Par l'equipe ActionBRITISH
Mis a jour le 25 fevrier 2026 • Lecture 16 min
En bref : Ce guide couvre le vocabulaire anglais de la nourriture sous un angle pratique : structure des repas anglo-saxons, modes de cuisson (to bake, to grill, to steam...), regimes alimentaires (vegetarian, vegan, gluten-free), allergies et intolerances, ustensiles de cuisine, condiments et epices, termes de nutrition et phrases essentielles pour la vie quotidienne. Un complement ideal a notre guide des 200+ aliments en anglais pour atteindre un vocabulaire complet sur le theme de l'alimentation.
🍽️ Comment sont structures les repas dans les pays anglophones ?
La structure des repas varie considerablement entre les pays francophones et anglophones. Comprendre cette organisation est indispensable pour s'adapter a la vie quotidienne en Angleterre, aux Etats-Unis ou en Australie. En France, le dejeuner constitue souvent le repas principal de la journee, avec une entree, un plat, un fromage et un dessert. Dans le monde anglophone, c'est le diner (dinner) qui occupe cette place centrale, tandis que le dejeuner (lunch) reste generalement leger.
Le petit-dejeuner anglais traditionnel, appele full English breakfast ou fry-up, est un repas complet compose de bacon, sausages (saucisses), eggs (oeufs, souvent scrambled, fried ou poached), baked beans (haricots blancs en sauce), toast (pain grille), grilled tomatoes (tomates grillees) et mushrooms (champignons). En Ecosse, on ajoute du black pudding (boudin noir) et du porridge (bouillie d'avoine). Aux Etats-Unis, le breakfast inclut souvent des pancakes (crepes epaisses), du maple syrup (sirop d'erable) et des hash browns (pommes de terre rissolees).
L'afternoon tea est une tradition typiquement britannique instituee au XIXe siecle par la duchesse de Bedford. Ce gouter pris vers 16 heures comprend des finger sandwiches (petits sandwiches sans croute), des scones servis avec de la clotted cream (creme epaisse) et de la jam (confiture), ainsi que des pastries (patisseries). A ne pas confondre avec le high tea, qui est en realite un repas du soir plus substantiel dans les classes populaires du nord de l'Angleterre. Le Sunday roast est une autre tradition incontournable : un repas dominical autour d'une viande rotie (roast beef, roast chicken ou roast lamb) accompagnee de roast potatoes, Yorkshire pudding, gravy (sauce au jus de viande) et de legumes vapeur.
A table, les Britanniques et Americains utilisent un vocabulaire specifique que les Francais doivent connaitre. Le starter (UK) ou appetizer (US) est l'entree, le main course le plat principal, et le dessert ou pudding (UK) cloture le repas. Attention au faux ami : entree en anglais americain designe le plat principal, et non l'entree comme en francais. Pour approfondir ces nuances, consultez notre guide du vocabulaire du restaurant en anglais.
| Repas anglais | Equivalent francais | Horaire typique |
|---|---|---|
| Full English breakfast | Petit-dejeuner complet anglais | 7h - 9h |
| Continental breakfast | Petit-dejeuner continental | 7h - 9h |
| Brunch | Brunch (petit-dej + dejeuner) | 10h - 14h |
| Lunch | Dejeuner | 12h - 14h |
| Afternoon tea | Gouter / The de l'apres-midi | 15h - 17h |
| High tea | Repas du soir leger (Nord UK) | 17h - 18h |
| Dinner | Diner (repas principal) | 18h - 21h |
| Supper | Souper (leger, tardif) | 21h - 23h |
| Sunday roast | Roti du dimanche | 12h - 15h |
| Packed lunch | Panier-repas / Dejeuner a emporter | 12h - 14h |
| Midnight snack | En-cas de minuit | Apres 22h |
| Elevenses | Pause-cafe de 11h (UK) | 11h |
| Potluck | Repas partage / Auberge espagnole | Variable |
| Takeaway (UK) / Takeout (US) | Plat a emporter | Variable |
| Doggy bag | Reste a emporter du restaurant | Variable |
🔥 Quels sont les modes de cuisson en anglais ?
Savoir nommer les modes de cuisson en anglais est fondamental pour comprendre une recette, commander au restaurant ou discuter de cuisine avec des anglophones. Le verbe generique to cook signifie cuisiner ou cuire, mais l'anglais dispose de dizaines de verbes precis pour decrire chaque technique. Un chef britannique ne dira jamais simplement cook the fish quand il peut preciser pan-fry, poach, bake ou steam le poisson.
