |
| Format ISO (universel) | 2026-05-04 | 2026-05-04 |
| Ordinal (oral) | "the fourth of May" | "May fourth" |
Danger réel : La date 06/07/2026 signifie le 6 juillet au Royaume-Uni mais le 7 juin aux États-Unis. Dans un document contractuel ou un e-mail international, cette ambiguïté peut avoir des conséquences graves. La solution : toujours écrire le mois en toutes lettres (6 July 2026 / July 6, 2026) ou utiliser le format ISO 8601 (2026-07-06).
Comment lire les dates à l'oral en anglais britannique
À l'oral au Royaume-Uni, une date se lit avec l'article et l'ordinal : the fourth of May two thousand and twenty-six. La formule "on the fourth of May" est la plus formelle. À l'écrit, les formes correctes sont 4th May 2026 ou 4 May 2026 (sans "th" dans les documents formels modernes). Le format américain May 4, 2026 est incorrect dans les documents britanniques.
Vocabulaire financierQu'est-ce que le fiscal year et comment diffère-t-il du calendar year ?
C'est un point absent de la quasi-totalité des guides destinés aux francophones — et pourtant crucial dans les contextes professionnels anglophones.
Le calendar year (année civile) va du 1er janvier au 31 décembre. C'est le découpage que tout le monde connaît. Le fiscal year (exercice comptable), en revanche, ne coïncide pas toujours avec l'année civile. Cette différence a des implications majeures pour lire et comprendre les rapports financiers anglophones.
| Entité | Fiscal year (dates) | Raison |
|---|---|---|
| Gouvernement britannique | 6 avril – 5 avril (année suivante) | Héritage historique médiéval |
| Gouvernement fédéral américain | 1er octobre – 30 septembre | Convention budgétaire |
| Gouvernement australien | 1er juillet – 30 juin | Convention locale |
| Entreprises privées | Variable (choisie librement) | Saisonnalité, raisons fiscales |
Exemple concret : Lorsqu'un rapport annuel britannique indique "FY2026" (Fiscal Year 2026), il fait généralement référence à la période du 6 avril 2025 au 5 avril 2026 — pas à l'année civile 2026 ! Cette distinction est essentielle pour interpréter correctement les chiffres dans une réunion ou un document financier anglophone.
Quelles sont les expressions temporelles essentielles de l'année en anglais ?
Au-delà des mois et saisons, l'anglais possède un vocabulaire riche pour exprimer les différents moments et périodes de l'année. Ces expressions sont fondamentales dans les échanges professionnels et la communication quotidienne.
| Expression anglaise | Traduction | Exemple d'usage |
|---|---|---|
| at the beginning of the year | en début d'année | We set our targets at the beginning of the year. |
| at the end of the year | en fin d'année | Bonuses are paid at the end of the year. |
| mid-year | mi-année | We conduct a mid-year performance review. |
| year-end | fin d'exercice (adjectif) | The year-end report is due in January. |
| year-round | toute l'année | The centre is open year-round. |
| early in the year | tôt dans l'année | The product launches early in the year. |
| late in the year | tard dans l'année | Demand picks up late in the year. |
| throughout the year | tout au long de l'année | Meetings are held throughout the year. |
| by the end of the year | avant la fin de l'année | The project must be completed by the end of the year. |
| over the course of the year | au cours de l'année | Sales grew 20 % over the course of the year. |
Expressions idiomatiques avec les années :
- a leap year = une année bissextile (February a 29 jours)
- a light year = une année-lumière (mesure de distance en astronomie, pas de durée)
- year in, year out = année après année (She volunteers year in, year out.)
- Happy New Year! = Bonne année !
- New Year's Eve = le réveillon du Nouvel An (31 décembre)
- to be in its nth year = être à sa nième année (The programme is in its third year.)
Quelles sont les principales fêtes de l'année en anglais au Royaume-Uni et aux États-Unis ?