La cuisson au four se decline en plusieurs termes. To bake designe la cuisson au four pour les patisseries, le pain et les gratins. To roast s'applique a la cuisson au four des viandes et legumes, generalement a temperature elevee avec de la matiere grasse. To broil (terme americain) ou to grill (terme britannique pour la cuisson sous la source de chaleur du four) signifie griller par le haut. Ne confondez pas avec to grill au sens americain, qui designe la cuisson sur un barbecue ou une grille au-dessus d'une flamme. To braise signifie braiser, c'est-a-dire cuire lentement dans un liquide au four couvert.
Sur la cuisiniere (hob en anglais britannique, stovetop en americain), les techniques sont tout aussi variees. To fry signifie frire dans de l'huile, mais on distingue to deep-fry (frire en bain d'huile), to shallow-fry (frire avec peu d'huile), to stir-fry (faire sauter a la maniere asiatique dans un wok) et to pan-fry (cuire a la poele). To boil signifie faire bouillir, to simmer faire mijoter a feu doux et to poach pocher dans un liquide juste frissonnant. To steam correspond a la cuisson a la vapeur, une technique de plus en plus populaire dans la cuisine saine anglophone. Tous ces termes enrichiront votre maitrise du vocabulaire de la cuisine en anglais.
Certaines techniques de preparation precedent la cuisson proprement dite. To marinate signifie faire mariner, to season assaisonner, to chop hacher grossierement, to dice couper en des, to slice trancher, to peel eplucher, to grate raper et to whisk fouetter. Ces verbes apparaissent dans toutes les recettes anglophones et sont indispensables pour suivre des emissions culinaires comme MasterChef ou The Great British Bake Off.
| Verbe anglais | Traduction | Exemple d'utilisation |
|---|---|---|
| To bake | Cuire au four (patisserie) | Bake the cake at 180°C for 30 minutes. |
| To roast | Rotir | Roast the chicken with herbs. |
| To grill | Griller | Grill the steak for 3 minutes each side. |
| To fry | Frire | Fry the onions until golden. |
| To stir-fry | Faire sauter (wok) | Stir-fry the vegetables in sesame oil. |
| To deep-fry | Frire en bain d'huile | Deep-fry the chips at 180°C. |
| To boil | Faire bouillir | Boil the pasta for 10 minutes. |
| To simmer | Mijoter a feu doux | Simmer the sauce for 20 minutes. |
| To steam | Cuire a la vapeur | Steam the broccoli for 5 minutes. |
| To poach | Pocher | Poach the eggs in simmering water. |
| To braise | Braiser | Braise the beef in red wine. |
| To blanch | Blanchir | Blanch the tomatoes to peel them. |
| To sear | Saisir a feu vif | Sear the tuna on both sides. |
| To marinate | Faire mariner | Marinate the chicken overnight. |
| To smoke | Fumer | This salmon is cold-smoked. |
Astuce recette : Dans les recettes anglaises, la temperature du four est souvent indiquee en gas mark (UK) : Gas Mark 4 = 180°C = 350°F. Aux Etats-Unis, on utilise exclusivement les degres Fahrenheit. Preheat the oven to 375°F signifie prechauffer le four a 190°C.
🥗 Comment exprimer les regimes alimentaires en anglais ?
Avec la diversification croissante des habitudes alimentaires, savoir parler de regimes en anglais est devenu essentiel. Que vous travailliez dans l'hotellerie, la restauration ou que vous voyagiez simplement a l'etranger, vous serez confronte a ces termes quotidiennement. Le mot diet en anglais a un double sens : il designe a la fois le regime alimentaire general d'une personne (a balanced diet = une alimentation equilibree) et un regime restrictif pour perdre du poids (to be on a diet = etre au regime).
Le regime vegetarien (vegetarian) exclut la viande et le poisson mais autorise les produits laitiers et les oeufs. Le terme pescatarian designe une personne qui ne mange pas de viande mais consomme du poisson et des fruits de mer. Le regime vegan (vegan, prononce /ˈviːɡən/) va plus loin en excluant tout produit d'origine animale, y compris le lait, les oeufs, le miel et parfois meme le cuir et la laine dans le mode de vie. L'adjectif plant-based est de plus en plus utilise comme synonyme de vegan, surtout pour decrire des produits alimentaires : plant-based milk, plant-based meat.
D'autres regimes specifiques sont frequents dans le monde anglophone. Le regime gluten-free (sans gluten) concerne les personnes atteintes de maladie coeliaque (coeliac disease en anglais britannique, celiac disease en americain). Le regime dairy-free (sans produits laitiers) convient aux intolerants au lactose (lactose-intolerant). Le low-carb diet (regime pauvre en glucides) et le keto diet (regime cetogene) sont tres populaires outre-Atlantique. Le regime halal et le regime kosher repondent a des prescriptions religieuses specifiques. En contexte professionnel, notamment dans la formation anglais professionnel, maitriser ce vocabulaire est un atout considerable.
Au restaurant, les phrases types pour communiquer vos restrictions alimentaires sont : I'm vegetarian (je suis vegetarien), Do you have any vegan options? (avez-vous des options veganes ?), Is this dish dairy-free? (ce plat est-il sans produits laitiers ?), I follow a gluten-free diet (je suis un regime sans gluten). Les etablissements anglo-saxons sont generalement bien prepares a ces demandes et affichent souvent des symboles sur leurs menus : V pour vegetarian, Ve pour vegan, GF pour gluten-free.
| Regime en anglais | Traduction | Ce qui est exclu |
|---|---|---|
| Vegetarian | Vegetarien | Viande, poisson |
| Vegan | Vegan / Vegetalien | Tout produit animal |
| Pescatarian | Pesco-vegetarien | Viande (sauf poisson) |
| Flexitarian | Flexitarien | Reduction de viande |
| Gluten-free | Sans gluten | Ble, seigle, orge |
| Dairy-free | Sans produits laitiers | Lait, fromage, beurre |
| Nut-free | Sans noix / fruits a coque | Cacahuetes, noix, noisettes |
| Sugar-free | Sans sucre | Sucres ajoutes |
| Low-carb | Pauvre en glucides | Feculents, sucres |
| Keto (ketogenic) | Cetogene | Glucides (tres strict) |
| Halal | Halal | Porc, alcool, viande non halal |
| Kosher | Casher | Porc, melanges lait-viande |
| Organic | Biologique / Bio | Pesticides, OGM |
| Raw food | Crudivore | Aliments cuits au-dessus de 48°C |
| Paleo | Palolithique | Cereales, produits transformes |
⚠️ Comment parler d'allergies et d'intolerances alimentaires en anglais ?
Savoir exprimer une allergie alimentaire en anglais peut litteralement sauver une vie. Les allergies alimentaires (food allergies) provoquent une reaction du systeme immunitaire qui peut aller de simples demangeaisons (itching) jusqu'au choc anaphylactique (anaphylactic shock). L'intolerance alimentaire (food intolerance), moins grave mais inconfortable, provoque des troubles digestifs sans impliquer le systeme immunitaire. Cette distinction est importante en anglais medical et courant.
Les 14 allergenes majeurs reconnus par la reglementation europeenne doivent etre mentionnes sur les menus des restaurants au Royaume-Uni. Ils incluent : nuts (fruits a coque), peanuts (cacahuetes, qui sont en fait des legumineuses), milk (lait), eggs (oeufs), wheat (ble), soy ou soya (soja), fish (poisson), shellfish (crustaces et coquillages), celery (celeri), mustard (moutarde), sesame (sesame), sulphites (sulfites), lupin (lupin) et molluscs (mollusques). Connaitre ces termes est fondamental quand on voyage ou vit dans un pays anglophone.
Pour signaler une allergie au restaurant, plusieurs formulations sont possibles selon le degre de gravite. Pour une allergie severe, dites I have a severe allergy to peanuts (j'ai une allergie severe aux cacahuetes) ou I carry an EpiPen because I'm highly allergic to shellfish (je porte un stylo d'adrenaline car je suis tres allergique aux crustaces). Pour une intolerance, vous pouvez dire I'm lactose intolerant (je suis intolerant au lactose) ou I can't eat gluten (je ne peux pas manger de gluten). La question preventive la plus utile est Does this dish contain any...? suivie de l'allergene concerne.
Les symptomes allergiques se decrivent avec un vocabulaire specifique : hives (urticaire), swelling (gonflement), rash (eruption cutanee), difficulty breathing (difficulte a respirer), nausea (nausee), vomiting (vomissement). En cas d'urgence, sachez dire I'm having an allergic reaction, please call an ambulance (je fais une reaction allergique, appelez une ambulance). Nos formations anglais debutant incluent ces situations d'urgence essentielles.
| Allergene en anglais | Traduction | Phrase type |
|---|---|---|
| Peanuts | Cacahuetes | I'm allergic to peanuts. |
| Tree nuts | Fruits a coque | Does this contain tree nuts? |
| Shellfish | Crustaces / Coquillages | I can't eat any shellfish. |
| Dairy / Milk | Produits laitiers / Lait | I'm lactose intolerant. |
| Eggs | Oeufs | Is there egg in this dish? |
| Wheat / Gluten | Ble / Gluten | I follow a gluten-free diet. |
| Soy / Soya | Soja | I'm allergic to soy products. |
| Sesame | Sesame | Does the bread contain sesame? |
| Fish | Poisson | I can't eat fish or seafood. |
| Celery | Celeri | Is there celery in this soup? |
| Mustard | Moutarde | I'm allergic to mustard. |
| Sulphites | Sulfites | Does this wine contain sulphites? |
| Lupin | Lupin | I have a lupin allergy. |
| Molluscs | Mollusques | I'm allergic to molluscs. |
Attention : Ne confondez pas peanut (cacahuete, qui est une legumineuse) et nut (fruit a coque comme la noix, la noisette ou l'amande). Une personne allergique aux peanuts ne l'est pas forcement aux tree nuts, et inversement. Preciser cette distinction au restaurant peut eviter un incident grave.