Le vocabulaire des fêtes est indispensable pour comprendre les communications professionnelles anglophones, les fermetures de bureaux et les périodes de faible activité.
| Fête | Date | Pays | Notes |
|---|---|---|---|
| New Year's Day | 1er janvier | UK + USA | Jour férié officiel |
| Valentine's Day | 14 février | UK + USA | Pas un jour férié |
| Easter (Good Friday + Easter Monday) | Variable (mars-avril) | UK | 2 jours fériés officiels |
| Bank Holidays | Variable | UK | Jours fériés officiels UK (8 par an en Angleterre) |
| Halloween | 31 octobre | UK + USA | Pas un jour férié |
| Guy Fawkes Night / Bonfire Night | 5 novembre | UK uniquement | Feux d'artifice, pas de jour férié |
| Thanksgiving | 4e jeudi de novembre | USA | Jour férié majeur aux USA |
| Christmas Day | 25 décembre | UK + USA | Jour férié officiel |
| Boxing Day | 26 décembre | UK + Commonwealth | Jour férié, non observé aux USA |
Dans un email professionnel anglophone :
"Please note that our offices will be closed on 25th and 26th December for Christmas and Boxing Day. We will reopen on Monday 2nd January."
Traduction : "Veuillez noter que nos bureaux seront fermés les 25 et 26 décembre pour Noël et le Boxing Day. Nous réouvrirons le lundi 2 janvier."
Entraînement audio : les mois et expressions temporelles en anglais britannique
Cliquez sur ▶ pour écouter chaque mois ou expression en anglais britannique (en-GB, vitesse 0,85). Répétez à voix haute pour ancrer la prononciation.
Comment parler du calendrier professionnel en anglais : réunions, deadlines et planification
La maîtrise du vocabulaire temporel professionnel va bien au-delà des noms des mois. Réunions récurrentes, cycles de reporting, expressions de planification : voici les structures que les anglophones natifs utilisent au quotidien dans les entreprises britanniques et américaines.
Exprimer les échéances et délais en anglais professionnel
Les expressions de délai sont omniprésentes dans les e-mails, les réunions et les rapports. En français, on utilise souvent "dans les X jours" ou "d'ici le X". En anglais, les nuances sont plus riches et dépendent du contexte formel ou informel.
| Expression anglaise | Sens exact | Exemple professionnel | Registre |
|---|---|---|---|
| by [date] | Au plus tard le [date] | Please submit the report by Friday. | Standard |
| no later than [date] | Au plus tard le [date] (insistant) | Payment must be received no later than 31 December. | Contractuel |
| within [X] days | Dans un délai de X jours | We will respond within three business days. | Standard |
| at the end of [month/quarter] | Fin [mois/trimestre] | The project closes at the end of Q3. | Professionnel |
| ahead of [date/event] | Avant, en avance sur | We finalized the budget ahead of the December board meeting. | Standard |
| on a rolling basis | En continu / au fil du temps | Budgets are reviewed on a rolling basis. | Formel |
Le cycle annuel d'une entreprise britannique : du Q1 au Q4
Comprendre le découpage de l'année fiscale britannique est indispensable pour les professionnels travaillant avec des partenaires ou des filiales au Royaume-Uni. Contrairement à la France où l'exercice fiscal coïncide avec l'année civile (1er janvier – 31 décembre), l'année fiscale britannique court du 6 avril au 5 avril de l'année suivante. Cette particularité remonte au passage du calendrier julien au grégorien en 1752.
Piège pour les professionnels franco-britanniques : Quand un collègue britannique dit "end of year", il peut désigner le 31 décembre (année civile) ou le 5 avril (année fiscale) selon le contexte. En cas de doute dans un e-mail ou un contrat, demandez toujours : "Do you mean the calendar year end or the fiscal year end?"
Dialogue type : alignement calendrier UK/France lors d'une réunion de planification
British manager: "We need to close the books before year-end."
French colleague: "When exactly do you mean by year-end? The 31st of December or the 5th of April?"
British manager: "Good question. For group reporting, we use December 31st. But our UK tax filings follow the April fiscal year. In this context, I meant calendar year-end."
French colleague: "Understood. So our deadline is December 31st. I'll flag that for the Paris team."