🍳 Quels ustensiles de cuisine faut-il connaitre en anglais ?
Pour suivre une recette en anglais, regarder une emission culinaire ou simplement equiper une cuisine a l'etranger, il faut maitriser le vocabulaire des ustensiles. L'anglais distingue les cooking utensils (ustensiles de cuisine), les cookware (articles de cuisson : poeles, casseroles) et les kitchen appliances (appareils electromenagers). Chaque categorie possede un vocabulaire specifique qu'il est utile de connaitre pour evoluer dans une cuisine anglophone.
Parmi les cookware, la frying pan (poele) est l'ustensile le plus utilise. La saucepan (casserole) sert a faire bouillir, mijoter et preparer les sauces. Ne la confondez pas avec le pot (marmite ou grande casserole). Le wok est un large recipient concave utilise pour le stir-fry. Le baking tray (plaque de cuisson) et le baking dish (plat a four) sont indispensables pour les preparations au four. Le Dutch oven (cocotte en fonte) est l'ustensile ideal pour les braises et les mijotes.
Les ustensiles de preparation comprennent le knife (couteau), le cutting board ou chopping board (planche a decouper), le peeler (econome / eplucheur), le grater (rape), le whisk (fouet), la spatula (spatule), le ladle (louche), le colander (passoire a pieds) et le sieve (tamis). Le rolling pin (rouleau a patisserie) et les measuring cups (tasses a mesurer, typiquement americaines) completent l'equipement de base. Les Americains mesurent souvent en cups et tablespoons plutot qu'en grammes.
Les kitchen appliances modernes incluent le blender (mixeur), le food processor (robot menager), le microwave (micro-ondes), le toaster (grille-pain), le kettle (bouilloire, un incontournable dans tout foyer britannique) et le dishwasher (lave-vaisselle). La slow cooker (mijoteuse electrique) et l'air fryer (friteuse sans huile) sont devenus extremement populaires ces dernieres annees dans les cuisines anglo-saxonnes.
| Ustensile anglais | Traduction francaise | Categorie |
|---|---|---|
| Frying pan | Poele | Cookware |
| Saucepan | Casserole | Cookware |
| Pot | Marmite / Grande casserole | Cookware |
| Baking tray | Plaque de cuisson | Cookware |
| Knife | Couteau | Utensil |
| Cutting board / Chopping board | Planche a decouper | Utensil |
| Whisk | Fouet | Utensil |
| Spatula | Spatule | Utensil |
| Ladle | Louche | Utensil |
| Colander | Passoire | Utensil |
| Peeler | Eplucheur / Econome | Utensil |
| Rolling pin | Rouleau a patisserie | Utensil |
| Blender | Mixeur | Appliance |
| Kettle | Bouilloire | Appliance |
| Microwave | Micro-ondes | Appliance |
| Slow cooker | Mijoteuse electrique | Appliance |
| Air fryer | Friteuse sans huile | Appliance |
| Oven | Four | Appliance |
🌿 Quels condiments et epices doit-on connaitre en anglais ?
Les condiments et les epices transforment un plat ordinaire en une experience culinaire memorlable. En anglais, on distingue les condiments (sauces et accompagnements ajoutes a table), les spices (epices seches issues de graines, ecorces ou racines) et les herbs (herbes aromatiques fraiches ou sechees, issues des feuilles des plantes). Cette distinction est importante car elle structure les rayons des supermarches anglophones et les sections des recettes.
Les condiments de base dans la cuisine anglo-saxonne comprennent le salt (sel), le pepper (poivre), le mustard (moutarde), le ketchup, le vinegar (vinaigre), la mayonnaise et la soy sauce (sauce soja). La Worcestershire sauce (prononcee /ˈwʊstəʃər/) est un condiment typiquement britannique. Le gravy (sauce au jus de viande) accompagne presque tous les plats du Sunday roast. Les Americains sont friands de ranch dressing, de hot sauce et de BBQ sauce.
Parmi les epices, le cinnamon (cannelle), le ginger (gingembre), le turmeric (curcuma), le paprika, le cumin, le chilli (piment) et le nutmeg (noix de muscade) sont les plus courantes. Notez que pepper seul designe le poivre, tandis que bell pepper designe le poivron et chilli pepper le piment. Les herbs essentielles sont le basil (basilic), le thyme (thym, prononce /taɪm/ sans le "th"), le rosemary (romarin), le parsley (persil), le coriander (coriandre en UK) ou cilantro (coriandre en US), la mint (menthe) et le dill (aneth).
Un point linguistique important : en anglais, spice et spicy n'ont pas exactement le meme champ semantique. Un plat spicy est pimente et piquant, tandis que well-spiced ou well-seasoned signifie bien assaisonne sans etre necessairement piquant. Un spice rack (presentoir a epices) bien garni est la fierte de tout cuisinier anglophone amateur. Decouvrez notre page sur les termes gastronomiques en anglais pour completer cette liste.
| Anglais | Francais | Categorie |
|---|---|---|
| Salt | Sel | Condiment |
| Pepper | Poivre | Condiment |
| Mustard | Moutarde | Condiment |
| Vinegar | Vinaigre | Condiment |
| Olive oil | Huile d'olive | Condiment |
| Soy sauce | Sauce soja | Condiment |
| Gravy | Sauce au jus de viande | Condiment |
| Cinnamon | Cannelle | Spice |
| Ginger | Gingembre | Spice |
| Turmeric | Curcuma | Spice |
| Cumin | Cumin | Spice |
| Paprika | Paprika | Spice |
| Nutmeg | Noix de muscade | Spice |
| Basil | Basilic | Herb |
| Thyme | Thym | Herb |
| Rosemary | Romarin | Herb |
| Parsley | Persil | Herb |
| Coriander / Cilantro | Coriandre | Herb |
| Mint | Menthe | Herb |
| Dill | Aneth | Herb |
💪 Comment parler de nutrition et d'alimentation saine en anglais ?
Le vocabulaire de la nutrition en anglais est devenu incontournable avec la prise de conscience mondiale autour de l'alimentation saine. Que vous lisiez une etiquette alimentaire (food label ou nutrition label) dans un supermarche anglophone ou que vous discutiez de sante avec des collegues internationaux, ces termes sont essentiels. La nutritional information (information nutritionnelle) se trouve au dos de chaque produit emballe et utilise un vocabulaire standardise.
Les macronutriments (macronutrients) se divisent en trois categories : les proteins (proteines), les carbohydrates ou carbs (glucides) et les fats (lipides). Les carbs se subdivisent en sugars (sucres simples) et starch (amidon). Les fats se declinent en saturated fat (graisses saturees), unsaturated fat (graisses insaturees) et trans fat (acides gras trans, a eviter). La fibre (UK) ou fiber (US) est un nutriment essentiel pour la digestion.
Les micronutriments (micronutrients) incluent les vitamins (vitamines) et les minerals (mineraux). On parle de daily intake ou daily allowance (apport journalier recommande) et de calories (calories). Un repas balanced (equilibre) contient la bonne proportion de chaque nutriment. Les termes wholesome (sain et nourrissant), nutritious (nutritif) et nourishing (nourrissant) sont des adjectifs positifs pour decrire une alimentation. A l'inverse, junk food (malbouffe), processed food (nourriture transformee) et fast food (restauration rapide) decrivent des aliments peu recommandes.
Les etiquettes alimentaires anglophones utilisent des mentions specifiques qu'il faut savoir decoder : low-fat (allege en matieres grasses), reduced sugar (teneur reduite en sucre), no added sugar (sans sucre ajoute), high in fibre (riche en fibres), fortified (enrichi), preservative-free (sans conservateurs) et additive-free (sans additifs). Le terme superfoods designe des aliments reputes pour leurs proprietes nutritionnelles exceptionnelles, comme les blueberries, le quinoa ou le kale. Si vous souhaitez approfondir le vocabulaire de la sante, pensez a notre formation d'anglais a distance qui couvre ces thematiques.
| Terme anglais | Traduction | Contexte |
|---|---|---|
| Calories | Calories | Energy: 250 kcal per serving |
| Protein | Proteines | High-protein diet |
| Carbohydrates / Carbs | Glucides | Low-carb meal |
| Fat | Lipides / Graisses | Low-fat yogurt |
| Saturated fat | Graisses saturees | Limit saturated fat intake |
| Fibre / Fiber | Fibres | High-fibre cereal |
| Sugar | Sucre | No added sugar |
| Sodium | Sodium | Reduced sodium content |
| Vitamins | Vitamines | Rich in vitamin C |
| Minerals | Mineraux | Iron and calcium |
| Daily intake | Apport journalier | Recommended daily intake |
| Serving size | Taille de la portion | Serving size: 100g |
| Organic | Biologique | Certified organic produce |
| Processed food | Aliment transforme | Avoid ultra-processed food |
| Wholesome | Sain et nourrissant | A wholesome home-cooked meal |
🛒 Comment faire ses courses alimentaires en anglais ?
Faire ses courses dans un supermarche anglophone est une experience tres differente de celle vecue en France. Le vocabulaire des rayons, des emballages et des interactions avec le personnel merite d'etre etudie. Les grandes surfaces s'appellent supermarket (supermarche) ou grocery store (epicerie, terme americain courant). Les Britanniques frequentent des enseignes comme Tesco, Sainsbury's, Waitrose et Marks & Spencer, tandis que les Americains vont chez Walmart, Whole Foods, Trader Joe's ou Kroger.