Expressions de récurrence et de périodicité en anglais
Les anglophones utilisent un vocabulaire précis pour exprimer la récurrence des réunions, des rapports et des événements. Ces expressions sont systématiquement rencontrées dans les invitations calendrier, les comptes-rendus et les plans d'action.
| Expression | Fréquence | Exemple professionnel |
|---|---|---|
| weekly / on a weekly basis | Chaque semaine | We hold a weekly stand-up every Monday morning. |
| fortnightly (UK) / biweekly (US) | Toutes les deux semaines | The progress review is fortnightly — alternate Thursdays. |
| monthly / on a monthly basis | Chaque mois | Monthly KPI reports are due on the first working day. |
| quarterly / every quarter | Chaque trimestre | The board meets quarterly — March, June, September, December. |
| annually / once a year / yearly | Une fois par an | The performance appraisal is conducted annually in January. |
| ad hoc | Ponctuellement | We schedule ad hoc briefings when urgent issues arise. |
Saisons et vocabulaire climatique professionnel britannique
Les quatre saisons britanniques structurent non seulement la vie quotidienne mais aussi les cycles commerciaux, les campagnes marketing et les prévisions météo dans les réunions de projet. En anglais britannique, la terminologie est légèrement différente de l'anglais américain sur certains points.
| Saison | En-GB (britannique) | En-US (américain) | Mois correspondants | Usage professionnel type |
|---|---|---|---|---|
| Printemps | spring | spring | mars, avril, mai | Spring conference season, Q1 close |
| Été | summer | summer | juin, juillet, août | Summer slowdown, holiday coverage |
| Automne | autumn (préféré UK) | fall (préféré US) | septembre, octobre, novembre | Autumn budget review, Q3 reporting |
| Hiver | winter | winter | décembre, janvier, février | Year-end close, Christmas shutdown |
Notez qu'autumn est préféré au Royaume-Uni, tandis que fall est quasi-exclusif aux États-Unis et au Canada. Dans un contexte professionnel international, les deux sont compris, mais choisir autumn signale un anglais soigné de registre britannique.
Dialogue type : organiser une réunion en tenant compte des agendas internationaux
Project Manager (UK): "Can we schedule the project kickoff for sometime in early January?"
Colleague (France): "January's tricky — we have the Christmas shutdown until the 3rd, and the team won't be fully back until the second week."
PM: "So the week of the 12th? That gives everyone time to settle back in after the festive period."
Colleague: "That works. Shall I send a calendar invite for Tuesday the 13th at 10 a.m. GMT?"
PM: "Perfect. Please include the Q4 wrap-up numbers in the pre-read so we can hit the ground running."
Vocabulaire clé : kickoff (lancement), shutdown (fermeture), festive period (période de Noël, UK), pre-read (document à lire avant la réunion), hit the ground running (démarrer à plein régime).
Exercices pratiques : dates et périodes en contexte professionnel
Maîtriser la formulation des dates en anglais évite les malentendus fréquents dans les échanges franco-britanniques. Les formats de date britannique (jour/mois/année) et américain (mois/jour/année) sont sources de confusion dans les e-mails internationaux.
Les 5 façons d'écrire et de dire une date en anglais professionnel :
"12 March 2026" → the twelfth of March twenty twenty-six (oral UK formel)
"March 12, 2026" → March twelfth, twenty twenty-six (oral US formel)
"12/03/2026" → peut signifier le 3 décembre (US) ou le 12 mars (UK) — à ÉVITER dans les communications internationales
"2026-03-12" → format ISO 8601 — recommandé pour les e-mails internationaux, non-ambigu
"the 12th" → utilisé seul dans le contexte d'une même semaine ou d'une conversation en cours
Parlez anglais professionnel avec aisance — formation 100 % CPF
Vocabulaire temporel, réunions, mails, rapports trimestriels — apprenez avec un professeur natif en formation certifiée Qualiopi.
Pourquoi ActionBRITISH
- Formation certifiée Qualiopi, 100 % finançable CPF
- Professeur natif anglophone, programme personnalisé selon votre niveau
- Vocabulaire professionnel inclus : réunions, rapports, mails, négociation
- Préparation TOEIC et VTEST intégrée selon votre objectif
Un conseiller vous rappelle gratuitement
09 81 27 14 18
12 questions fréquentes sur l'année en anglais
Comment dit-on les mois de l'année en anglais ?
Les douze mois en anglais sont : January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December. Ils s'écrivent toujours avec une majuscule en anglais, contrairement au français. Leurs abréviations à 3 lettres : Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec.