Les rayons du supermarche ont des noms specifiques : produce section ou fresh produce (rayon fruits et legumes), dairy aisle (rayon produits laitiers), meat counter ou deli counter (comptoir boucherie / charcuterie), bakery (rayon boulangerie), frozen food aisle (rayon surgeles), canned goods (conserves) et household products (produits menagers). Le checkout est la caisse, le self-checkout la caisse automatique, et le trolley (UK) ou shopping cart (US) designe le caddie.
Les emballages et quantites utilisent un vocabulaire particulier. Un packet (UK) ou package (US) est un paquet, un tin (UK) ou can (US) est une boite de conserve, un jar est un bocal, un bottle une bouteille, un carton une brique (de lait, de jus) et un bag un sac. Les Britanniques demandent souvent a loaf of bread (un pain entier), a dozen eggs (une douzaine d'oeufs) ou a pint of milk (un demi-litre de lait environ, le pint britannique vaut 568 ml).
Les interactions avec le personnel se limitent souvent a quelques phrases cles : Where can I find the olive oil? (ou puis-je trouver l'huile d'olive ?), Is this on offer? (est-ce en promotion ?), Do you have a loyalty card? (avez-vous une carte de fidelite ?). Le terme best before (a consommer de preference avant) apparait sur les produits dont la qualite peut diminuer, tandis que use by (a consommer avant) indique une date limite stricte pour des raisons sanitaires. Pour maitriser ce type de situations, une formation d'anglais CPF vous prepare aux echanges du quotidien.
| Anglais | Francais | Contexte |
|---|---|---|
| Grocery store / Supermarket | Epicerie / Supermarche | I need to go to the grocery store. |
| Produce | Fruits et legumes frais | The produce section is on the left. |
| Aisle | Rayon / Allee | The pasta is in aisle 5. |
| Checkout / Till | Caisse | There's a queue at the checkout. |
| Trolley (UK) / Cart (US) | Caddie | Grab a trolley at the entrance. |
| Receipt | Ticket de caisse | Would you like the receipt? |
| Best before | A consommer de preference avant | Best before 15/03/2026. |
| Use by | A consommer avant (strict) | Use by 28/02/2026. |
| On offer / On sale | En promotion | Chicken is on offer this week. |
| Buy one get one free (BOGOF) | Un achete, un offert | Yogurts are BOGOF today. |
| A loaf of bread | Un pain | I'll get a loaf of bread. |
| A dozen eggs | Une douzaine d'oeufs | A dozen free-range eggs, please. |
| A pint of milk | Un demi-litre de lait | We're out of milk, get a pint. |
| A tin / A can | Une boite de conserve | A tin of baked beans. |
| Carrier bag (UK) / Plastic bag | Sac plastique | Do you need a carrier bag? |
🇬🇧🇺🇸 Quelles differences de vocabulaire alimentaire entre le britannique et l'americain ?
L'une des plus grandes sources de confusion pour les apprenants est la difference de vocabulaire alimentaire entre l'anglais britannique et l'anglais americain. Ces differences ne sont pas anecdotiques : commander des chips en Angleterre vous donnera des frites, mais commander des chips aux Etats-Unis vous donnera des chips en sachet. Le meme mot designe deux aliments completement differents selon le cote de l'Atlantique ou vous vous trouvez.
Les differences les plus marquantes concernent les aliments du quotidien. Les frites se disent chips en anglais britannique et French fries en americain. Les chips en sachet sont des crisps au Royaume-Uni et des chips aux Etats-Unis. L'aubergine est une aubergine en UK et un eggplant en US. La courgette est une courgette en UK et un zucchini en US. La coriandre fraiche est du coriander en UK et du cilantro en US. Le poivron est un pepper en UK et un bell pepper en US.
Les differences s'etendent aux boissons et aux termes du quotidien. Un biscuit est un biscuit en UK (gateaux secs) mais un cookie en US. Inversement, un biscuit americain est un petit pain salé, type scone. Le mot jelly designe la gelee de fruits en UK mais la confiture (type confit) en US. La jam est la confiture avec morceaux en UK. Le takeaway britannique devient takeout en americain. L'addition au restaurant se demande avec the bill (UK) ou the check (US).