Comment exprimer une année en anglais ?
Les années se lisent par paires de chiffres : 1985 = nineteen eighty-five. Pour 2000 on dit two thousand, pour 2005 two thousand and five (UK) ou two thousand five (US), et à partir de 2010 on dit twenty ten, twenty twenty-six, etc. La forme twenty + nombre est dominante à l'oral depuis 2010.
Quels sont les trimestres en anglais ?
Les trimestres se disent Q1 (first quarter : janvier-mars), Q2 (second quarter : avril-juin), Q3 (third quarter : juillet-septembre), Q4 (fourth quarter : octobre-décembre). Les semestres s'appellent H1 (first half, janvier-juin) et H2 (second half, juillet-décembre).
Quelle est la différence entre le calendrier britannique et américain ?
La principale différence concerne le format des dates : au Royaume-Uni on écrit jour/mois/année (25/12/2026 = 25th December 2026), aux États-Unis on écrit mois/jour/année (12/25/2026 = December 25, 2026). La date 04/05/2026 signifie le 4 mai au UK et le 5 avril aux USA. Pour éviter toute ambiguïté, écrivez le mois en toutes lettres ou utilisez le format ISO (2026-05-04).
Comment dire 'en' devant une année en anglais ?
La préposition "en" devant une année se traduit par in en anglais : in 2026, in 1999, in the 1980s. On ne dit jamais on 2026 ni at 2026. La même préposition in s'utilise avec les mois (in January) et les saisons (in summer).
Comment exprimer les décennies en anglais ?
Les décennies s'expriment avec the + nombre + s : the 1960s (les années 60), the 1980s (les années 80). On peut aussi écrire avec apostrophe : the '90s. Pour parler d'une période on dit in the 1990s ou during the nineties.
Comment dit-on 'début' et 'fin d'année' en anglais ?
"Début d'année" se dit at the beginning of the year ou early in the year. "Fin d'année" se dit at the end of the year ou late in the year. On utilise aussi year-end comme adjectif : year-end review, year-end bonus. Ne pas confondre avec fiscal year end (fin d'exercice comptable), qui ne coïncide pas toujours avec le 31 décembre.
Quelles sont les principales fêtes de l'année en anglais ?
Les principales fêtes sont : New Year's Day (1er janvier), Valentine's Day (14 février), Easter (Pâques), Halloween (31 octobre), Guy Fawkes Night (5 novembre, UK uniquement), Christmas (25 décembre), Boxing Day (26 décembre, UK et Commonwealth), Thanksgiving (4e jeudi de novembre, USA).
Quelle est la différence entre next month et the next month en anglais ?
Next month (sans article) signifie "le mois prochain" depuis le moment présent : I'll see you next month. The next month (avec article) signifie "le mois suivant" dans une narration : She started in January. The next month, she was already leading the project. Cette distinction s'applique aussi à next year / the next year, next quarter / the next quarter.
Comment exprimer la durée d'une année en anglais ?
Pour exprimer une durée en années : for a year (pendant un an), for two years (pendant deux ans), for years (pendant des années). Pour une durée continue jusqu'au présent : I've lived here for three years (present perfect + for). Pour une durée dans le passé : She worked there for ten years (prétérit + for). À ne pas confondre avec since, qui introduit un point de départ : since 2020.
Qu'est-ce que le fiscal year en anglais et comment diffère-t-il de l'année civile ?
Le fiscal year (exercice comptable) ne coïncide pas toujours avec le calendar year (année civile). Au Royaume-Uni, le fiscal year gouvernemental court du 6 avril au 5 avril de l'année suivante. Aux États-Unis, le fiscal year fédéral va du 1er octobre au 30 septembre. Les entreprises fixent librement leur fiscal year. La distinction est essentielle pour interpréter les rapports financiers anglophones.
Peut-on apprendre le vocabulaire temporel anglais avec une formation CPF ?
Oui. ActionBRITISH propose des formations d'anglais professionnel certifiées Qualiopi, 100 % finançables par le CPF, incluant le vocabulaire temporel, les expressions de business et la préparation au TOEIC et au VTEST. Le vocabulaire de l'année en anglais — mois, trimestres, expressions idiomatiques — est intégré aux cours dès le niveau B1.