Les unites de mesure different egalement. Les Britanniques pesent en grams et kilograms pour la cuisine, mais utilisent encore les pints pour le lait et la biere. Les Americains mesurent en cups, tablespoons (cuilleres a soupe) et teaspoons (cuilleres a cafe) plutot qu'en poids. Les temperatures du four sont en degres Celsius au UK et en Fahrenheit aux US. Ces differences pratiques sont abordees dans nos cours sur le vocabulaire de la cuisine en anglais pour vous eviter toute confusion.
| Anglais britannique (UK) | Anglais americain (US) | Francais |
|---|---|---|
| Chips | French fries | Frites |
| Crisps | Chips | Chips (en sachet) |
| Aubergine | Eggplant | Aubergine |
| Courgette | Zucchini | Courgette |
| Coriander | Cilantro | Coriandre |
| Biscuit | Cookie | Biscuit / Gateau sec |
| Rocket | Arugula | Roquette |
| Sweets | Candy | Bonbons |
| Jam | Jelly (pour sans morceaux) | Confiture |
| Jelly | Jell-O | Gelee |
| Starter | Appetizer | Entree (premier plat) |
| Main course | Entree | Plat principal |
| Takeaway | Takeout / To-go | Plat a emporter |
| The bill | The check | L'addition |
| Tin | Can | Boite de conserve |
| Trolley | Shopping cart | Caddie |
| Hob | Stovetop | Plaque de cuisson |
| Grill (sous le four) | Broiler | Gril du four |
Piege classique : Le mot entree est un faux ami majeur. En anglais americain, entree designe le plat principal, tandis qu'en francais c'est le premier plat. Au Royaume-Uni, on utilise starter pour le premier plat et main course pour le plat principal. Cette confusion est l'une des plus frequentes chez les apprenants francophones.
💬 Quelles phrases pratiques utiliser pour parler de nourriture en anglais ?
Au-dela du vocabulaire isole, ce sont les phrases completes qui vous permettent de communiquer efficacement dans un contexte alimentaire en anglais. Qu'il s'agisse de decrire vos gouts, de donner une recette a un ami, de commenter un repas ou de refuser poliment un plat, disposer d'un repertoire de phrases pretes a l'emploi fait toute la difference. Les formulations varient selon le registre : formel au restaurant, informel entre amis, technique dans une cuisine professionnelle.
Pour exprimer vos preferences alimentaires, commencez par des phrases simples : I love Italian food (j'adore la cuisine italienne), I'm not keen on spicy food (je n'aime pas trop la nourriture epicee), I'm a big fan of seafood (je suis un grand amateur de fruits de mer), I can't stand olives (je ne supporte pas les olives). Pour decrire un plat, utilisez This tastes amazing (c'est delicieux), It's a bit too salty for me (c'est un peu trop sale pour moi), The sauce is absolutely divine (la sauce est absolument divine) ou It could use a bit more seasoning (il manque un peu d'assaisonnement).
En cuisine, les instructions se formulent a l'imperatif : Preheat the oven to 180°C (prechauffez le four a 180°C), Chop the onions finely (hachez les oignons finement), Stir the mixture until smooth (melangez jusqu'a obtenir une consistance lisse), Season to taste (assaisonnez selon votre gout), Let it rest for 10 minutes before serving (laissez reposer 10 minutes avant de servir). Pour proposer de la nourriture, dites Would you like some more? (en voulez-vous encore ?), Help yourself! (servez-vous !) ou Can I get you anything? (puis-je vous apporter quelque chose ?).
Pour refuser poliment, les Anglophones utilisent des formules diplomatiques : No thank you, I'm full (non merci, j'ai assez mange), I'm fine, thank you (je n'en veux plus, merci), I'll pass on dessert, thank you (je vais passer mon tour pour le dessert). Dire I'm stuffed est familier et signifie etre repu. L'expression I couldn't eat another bite (je ne pourrais pas manger une bouchee de plus) est tres imagee et couramment employee. Decouvrez aussi notre page sur les boissons en anglais pour completer ce guide.
| Situation | Phrase anglaise | Traduction |
|---|---|---|
| Exprimer une preference | I'm a big fan of homemade pasta. | Je suis un grand amateur de pates maison. |
| Decrire un gout | This curry is flavourful but not too hot. | Ce curry est savoureux mais pas trop piquant. |
| Donner une instruction | Stir constantly to prevent sticking. | Remuez constamment pour eviter que ca attache. |
| Proposer a manger | Would you care for a second helping? | Voudriez-vous vous resservir ? |
| Refuser poliment | I'm full, but everything was delicious. | J'ai assez mange, mais tout etait delicieux. |
| Complimenter le cuisinier | My compliments to the chef! | Mes compliments au chef ! |
| Signaler un probleme | Excuse me, this dish is cold. | Excusez-moi, ce plat est froid. |
| Demander la recette | Could you share the recipe? | Pourriez-vous partager la recette ? |
| Parler de cuisine | I enjoy cooking from scratch. | J'aime cuisiner a partir de zero. |
| Evoquer un regime | I've recently gone plant-based. | Je suis recemment passe au vegetalien. |
| Commander a emporter | Can I get this to go, please? | Puis-je l'avoir a emporter ? |
| Suggerer un restaurant | Have you tried the new Thai place? | Avez-vous essaye le nouveau thai ? |
| Reserver une table | I'd like to book a table for four. | Je voudrais reserver une table pour quatre. |
| Demander des modifications | Could I have this without onions? | Pourrais-je l'avoir sans oignons ? |
| Exprimer la satiete | I couldn't eat another bite! | Je ne pourrais pas manger une bouchee de plus ! |
Dialogue type au restaurant : "Good evening. I'd like to book a table for two, please. — Of course. Do you have any dietary requirements? — Yes, I'm vegetarian and my partner is gluten-free. — No problem, we have several options. Here's the menu. — Thank you. I'll have the mushroom risotto, please. — Excellent choice."
❓ Questions frequentes sur le vocabulaire nourriture en anglais
Comment dit-on cuire en anglais ?
Le verbe generique est to cook, mais l'anglais offre des verbes specifiques : to bake (cuire au four), to fry (frire), to grill (griller), to boil (bouillir), to steam (cuire a la vapeur), to roast (rotir) et to simmer (mijoter). Choisir le bon verbe montre une maitrise avancee du vocabulaire culinaire.
Comment signaler une allergie alimentaire en anglais ?
Dites I am allergic to... suivi de l'allergene : I am allergic to nuts, I am allergic to shellfish, I am allergic to dairy. Pour verifier un plat, demandez Does this dish contain any peanuts/gluten/dairy?. En cas d'allergie severe, preciser I have a severe allergy permet au serveur de prendre des precautions supplementaires.
Quelle est la difference entre vegetarian et vegan en anglais ?
Un vegetarian ne mange ni viande ni poisson mais consomme des produits laitiers et des oeufs. Un vegan exclut tout produit d'origine animale, y compris oeufs, lait, fromage et miel. Le terme plant-based est souvent utilise comme synonyme de vegan pour decrire un regime alimentaire.
Quels sont les ustensiles de cuisine essentiels en anglais ?
Les indispensables sont : frying pan (poele), saucepan (casserole), oven (four), knife (couteau), cutting board (planche a decouper), whisk (fouet), spatula (spatule), colander (passoire), mixing bowl (saladier) et baking tray (plaque de cuisson).
Comment decrire la structure d'un repas anglais traditionnel ?
Un repas formel comprend un starter ou appetizer (entree), un main course (plat principal) et un dessert ou pudding. Le full English breakfast inclut eggs, bacon, sausages, baked beans, toast et grilled tomatoes. L'afternoon tea se compose de sandwiches, scones et pastries.
Comment dire sans gluten en anglais ?
Sans gluten se dit gluten-free. Le suffixe -free fonctionne pour toutes les restrictions : dairy-free (sans laitier), nut-free (sans noix), sugar-free (sans sucre), lactose-free. Au restaurant, demandez Do you have gluten-free options?.
Quels condiments et epices faut-il connaitre en anglais ?
Les condiments essentiels : salt, pepper, mustard, vinegar, ketchup. Les epices principales : cinnamon, ginger, turmeric, paprika, cumin, chilli. Les herbes aromatiques (herbs) : basil, thyme, rosemary, parsley, mint. Attention, spicy signifie piquant et non simplement assaisonne.
Que signifie well-done pour la cuisson en anglais ?
Well-done designe une viande bien cuite. Les niveaux sont : rare (saignant), medium-rare (a point saignant), medium (a point), medium-well (entre a point et bien cuit) et well-done (bien cuit). Ces termes s'utilisent principalement pour les steaks et les burgers au restaurant.
Comment parler de nutrition en anglais ?
Les termes cles : calories, protein (proteines), carbohydrates/carbs (glucides), fat (lipides), fibre/fiber (fibres), vitamins, minerals. On utilise daily intake (apport journalier) et serving size (taille de portion). Un repas balanced est un repas equilibre.
Peut-on apprendre le vocabulaire culinaire anglais avec le CPF ?
Oui. Les formations d'anglais ActionBRITISH eligibles au CPF couvrent le vocabulaire thematique incluant l'alimentation, la cuisine et la restauration. Vous travaillez avec un formateur natif et passez une certification reconnue (TOEIC ou Linguaskill). Verifiez votre eligibilite gratuitement en ligne.
📚 Articles connexes pour enrichir votre vocabulaire
Pour completer votre apprentissage du vocabulaire anglais lie a l'alimentation, consultez nos autres guides thematiques :
🎓 Perfectionnez votre anglais culinaire avec ActionBRITISH
Formation personnalisee avec formateur natif, 100% finançable par le CPF. Certification TOEIC ou Linguaskill incluse.
Je demande mon financement CPFVerification gratuite de votre eligibilite en 2 minutes
